11.12.2018

Cảnh Tình (Scènes D'amour) - Francis Lai - Raymond Lefevre - Phạm Duy

Bạn,

Một nhạc sĩ lớn của Pháp vừa từ giã chúng ta, ông Francis Lai. Ông là tác giả bài nhạc Love Story - Chuyện Tình mà ai trong chúng ta cũng đã từng nghe qua. nhưng còn vài bản nhạc hay nữa của ông, cũng nên nhắc đến, là Un Homme et Une Femme (bài hát của phim cùng tên), và nhạc phim Bilitis, trong đó chỉ có nhạc, không có lời.

Tuy nhạc của bài Scènes D'amour (một bài trong phim Bilitis) do Francis Lai hòa âm rất hay, nhưng tôi lại quen nghe bài do Raymond Lefevre phối. Tôi cũng ghi lại lời Việt ở đây, do ns Phạm Duy biên soạn thêm, chứ không có lời gốc Pháp ngữ:




http://www.phamduy2010.com/04loiviet/08nhuctinh.php

Cảnh Tình
Scènes D'amour

Mặt trời rọi xuống lối đi trong rừng mùa Xuân thắm
Để lộ tình nữ thoát y đang chờ đợi chàng ong
 Này là ngực trắng tấm thân vo tròn
 Một bàn tay thon, thơm tho, đôi môi ước muốn…


 Người tình phải tới cho hoa đương nụ phải giương cánh
 Bàn tay ghì xuống bắt ong ăn nhụy ngọt cành xanh
 Rừng sâu mở suối bên khe chân dài
 Mặt trời nung thêm cho đôi uyên ương bốc cháy!


 Mở cuộc tình với bàn tay bàng hoàng
 Chọn từng khoảng tóc, mảng da thịt nồng
 Rồi thẳng đường tới tình yêu ngọn nguồn
 Làm mưa làm gió, nổi lên bạt ngàn…


 Rồn rập là những đong đưa tơi bời đời hoa lá
 Oằn oại thả tấm thân cuốn mây mùa, đuổi theo gió
 Rộn ràng rồi thét lên cho kinh ngạc
 Cả bầy nai tơ ôm nhau hoang mang ngớn ngác…


 Người tình nhẹ vuốt đôi môi, xoa nhẹ vào đôi má
 Người tình phủ kín đôi mắt mơ màng còn hoang dã
 Nụ hôn lần nữa, cám ơn ân tình
 Nhục tình cho nhau hôm nay đam mê đắm đuối…


 MUSIC

 Nhục tình từ lúc Ađam yêu rồi nàng E-va
 Mở miệng để cắn sâu trái xanh rờn của trời xa
 Tình vươn từ nơi ngọn gốc đến cho muôn đời
 Yêu nhau mãi mãi....

10.31.2018

Mon histoire c'est l'histoire d'un amour ...(French Latino và Lapini's Harmonie Band)

Bạn,

Bài Histoire d'un amour này tôi biết giai điệu từ xưa lắm rồi, nhưng tình cờ gặp lại qua hai giọng ca bố con của nhóm French Latino, thì thấy hấp dẫn quá chừng! Cách phối kiểu Mỹ Latin hay thật hay. Giọng hát của ông bố thì thật ấm và chuẩn Tây Ban Nha, còn người đẹp con ổng thì hát tiếng Pháp như người bản xứ, chắc là cổ sinh ra ở bên Pháp rồi theo ba qua Spain sinh sống? Nghe thứ tiếng Pháp này nó "ngọt" thì thôi, nhất là mấy câu cuối, thì mình cũng không muốn bài hát tình yêu này kết thúc chút nào hết:

Mais naïve ou bien profonde
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais

Chợt nhớ lại bài này cũng có lời Việt mà không biết ai viết, bèn thử google "chuyen tinh toi nhu muon ngan nhung chuyen tinh xa xua" thì ra ngay nguyên bài. Lời dịch cũng thật là hay, theo sát nghĩa, và rất thơ mộng:

từ:

C'est la flamme qui enflamme sans brûler
C'est le rêve que l'on rêve sans dormir
Un grand arbre qui se dresse
Plein de force et de tendresse
Vers le jour qui va venir

thành:

Người tình thiêu ta nhưng lửa mãi mãi chẳng làm bỏng ai
 Tình là cơn mơ khi còn thức chẳng cần ngủ say
 Tình là cây cao vươn mình đứng lên
 Nhiều đôi cánh trông xa niềm ái ân
Đợi ngày đang về tới sau đêm

rất ngọt!

