J'ai le coeur trop grand pour moi

Bạn,

Lại nghe được một bản hòa tấu quá hay và lại đi tìm bản gốc, lại là người beau trai Julien Clerc trình bày.

http://www.ina.fr/video/I07094193


 http://www.chartsinfrance.net/Julien-Clerc/id-100034350.html

Je ne sais pas son prénom
Mais je sais qu'elle m'a dit non
Elle était sous le lilas
De sa villa

Ce soir comment te le dire
Bien sûr tu vas me maudire
Mais je l'aime et je t'aime
Quand-même
J'ai le coeur trop grand pour moi
Elle s'appelle Jeanne je crois
Oui, c'est ça...

Dans toutes vos différences
Il n'est qu'une ressemblance
C'est cet amour flou
Que j'ai pour vous

Oh je t'aime
Oh je l'aime
Vous êtes la tourmente
De mon âme violente
Je vous aime
Je vous aime
Je ne suis pas homme à femmes
Dans ma vie la solitude
Si souvent, souvent
A pris ses habitudes

Je serais plutôt de ceux
Qui parlent en baissant les yeux
Et qui disent encore madame aux dames

J'ai le coeur trop grand pour moi
Il bat trop fort pour moi
Oui, c'est ça
Et les larmes me désarment
Mais son rire me fait souffrir
Et je pars ce soir pour le hasard

Oh je t'aime
Oh je l'aime
Vous êtes la tourmente
De mon âme violente
Je vous aime
Je vous aime

C'est cet amour flou
Que j'ai pour vous

Nghe tạm bản của Paul Mauriat ở đây:

http://minhateca.com.br/eliasnetto/MUSICAS/ORQUESTRAS/PAUL+MAURIAT+*26+ORQUESTRA/PAUL+MAURIAT+*26+ORCHESTRA+-+1977+-+Le+coeur+trop+grand+pour+moi,92279788.mp3(audio)

Bài hòa tấu hay quá vì có lớp lang thứ tự.  Tiếng đàn kim bén quá mà không biết là nhạc cụ gì, chắc chắn là có chất harpsichord ở trong. Lần đầu ban nhạc đệm theo nhè nhẹ, như để thính già làm quen với giai điệu, trước khi tạo các biến tấu, các câu chõi. Intro lúc đầu cũng vậy, chỉ rải hợp âm thật đơn giản. Giai điệu that đơn giản, cách phát triển câu rất dè dặt, hà tiện nữa là đằng khác, làm như mỗi nốt đánh lên phải trả một món tiền lớn:

la si do / do si / do si

la si do / do si / do la

có ba nốt la si do thôi mà tác giả trân trọng quá chừng! Đến câu thứ ba mới cho biến thể một quãng năm xa hơn chút chút từ nốt la:

la si do / do mi / re si / do si la mi

Sau đó, phiên khúc lập lại y hệt như trên, chỉ có nốt cuối thay vì lên nốt mi, thì trở về nốt la.

Tới đây, con tim của chàng vẫn còn "kiểm soát" được, vì chỉ gói gọn trong năm nốt, trong như pha lê, và có vẻ mảnh mai, dễ vỡ, "handle with care" :-)

Sau đó, giai điệu không còn ở hợp âm La thứ nữa, mà tiến lên thành Do trưởng (0:42), sáng sủa hơn, có lẽ vì đã tìm ra "chân lý" rồi chăng? Tiết tấu và cách dịch chuyển nốt tương tự như đoạn trước, làm người nghe thấy được cái hay trong cấu trúc của giai điệu, khi ở thứ thì dè dặt, khi sang trưởng thì sáng sủa hơn. Tuy nhiên lên được đến nốt sol là hết, giai điệu lại ngập ngừng rồi từ từ ... lặp lại câu đầu (0:55). Con tim chưa vui mà đã thấy buồn rồi chăng? Buồn ... đã tới rồi???? Trong đoạn trưởng này, tiếng violon là giọng chính, để đối chọi với tiếng harpsichord. Rồi tiếng harpsichord lại quay về giọng thứ (1:00).

Nhưng giọng violon lại cất lên với Do trưởng (1:18), lần này da diết hơn với phần phụ họa của giàn kèn.

Và rồi giọng cello cất lên trầm buồn của giai điệu thứ (2:04), và rồi các cây đàn violon, viola khác phụ họa vào với một giai điệu đối điểm thật đẹp (2:11).

Sau rốt, tiếng harpsichord dạo lại motif, như gợi lại trong ta những cảm giác thơ ngây ban đầu, khi ta còn chập chững mới biết yêu, chỉ dám dạo quanh vài ba nốt nhạc thôi, con tim chưa lớn hơn khổ người, để chưa than vãn "j'ai le coeur trop grand pour moi!"


Vì là nhạc hòa tấu, nhạc sư Paul Mauriat đã khai thác đến tận cùng kiến trúc của giai điệu cũng như đã chon những nhạc cụ thật thích hợp cho một giai điệu tuy trong như pha lê mà cũng rất da diết qua tiếng cello. Còn Julien Clerc tuy hát hay nhưng "mình ên" nên không lột tả được hết vẻ đẹp thuần túy của giai điệu , nói chi đến chỗ các bè tương tác lẫn nhau hay chõi nhau như lúc gần cuối bài.


Hoctro
28 Jan 15


***

Tôi vừa tìm ra trang này có nhiều bài hay lắm, xếp theo alphabet, mời bạn vào nghe nhạc Paul mệt nghỉ :-)
https://giadinhhoangtrong.wordpress.com/2014/10/19/paul-mauriat/

Laisse-Moi Vivre Ma Vie

Bạn,

Có rất nhiều bài nhạc thập niên 60, 70 mà tôi chỉ biết đến qua nhạc hòa tấu. Như tôi cũng hay kể lể với bạn, gặp bài nào hay quá tôi hay lên youtube lùng xem bài gốc. Để thay đổi không khí, tôi sẽ không bỏ thì giờ ra viết một bài dài nữa, mà sẽ làm nhiểu bài nhỏ như vầy trong năm 2015 này.

Bài Laisse-Moi Vivre Ma Vie tôi cảm thấy thích thú vì nó thuộc dạng hỏi-đáp, phần phiên khúc. Câu 2 là trả lời của câu 1, và câu 4 là trả lời của câu 3. Câu 3 là một biến thể của câu 1.

Phần điệp khúc thì sáng sủa, tiết tấu không giống như phiên khúc.

Những cảm nhận tiếp nối về nhạc Paul Mauriat (Bài 3)

Bạn,

Lại thêm một năm trôi qua, tôi chẳng nghe hay khám phá gì được nhạc mới Việt cũng như Anh Pháp. Cũng có những ngôi sao chợt "xẹt" qua, như cô Adele, hay vài bài nhạc Pháp trữ tình thỉnh thoảng bắt gặp trong các chương trình tối thứ Bảy như "Hier Encore" hay "Les Annés Bonheurs" của TV5Monde (mà tôi đặt mua cable để tập nghe tiếng Pháp hằng ngày.) "Có lẽ tới một tuổi nào đó thì người ta không còn nghe nhạc hát nữa chăng", là lý do để tôi biện minh cho việc nghe nhạc Paul Mauriat dầm dề suốt ba bốn năm nay, và vẫn chưa chán?

Năm 2014 là một năm đặc biệt với tôi. Sau khi chữa xong một cơn bệnh với nhiều phản ứng phụ, trong đó có trầm cảm, tôi cảm thấy yêu đời trở lại. Ở sở làm, tôi dồn hết năng lực vào việc viết nhiều nhu liệu mới cho một ứng dụng ba chiều. Con đường đến sở làm dài gần tiếng đồng hồ vì kẹt xe, trở thành nơi tôi suy nghĩ về những việc đã làm cho nhu liệu, những việc sắp tới sẽ làm, hay cách giải lượng giác để "vẽ" chúng vào nhu liệu. Trong suốt thời gian một tiếng mỗi ngày ấy, người bạn đồng hành là những bài nhạc Paul Mauriat từ dĩa nhạc đầu tiên Vol 1 (1965) cho đến dĩa nhạc cuối của thời kỳ "xanh" của nhạc Paul Mauriat, khoảng năm 1982.