Showing posts with label Linh Tinh. Show all posts
Showing posts with label Linh Tinh. Show all posts

12.09.2010

All I Want For Christmas is .... YOU (by Mariah Carey)

Bạn,

Như một ván cờ Chess, khi chuẩn bị vào tàn cuộc và dàn binh bố trận để chiếu bí, ta thấy địch quân đi những nước cờ tưởng như vô bổ, vậy mà đùng một cái "nó" la lên "chiếu tướng"!!! Bài nhạc sau đây cũng vậy, khi nghe lời nhạc bạn sẽ thấy cô Mariah hát toàn những chuyện trên trời dưới đất, nào là không cần quà dưới chân cây thông, không thèm gửi thư xin quà Ông già Santa Claus, v.v. và v.v. Melody từ từ đạt đến đỉnh điểm (climax) All I want for Christmas ... (dừng lại vài nhịp) .. is You!

I don't want a lot for Christmas
There is just one thing I need
I don't care about the presents
Underneath the Christmas tree
I just want you for my own
More than you could ever know
Make my wish come true oh
All I want for Christmas is you



Viết lời nhạc tài tình đến thế là cùng! Chữ you, you, you còn được nhắc lại phần cuối, nhưng thay vì humming như những bài hát khác, vô bổ, thì ở đây lại có ý nghĩa thắt chặt (reinforcing) nhẹ nhàng ý muốn của Mariah.



Nghe bài này trong khi đi làm về, và chợt thấy "dã tâm" của người viết lời, ngụy trang chữ You thật khéo, chỉ xuất hiện lướt qua 2 lần trong điệp khúc (phải chi không nhắc luôn như các verse kế thì còn hay hơn nữa) còn thì YOU được dùng thật "đắt" ở nốt cuối của chorus, như là cái tâm điểm của đích bắn cung, là giải thưởng của những người bắn cung giỏi ...

Nào mời bạn cùng thưởng thức nhạc và lời:



I don't want a lot for Christmas
There is just one thing I need
I don't care about the presents
Underneath the Christmas tree
I just want you for my own
More than you could ever know
Make my wish come true oh
All I want for Christmas is you

I don't want a lot for Christmas
There is just one thing I need, and I
Don't care about the presents
Underneath the Christmas tree
I don't need to hang my stocking
There upon the fireplace
Santa Claus won't make me happy
With a toy on Christmas day

I just want you for my own
More than you could ever know
Make my wish come true
All I want for Christmas is you

I won't ask for much this Christmas
I won't even wish for snow, and I
I just wanna keep on waiting
Underneath the mistletoe

I won't make a list and send it
To the North Pole for Saint Nick
I won't even stay awake
To hear those magic reindeer click

'Cause I just want you here tonight
Holding on to me so tight
What more can I do
Oh, Baby all I want for Christmas is you

All the lights are shining
So brightly everywhere
And the sound of children's
Laughter fills the air

And everyone is singing
I hear those sleigh bells ringing
Santa won't you bring me
The one I really need
Won't you please bring my baby to me quickly

I don't want a lot for Christmas
This is all I'm asking for
I just wanna see my baby
Standing right outside my door

I just want you for my own
More than you could ever know
Make my wish come true
Baby all I want for Christmas is you

All I want for Christmas is you, baby

9.10.2010

Ông Quan tòa dùng 42 tên bài nhạc của nhóm Beatles để luận tội ăn cắp bia của bị can

Bạn,

Đọc thấy cái này zui quá trong Introduction của quyển The Beatles của Davies Hunter, bèn tìm trên mạng thì thấy ngay.


Sau đây là bản chữ, lấy từ: http://www.dailymail.co.uk/news/article-45 9804/Judge-cites-42-Beatles-songs-teach-beer-thief-lesson.html#

Các chữ in đậm là tên các bài hát của nhóm the Beatles. Ấn vào tên bài để nghe nhạc. Thiệt vui vì có ông quan tòa cũng mê nhóm Beatles quá mạng :-). Này, mày muốn Let It Be thì ông cho mày Let It Be :-))))

"Mr McCormack, you pled guilty to the charge of Burglary. To aid me in sentencing I review the pre-sentence investigation report.

"I read with interest the section containing Defendant?s statement. To the question of "Give your recommendation as to what you think the Court should do in this case", you said, "Like the Beetles say Let It Be".

"While I will not explore the epistemological or ontological overtones of your response, or even the syntactic of symbolic keys of your allusion, I will say Hey Jude, Do You Want to Know a Secret?

"The greatest band in rock history spelled their name B-e-a-t-l-e-s.

"I interpret the meaning of your response to suggest that there should be no consequences for your actions and I should Let it Be so you can live in Strawberry Fields Forever.

"Such reasoning is Here, There and Everywhere. It does not require a Magical Mystery Tour of interpretation to know The Word means leave it alone.

"I trust we can all Come Together on that meaning.

"If I were to overlook your actions and Let It Be, I would ignore that Day in the Life on April 21, 2006.

Evidently, earlier that night you said to yourself I Feel Fine while drinking beer.

Later, whether you wanted Money or were just trying to Act Naturally you became the Fool on the Hill on North 27th Street.

"As Mr Moonlight at 1.30am, you did not Think for Yourself but just focused on I, Me, Mine.

"Because you didn't ask for Help, Wait for Something else or listen to your conscience saying Honey Don't, the victim later that day was Fixing a Hole in the glass door you broke."

Judge Todd went on: "After you stole the 18 pack of Old Milwaukee you decided it was time to Run For Your Life and Carry That Weight.

But when the witness said Baby it's You, the police responded I'll Get You and you had to admit that You Really Got a Hold on Me.

"You were not able to Get Back home because of the Chains they put on you.

Although you hoped the police would say I Don't Want to Spoil the Party and We Can Work it Out, you were in Misery when they said you were a Bad Boy.

"When the police took you to jail, you experienced Something New as they said Hello Goodbye and you became a Nowhere Man.

"Later when you thought about what you did you may have said I'll Cry Instead. Now you're saying Let it Be instead of I'm a Loser.

As a result of your Hard Day's Night you are looking at a Ticket to Ride that Long and Winding Road to Deer Lodge.

"Hopefully you can say both now and When I'm 64 that I Should Have Known Better."

In McCormack's sentencing he received probation, a community service order and a fine.

7.02.2010

NHỮNG WEBSITE ĐỂ THAM KHẢO VỀ TÂN NHẠC VIỆT NAM

Bạn,

Lần theo Feedjit tôi tìm ra một trang nhà có các links về âm nhạc Việt "NHỮNG WEBSITE ĐỂ THAM KHẢO VỀ TÂN NHẠC VIỆT NAM". Mời bạn đọc cùng xem.

http://cothommagazine.com/index.php?option=com_content&task=view&id=796&Itemid=47



Trang Học Trò Việt cũng rất hân hạnh được anh Phan Anh Dũng của trang nhà trên cho làm một entry trong các links đó. Cám ơn anh rất nhiều.

Hoctro

4.29.2010

Nhân đọc Nguyễn Ngọc Ngạn - Kỷ Niệm Sân Khấu

Bạn,


Chuyện đầu tiên tôi để tâm sau khi xem xong Paris By Night 99 hồi đầu tháng 4, là chờ tới ngày 15/4, tức là hai tuần trước, đề tìm mua quyển sách Kỷ Niệm Sân Khấu của nhà văn kiêm MC Nguyễn Ngọc Ngạn (NNN).



Sách 28 USD, bọc nylon, nên không xem thử được. 28$ thì cũng OK salem, mua sách computer thường thì 40, 50 tì, nên 28$ cũng không phải là mắc, nhất là dân khoái nghe ông NNN "tán gẫu" giữa những bài nhạc như tôi.

Xem xong rồi thì không thất vọng chút nào. Không thất vọng vì tôi không mong tìm thấy trong sách những chuyện yêu đương nhắng nhít sau hậu trường, mà chỉ muốn xem những thăng trầm của tác  giả cũng như của Thúy Nga ra sao.

Ông NNN viết rất dí dỏm, đọc rất lôi cuốn. Tôi xem liền một weekend thì xong, mãi đến hôm nay mới có giờ rảnh để vào đây post một bài "bàn loạn."

Nói chung ai thích mấy chuyện hành lang Thúy Nga, như họ tổ chức ra sao, mời hay bỏ ca sĩ vì lý do nào, thì sẽ biết được khối chuyện. Ông NNN cũng bỏ ra hẳn một chương nói về ban kịch Thúy Nga do ông casting cũng như viết kịch bản, tập dượt ra sao, Chí Tài thử nghề diễn kịch ra sao, v.v.

Ông NNN vào nghề cũng tình cờ, chỉ vì ông Tô Văn Lai biết ông viết tiểu thuyết bán chạy. Rồi các cách thức ông nhớ ý chứ không nhớ script hay dùng teleprompter, cũng được viết xuống cặn kẽ, cùng những chỉ dẫn cho những ai muốn theo nghề MC.

Một quyển sách vui nhiều hơn buồn, xem để giải trí, để ráng khỏi nhớ đến cái ngày cuối tháng tư vui ít hơn buồn này ....

4.25.2010

On a tous le droit - Liane Foly

Tình cờ tìm được bài nhạc pop này quá sức hay, bèn post lên mời bạn cùng thưởng thức chiều buồn Chủ nhật này.

Sau khi tìm hiểu thêm thì nhạc sĩ soạn bài này (Gerard Presgurvic) cũng chính là người đã soạn nhạc kịch pop Romeo & Juliette rất hay (xem thử một clip bài Aimer ở đây http://www.youtube.com/watch?v=MuZ4-cdGgQE&feature=related.) Hèn chi nghe nhạc của ông rất "ấn tượng" dù chỉ mới nghe bài "On a tous le droit" lần đầu.

Càng nghe và nhìn người đẹp Liane càng thấy bài nhạc hay hẳn lên, vì nàng diễn xuất đạt quá, nhất là ánh mắt "haunting" khoảng 1:00 vào bài nhạc.

Tous vous et moi
On a tous le droit
D'aimer sa vie ou pas
De faire sa route
De faire son choix




Chanson : Liane Foly - On a tous le droit
Paroles : Presgurvic
Album : Entre nous
Maison de production : Virgin

On a le droit
Quand personne ne nous voit
De pleurer en silence
De regretter son enfance
De se laisser aller en regardant tomber la pluie
On a le droit

Quand personne nous croit
De sortir sa violence
Tous ces mots qu'on dit pas mais qu'on pense
De parler à Dieu
De parler à qui on veut
On a tous le droit

D'aimer sa vie ou pas
De faire sa route
De faire son choix
On a tous raison
De se poser des questions
D'oser dire non

On a tous le droit
D'aimer sa vie ou pas
De faire sa route de faire son choix
On a tous une chance
C'est pas perdu d'avance
La différence

On a le droit
Quand rien plus rien ne vas
De chercher son étoile
De jeter l'encre de son journal
De changer sa vie
De quitter l'ennui

Et puis
On a le droit
Et qui nous en empêchera
De rêver d'un monde un peu moins laid
De rêver d'un monde où on pourrait
Rien qu'une fois

Tous vous et moi
On a tous le droit
D'aimer sa vie ou pas
De faire sa route
De faire son choix
On a tous raison
De se poser des questions
D'oser dire non

On a tous le droit
D'aimer sa vie ou pas
De faire sa route de faire son choix
On a tous une chance
C'est pas perdu d'avance
La différence

3.05.2010

Còn Gì Nữa Đâu (piano arrangement của ns Võ Tá Hân)

Nhạc sĩ / guitarist Võ Tá Hân rất nổi tiếng trong và ngoài nước. Tuy nhiên, hoctro tình cờ nghe được một nhạc phẩm do ông soạn cho piano cũng không kém phần tuyệt diệu. Đó là bản "Còn Gì Nữa Đâu" của nhạc sĩ Phạm Duy. Mời bạn cùng thưởng thức:







Mời bạn ghé thăm trang nhà của ông:

http://hanvota.com/nhac/


cũng như trang YouTube của ông:

http://www.youtube.com/profile?user=votahan#p/u/154/zyfgNTv69o4

2.27.2010

Gió - Mai Anh Việt - Thái Thảo trình bày

Một Youtube search dẫn đến một bài hát thuộc loại top favorite của hoctro. Đó là nhạc phẩm "Gió" của nhạc sĩ Mai Anh Việt, do nhạc sĩ Duy Cường hòa âm khoảng 1991, và ca sĩ Thái Thảo trình bày.

Một lời nói, một lời hứa đã quên
Một lần tiếc một lần nhớ đã qua
Một lần gió, ngày nào đó
Gió mang theo những kỷ niệm


Một sáng âm u mưa ngày thứ bảy, nghe đoạn trên buồn sao là buồn ....



Gió, mang đi bao u buồn năm tháng não nề
Và chiều nay bỗng dưng gió về
Gió đi mang theo bao mùi hương cũ
Chiều nay có người xa người

Một lời nói, một lời hứa đã quên
Một lần tiếc một lần nhớ đã qua
Một lần gió, ngày nào đó
Gió mang theo những kỷ niệm
Gió cho ta ngày tháng dài
Gió đong đưa những muộn phiền
Gió ru ta, ngày cuối đời

Gió mang cho ta u sầu năm cũ trở về
Và chiều nay ta bỗng nhớ người
Gió năm xưa sao không còn đi nữa
Về nơi cuối trời có người

12.27.2009

"Hè 42" - Tản mạn về "Nhạc Ngoại Lời Việt"

Hè đã tới rồi
Mùa hè cười vui
Cởi phăng áo đời
Hè đi phơi phới
Hè ru sóng nguôi
Nhẹ như ra khơi
Hè hâm nóng nơi
Nằm trên cát chơi
Hè ân ái ơi




Đó là một phần lời dịch sang tiếng Việt của nhạc sĩ Phạm Duy từ bài "The Summer Knows" của Michel Legrand. Tôi thích cả bài dịch này lắm, vì nó có cái gì đó rất mạnh bạo, quên sự đời, bất chấp hậu quả của cái tuổi 17 bẻ gãy sừng trâu. "Cởi phăng", "phơi phới". Tôi thấy được một cách diễn tả khác về mùa hè của nhạc sĩ, cũng "bạo phổi" như hai bài nhạc hè khác của ông là "Hạ Hồng" và "Ngày Tháng Hạ".





Dạo gần đây tôi thích đọc những sách vở nói về cách viết lời cho một bài nhạc. Quả là có một thế giới khác, trong đó những kỹ thuật viết lời được phân tích, xắp xếp chặt chẽ thành những luật lệ hẳn hoi. Tiêu biểu nhất là một bộ sách ba quyển của bà Sheila Davis với các tựa đề: "Successful Lyric Writing", "The Craft of Lyric Writing", và "The Songwriters' Ideas Book" (mà tôi đã giơí thiệu ở một post trước.) Cũng nhờ nhà sách Borders lâu lâu lại gửi một cái coupon 30% off mà tôi đã tậu được cả ba quyển.

Bài "The Summer Knows" như trên là một thí dụ thú vị về các cách viết lời khác nhau dựa trên cùng một giai điệu. Tìm hiểu kỹ thì ông Michel Legrand, nhà soạn nhạc tài ba của Pháp quốc không có khiếu viết lời cho nhạc của ông, do đó ông khôn ngoan tìm đến các người viết lời có hạng để viết lời cho nhạc của ông. Thập niên 60 và 70 ông rất nổi tiếng ở Mỹ với các nhạc phẩm bất hủ là "The Summer Knows", "I Will Wait For You", và "The Windmills of Your Mind", thắng nhiều Oscars và Grammy awards.

http://en.wikipedia.org/wiki/Michel_Legrand



Hãy lần lượt xem lời Pháp và Anh:

C'était l'été 42
On hésitait
Encore un peu
Entre l'amour et l'amitié
Et puis un jour
Tout simplement tu t'es offerte


C'était l'été 42
J'avais quinze ans
Tu étais belle
Autour de nous c'était la guerre
Et moi dans tes bras
Je criais : je t'aime !
Dans mes bras
Tu pleurais : je t'aime
On avait peur
On était heureux


[x2:]
C'était l'été 42
J'avais quinze ans
Tu étais belle
C'était l'été de mon premier amour

***

The summer smiles, the summer knows,
and unashamed, she sheds her clothes.
The summer smoothes the restless sky,
And lovingly she warms the sand on which you lie.


The summer knows, the summer's wise,
she sees the doubts within your eyes,
And so she takes her summertime,
tells the moon to wait and the sun to linger,
Twist the world around her summer finger.
Lets you see the wonder of it all,


And if you learned your lesson well,
There's little more for her to tell,
One last caress, it's time to dress for fall.

***
Ta thấy nhạc lời Pháp thật hồn nhiên ngây thơ, khi nói đến một tình cảm ngại ngần giữa tình bạn và tình yêu, trong bối cảnh chiến tranh, cảnh tay trong tay, thật hạnh phúc mà cũng thật lo âu vì tình yêu quá mong manh. Bài hát kết thúc với một dấu ấn khó phai: một tình yêu đầu đời, anh còn quá trẻ (chỉ mới 15), em thì quá đẹp, mùa hè và tình yêu đầu tiên trong đời của chàng.

Nhạc lời Mỹ thì mạnh bạo hơn với những ẩn dụ táo bạo "and unashamed, she sheds her clothes" mà nhạc sĩ PD đã khéo léo dịch thành "Cởi phăng áo đời, hè đi phơi phới" (unashamed thì mới đi phơi phới được chứ? - cùng cách nâng cấp quần áo thành áo đời). Nhưng đọc kỹ lời Mỹ, thi thấy nó không có ép-phê như lời Pháp. Tỷ như đoạn cuối: "Hè ve vuốt lần cuối, rồi Hè sẽ mặc áo Thu vào" không "ấn tượng" cho lắm. Đọc kỹ lời Mỹ để thấm thía cách chuyển dịch thoát nghĩa của nhạc sĩ Phạm Duy: "Mùa Thu bước về, lê thê..." Ba âm "ê" (về, lê, thê) liền nhau đã kéo dài cái mùa thu sắp đến ra, làm ta càng tiếc cho mùa Hè chưa hết mà đã xa ... Nhạc sĩ đã cho biết dụng ý của câu chót như sau:

Với lời ca của bài HÈ 42 (The Summer Knows) này, tôi còn cố gắng nói tới một chút hạnh phúc trong thời gian ngắn ngủi của đời người là mùa hè. Hãy vui lên, hãy yêu đi trước khi mùa Thu của đời mình lê thê bước tới. - Phạm Duy (Ngàn Lời Ca Khác)

Tóm lại, dịch từ một bài nhạc từ ngôn ngữ này qua ngôn ngữ khác, cũng như viết lời cho giai điệu là một chuyện không dễ làm.



Tôi cũng muốn bạn để chút thời gian suy nghĩ và so sánh họ với những nhạc sĩ Việt của chúng ta, để thấy quan điểm chính trị đã làm giữa chúng ta, rồi giữa chúng ta vơí nghệ sĩ đã xa cách nhau ra sao.



Học Trò,
27/12/2009