Nào mời bạn cùng xem:



 
Tái bút:

Tình cờ tôi lại được xem một video "hình như" là do một bạn đọc trẻ trang hoctroviet trước đây là Lapini làm, coi rất vui vì anh hát tiếng Pháp hay ghê. Cô bạn anh hát tiếng Việt cũng hay, mà sao lời bài này mới đúng là lời tôi biết, chứ không phải bài tôi mới lượm được :-)



Histoire d'un amour (Historia de un Amor)

Mon histoire c'est l'histoire d'un amour
Ma complainte c'est la plainte de deux cœurs
Un roman comme tant d'autres
Qui pourrait être le vôtre
Gens d'ici ou bien d'ailleurs

C'est la flamme qui enflamme sans brûler
C'est le rêve que l'on rêve sans dormir
Un grand arbre qui se dresse
Plein de force et de tendresse
Vers le jour qui va venir

C'est l'histoire d'un amour,
Éternel et banal
Qui apporte chaque jour
Tout le bien tout le mal
Avec l'heure où l'on s'enlace,
Celle où l'on se dit adieu
Avec les soirées d'angoisse
Et les matins merveilleux

Mon histoire c'est l'histoire
Qu'on connaît

Ceux qui s'aiment jouent la même,
Je le sais
Mais naïve ou bien profonde
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais

C'est l'histoire d'un amour,
Qui apporte chaque jour
Tout le bien tout le mal
Avec l'heure où l'on s'enlace,
Celle où l'on se dit adieu
Avec les soirées d'angoisse
Et les matins merveilleux

Mon histoire c'est l'histoire
Qu'on connaît
Ceux qui s'aiment jouent la même,
Je le sais
Mais naïve ou bien profonde
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais
C'est l'histoire d'un amour



Tình thiên thu

Phiên Khúc 1

Chuyện tình tôi như muôn ngàn những câu chuyện tình xa xưa
 Lời thở than kia như hình bóng của niềm mộng mơ
Một ngày vui trong bao ngày khóc thương
 Còn gần nhau đã nghe lòng nhớ mong
Được nhìn nhau trong giây nào khác

Phiên Khúc 2

Người tình thiêu ta nhưng lửa mãi mãi chẳng làm bỏng ai
 Tình là cơn mơ khi còn thức chẳng cần ngủ say
 Tình là cây cao vươn mình đứng lên
 Nhiều đôi cánh trông xa niềm ái ân
Đợi ngày đang về tới sau đêm

Điệp Khúc:

Ai đã từng yêu nhau đều biết
 Có chi đâu những ưu sầu
 Thế nhưng lòng nhiều khi đã chết
 Lúc duyên mới mở khơi đầu
 Với những giật cuốn trong tình thắm thiết
 Phút ly biệt lời chưa từng thốt
 Với những chiều quạnh hiu buồn chất ngất
 Sớm xôn xao nghe tim dạt dào

Phiên Khúc 3

Rồi thời gian trôi qua lòng mãi tình sầu chẳng nguôi
Đời người ai yêu ai chẳng có một lần đổi yêu
 Lệ tình tuôn như sông chẳng hết đâu
 Còn làm cho bao nhiêu người đớn đau
 Và thành muôn lời hát ru nhau

10.24.2018

Xem Lily James hát "I Wonder", bài hát bị lược bỏ khỏi phim Mamma Mia 2


Bạn,

Hôm qua là ngày ra DVD phim Mamma Mia 2, tôi để cả tối qua coi phim và những video đằng sau hậu trường. Quả là đáng đồng tiền bát gạo.

Hôm nay lên net chơi thì thấy USA Today cho bạn đọc xem một trích đoạn bị cắt từ phim (deleted scene), là bài "I Wonder". Bài này ít nổi tiếng hơn các bài khác, chỉ có dân ghiền ABBA mới biết.

https://www.usatoday.com/story/life/movies/2018/10/23/lily-james-sings-missing-abba-song-wonder-mamma-mia-2/1742026002/

Bài này nhiều chỗ dùng slash chords, như F > Dm7 > Dm7/G (one day when I am returning - cuối phiên khúc 1), theo tôi có tác dụng làm "mềm" hợp âm. Mỉnh nghe ra Dm7, nhưng cái bass lại là G, vừa làm loãng đi, vừa có nốt G bass có tác dụng át âm quãng năm kết thúc câu. Sử dung chords như vầy thật là thần sầu, vì nó cho ta một cảm giác phân vân, lưỡng lự, "đi hay ở". Để chords thuần mà không có bass biến đổi sẽ cho ta một cảm giác chắc chắn, ngược hẳn với ý đồ lưỡng lự của bài!

(nguồn: internet)


 Sau đây là bài gốc, hát live do nàng Annifrid trình bày: