Showing posts with label Nhạc Pháp. Show all posts
Showing posts with label Nhạc Pháp. Show all posts

3.22.2026

Je T'aime Moi Non Plus - Còn Gì Ðể Lại Không

Nhạc Francis Lai - Lời Việt : Phạm Duy


Còn yêu người hay không ? Khi xa tình rồi,
Yêu người hay không ?
Yêu người hay không ? Khi xa người rồi,
Khi đời tan rã.
Còn không những tiếng ân tình ?
Ðếm những tình nồng và những tiếng êm vui
Bao nhiêu là mộng
Mộng đẹp còn hay không ?

. . . . . . .

Còn lại một nụ hôn, trên môi nồng nàn,
Trong một chiều đông.
Khi trời lạnh căm, ôm nhau thì thầm,
Nơi vùng tuyết trắng.
Còn không khói xám, mây ngoài trời
Bay trong trời buồn,
Và lũ chim lạc bầy bay đi tìm đàn,
Lửa hồng sưởi nụ hôn ?

Còn lại mùi thịt da, da thơm ngọc ngà
Trêm nệm giường êm êm
Ta vùi trong nhau
Quên đi ngày giờ, năm cùng tháng hết.
Còn không khói xám, mây ngoài trời
Bay trong trời buồn,
Và lũ chim lạc bầy bay đi tìm đàn,
Lửa hồng sưởi nụ hôn ?

. . . . . .

Còn đây tóc mây cuốn ta vào mộng,
Bao nhiêu là mộng.
Còn mãi mãi trong ta
Bao nhiêu kỷ niệm, kỷ niệm đẹp như mơ.



Music by Serge Gainsbourg - Singer: Jane Birkin

Tu Te Reconnaitras - Xin Tự Hiểu Mình

Singer: Anne-Marie David


1.
Từ trong mơ, giữa tuổi thơ,
Từ trong lớp lúc ta dạy bởi ma soeur
Từ sân ga, nhớ tới chân son,
Còn mong dấn thân vào tuổi si mê

Tìm mình trong nỗi ưu tư
và tìm trong ngóng chờ

ĐK:
Xin cho gặp
Hãy cho ta tự hiểu mình
phút giây do dự
Tìm trong nỗi vui và trong khóc than

Xin cho gặp
Hãy cho ta tự hiểu mình
Khiến trong thơ dại
tìm trong thế gian để ta thấy ta

2.

Tìm trong mơ khi nghệ sĩ
ngàn mong ước vẫn không đạt ngày vinh quang
Và nhân gian, lắm gian ngoan
Nhiều chê bai, cớ sao hoài lời suy tôn

Tìm mình trong ái tình
tìm mình trong giá băng

(ĐK)

___


Tu Te Reconnaitras

Musique par: Claude Morgan

Dans les rêves de l'enfance
Dans l'élève que le maître a puni
Dans la gare où commence
La première aventure de la vie
Dans celui qui doute
Dans celui qui croit

Tu verras
Tu te reconnaîtras
A chaque instant
Dans chaque joie
Dans chaque larme

Tu verras
Tu te reconnaîtras
Dans cet enfant
Parmi ces gens
Tous comme toi

Dans les rêves de l'artiste
Que la gloire n' a jamais couronné
Dans ce monde égoïste
Qui renie ce qu'il a adoré
Dans ceux qui ont peur
Dans ceux qui ont froid

Tu verras
Tu te reconnaîtras
A chaque instant
Dans chaque joie
Dans chaque larme

Tu verras
tu te reconnaîtras
Dans cet enfant
Parmi ces gens
Tous comme toi

Tu verras
Tu te reconnaîtras
Dans cet amour
Que j'ai pour toi
Oui tu verras
Tu te reconnaîtras





http://en.wikipedia.org/wiki/Tu_te_reconna%C3%AEtras

L' été 42 - The Summer Knows - Hè 42

C'était l'été 42
On hésitait
Encore un peu
Entre l'amour et l'amitié
Et puis un jour
Tout simplement tu t'es offerte

C'était l'été 42
J'avais quinze ans
Tu étais belle
Autour de nous c'était la guerre
Et moi dans tes bras
Je criais : je t'aime !
Dans mes bras
Tu pleurais : je t'aime
On avait peur
On était heureux

[x2:]
C'était l'été 42
J'avais quinze ans
Tu étais belle
C'était l'été de mon premier amour

****

(A.Bergman, M.Bergman, M.Legrand)
[Recorded May 7, 1974, Hollywood]

The summer smiles, the summer knows, and unashamed, she sheds her clothes.
The summer smoothes the restless sky,
And lovingly she warms the sand on which you lie.

The summer knows, the summer's wise, she sees the doubts within your eyes,
And so she takes her summertime, tells the moon to wait and the sun to linger,
Twist the world around her summer finger.
Lets you see the wonder of it all,

And if you learned your lesson well,
There's little more for her to tell,
One last caress, it's time to dress for fall.

***

Thế rồi những bản nhạc trẻ hay nhất vẫn là những bài nhạc tình trong những cuốn phim tình. Phim SUMMER '42 nói tới mối tình giữa cậu bé vừa mới lớn lên và một bà quả phụ. Với lời ca của bài HÈ 42 (The Summer Knows) này, tôi còn cố gắng nói tới một chút hạnh phúc trong thời gian ngắn ngủi của đời người là mùa hè. Hãy vui lên, hãy yêu đi trước khi mùa Thu của đời mình lê thê bước tới. - Phạm Duy (Ngàn Lời Ca Khác)


Hè 42
Summer '42
Nhạc Mỹ - Lời Việt : Phạm Duy


Hè đã tới rồi
Mùa hè cười vui
Cởi phăng áo đời
Hè đi phơi phới
Hè ru sóng nguôi
Nhẹ như ra khơi
Hè hâm nóng nơi
Nằm trên cát chơi
Hè ân ái ơi
Hè yêu mến người
Hè còn vui chơi
Hè trong mắt người
Ðừng nên bối rối
Hè xin đất trời
Hè lên tiếng nói
Nói với trăng ngời
Phải cùng nắng cao vời
Bằng nắm tay, nắm tay
Phải cùng giữ trái đất này
Hết quay, hết quay, hết quay
Phải hết xoay quanh đêm ngày
. . . . . .
Người yêu mến hè
Người còn say mê
Hè xin vuốt ve
Một lần thôi nhé
Rồi xin lắng nghe
Mùa Thu bước về
Lê thê...




M.& MME MICHEL LEGRAND perform L'été 42


Bang Bang - Khi Xưa Ta Bé

Khi Xưa Ta Bé
Bang Bang
Nhạc Pháp - Lời Việt : Phạm Duy


Khi xưa đôi tôi ta bé, ta chơi,
Ðôi ta chơi bắn súng khơi khơi,
Như Công An đi bắt quân gian
Hiên ngang anh giơ súng ngay tim ! Bang Bang !
Anh bắn ngay em ! Bang Bang !
Em ngã trên sân ! Bang Bang !
Tiếng súng khi xưa ! Bang Bang !
Ta sẽ không quên bao giờ.
Ðôi ta theo nhau lớn lên mau
Ðôi ta luôn luôn thân thiết bên nhau.
Ta yêu nhau như lũ bé con.
Nhưng anh ham chơi bắt nhau luôn ! Bang Bang !
Anh thích lăng quăng ! Bang Bang !
Em cũng theo anh. Bang Bang !
Tiếng súng khi xưa ! Bang Bang !
Ta sẽ không quên bao giờ.
. . . . . .
Bao năm qua, ta đã hai mươi
Câu yêu đương đã đến cho đôi.
Môi hôn thay câu nói thơ ngây
Chơi yêu thay chơi bắt nhau vui !
Anh xa em, em mất anh yêu !
Không ai coi xem lỗi nơi ai.
Anh ra đi, anh đã ra đi
Anh đi theo duyên mới xa xôi ! Bang Bang !
Anh đã ra đi ! Bang Bang !
Em sẽ bơ vơ ! Bang Bang !
Tiếng súng khi xưa ! Bang Bang !
Ta sẽ không quên bao giờ !
. . . . . .
Nay khi ta chốn công viên
Trông bao nhiêu em bé hân hoan
Chơi Công An đi bắt quân gian
Chơi đi theo, đi trốn lăng xăng ! Bang Bang !
Ta nhớ năm xưa ! Bang Bang !
Trong trái tim ta ! Bang Bang !
Tiếng súng khi xưa ! Bang Bang !
Ta sẽ không quên bao giờ !


Singer: Sheila

La Plus Belle Pour Aller Danser - Em Ðẹp Nhất Ðêm Nay

Em Ðẹp Nhất Ðêm Nay
La Plus Belle Pour Aller Danser
Nhạc Pháp - Lời Việt : Phạm Duy

A ha ! Ðêm nay ai cũng cho em là xinh nhất nơi đây
A à ạ a, đẹp xinh
A ha ! Trong đêm khiêu vũ em như vừng sao sáng xa khơi
A à ạ a, sáng ngời
A ha ! Ðêm nay em muốn nghe những lời ân ái êm êm!
A à ạ a ! Êm êm
A ha ! Em nghe anh nói yêu em dài lâu nhé anh ơi
A à ạ a ! Lâu dài
. . . . . .
Em mong cho chiếc áo, chiếc áo tươi mầu em đã chọn kỹ
Một chiếc áo rực rỡ em vừa thêu
Em mong cho chiếc áo đó cũng như là mớ tóc mềm rũ
Ðược mơn trớn dưới tay người
A ha ! Khi đêm buông xuống
Em thường hay mơ ước xa xôi ! A à ạ ơi ! Em mơ
A ha ! Em mơ em sẽ mang lụa là
Eem xinh em tươi nhất, ôi nơi trần gian
Cho em khiêu vũ trong đêm thần tiên.
ợƯ ư, em xinh em tươi vui nhất nơi đây.
Ư ư, em xinh, em khiêu vũ trong cuộc đời tiên
Anh cho em hơi sức, sức sống trong đời em đã từng thiếu
Một tiếng thét hạnh phúc trong tuổi yêu.
Ðêm nay em xin biếu hết, cõi Xuân nồng
Em cho người yêu, và cho luôn trái tim này.
. . . . .
A ha ! Ðêm nay em muốn quen một nụ hôn trước tiên
A à ạ a ! Nụ hôn
A ha ! Ðêm nay em biết em phải là
Em xinh em tươi nhất ôi nơi trần gian
Cho em khiêu vũ trong cuộc đời tiên
Ư ư, em xinh em tươi nhất nơi đây
Ư ư, em xinh em khiêu vũ trong cuộc đời tiên.


Singer: Sylvie Vartan

Tous les garçons et les filles - Những Nụ Tình Xanh

Những Nụ Tình Xanh
Tous les garçons et les filles
Nhạc Pháp - Lời Việt : Phạm Duy


Bao nhiêu uyên ương trong cơn yêu đương
Ðôi chân miên man hân hoan
Lang thang giữa phố phường.
Bao nhiêu duyên vui xuân xanh
Ðôi mươi xuân xanh như tôi,
Ai kia hai mươi cũng biết rồi.
Niềm hạnh phúc trong tay người
Hay trong mắt, trên môi cười
Họ yêu nhau và đi tới sẽ sống với niềm vui mới
Thế nhưng tôi vẫn đơn côi vẫn không ai kết duyên đôi
Thế nhưng tôi vẫn đơn côi vẫn không ai đoái hoài tôi.
. . . . . . .
Nỗi sầu, ôi nỗi u sầu
Những ngày buồn trôi giống nhau.
Cõi đời ôi là những âu sầu
Không có những tiếng nói ấm áp
Của người yêu mến nhau.
Tôi chưa yêu đương, tôi mong yêu, trong cơn đau thương
Ai đưa tôi lên chốn Thiên Ðường ?
Tôi chưa duyên vui, xuân tôi hai mươi,
Tôi mong như ai, vui trong duyên đôi sẽ biết đời
Niềm hạnh phúc trong tay người,
Hay trong mắt, trên môi cười
Họ yêu nhau và đi tới sẽ sống với niềm vui mới
Khiến cho tôi có ai yêu sẽ quên đi
Những cơn đau, dắt tay nhau
Tới mai sau
Tới nơi yêu nhau dài lâu.



Singer: Francoise Hardy

L'aventura - Cuộc Phiêu Lưu

Cuộc Phiêu Lưu
L'aventura
Nhạc Pháp - Lời Việt : Phạm Duy


Ðôi trai đôi gái tơ, câu ca câu hát nuôi đời ta.
Phiêu lưu ta muốn ư ? Xin mai đây ta cứ đi tự do.
Phiêu diêu trong cõi tiên, âm ty, nơi sóng cao, biển êm
Mai đây khi nắng lên, cùng nhau đi ta dắt nhau đi liền.
CHORUS
Viễn du ! Viễn du !
Ta có nhau là đời ta đã phiêu bạt
Viễn du ! Viễn du !
Ôm ấp nhau từng đêm
Ôi sâu thăm thẳm !
Viễn du ! Viễn du !
Ôi tấm thân mà bàn tay ta vuốt ve
Ðôi ta phiêu lưu trong ái ân
Trong tình yêu, ta hiến thân
Cho muôn kiếp hồng trần.
. . . . . .
Không gian ơi ! Lắng nghe ta hôn nhau
Ta thấy nhau còn mê.
Không gian như loãng đi
Khi đôi ta đang bước trong tình si.
Ôm nhau ta hát ca, không mơ
Không ước, không cần chi
Sao cho đôi chúng ta còn
Luôn luôn như tiếng ca hiền hoà.
(về CHORUS)


Stone & Eric Charden

Il Est Mort Le Soleil - Nắng Ðã Tắt

Nắng Ðã Tắt
Il Est Mort Le Soleil
Nhạc Pháp - Lời Việt Phạm Duy


Mặt trời đã chết hè đã hết và nắng chết,
Chết luôn đôi con tim, khi chúng ta lìa duyên.
Con tim âm u như mặt trời câm.
Mặt trời đã chết và nắng chết, tình đã hết
Chít khăn tang, riêng em !
Riêng có em buồn than.
Ai bôi đen trong tim em, trong hồn em ?
Ngày nào, trên bãi cát, mình quấn quýt bên nhau.
Trong gió, trong mưa, tình đã dâng cao.
Không nắng nhưng sao đời vẫn thơm lâu !
Ôi nhớ hôm nao
Mặt trời đã chết. hè cũng hết và nắng tắt
Tối đen nơi con tim, mưa khắp trong lòng em.
Ôi âm u, đen trong lòng em.
Ngày nào em yêu mến mầu xanh ngát phiêu diêu,
Yêu mến mắt xanh mầu mắt thương yêu.
Yêu mến mắt xanh mộng ước lên cao.
Ngồi nhớ hôm nao
Mặt trời đã chết, hè đã hết và nắng tắt
Tắt luôn câu thương yêu, khi chúng ta lìa nhau.
Ðưa nhau, ta đưa nhau đi vào đêm.
Ði vào đêm.



Singer: Nicoletta

Chèvre Feuille Que Tu Es Loin - Ôi Giàn Thiên Lý Ðã Xa

Ôi Giàn Thiên Lý Ðã Xa
Chèvrefeuille Que Tu Es Loin
Lời Việt : Phạm Duy


Tội nghiệp thằng bé cứ nhớ thương mãi quê nhà
Giàn thiên lý đã xa, đã rời xa.
Ðứa bé lỡ yêu, đã lỡ yêu cô em rồi !
Tình đã quên, mỗi sớm mai lặng trôi.
. . . . . .
Này này nàng hỡi ! Nhớ may áo cho người
Giàn thiên lý đã xa tít mù khơi.
Tấm áo cắt ngay, đã cắt trên chăn mượt mà
Là chiếc chăn đắp chung những ngày qua.
. . . . .
Tìm một miếng đất cho gã si tình
Giàn thiên lý đã xa mãi ngàn xanh.
Miếng đất, đất hoang, miếng đất ngay bên giáo đường
Biển sẽ ru tiếng hát êm trùng dương.
. . . . .
Giờ đã đến lúc tan ánh mặt trời
Giàn thiên lý đã xa mãi người ơi !
Lấp đất hố tôi, lấp với đôi tay cô nàng
Thì hãy chôn trái tim non buồn thương.
. . . . .
Tội nghiệp thằng bé cứ nhớ thương mãi quê nhà
Giàn thiên lý đã xa, đã rời xa.
Ðứa bé lỡ yêu, đã lỡ yêu cô em rồi !
Tình đã quên, mỗi sớm mai lặng trôi.


Singers: Nana Mouskouri & Thanh Lan

Rien Qu'une Larme - Chỉ Cần Một Giọt Lệ

Chỉ Cần Một Giọt Lệ
Rien Qu'une Larme
Nhạc Pháp - Lời Việt : Phạm Duy


Một thoáng đôi mắt long lanh sáng ngời
Em nhìn tôi, lệ hoen ướt mi người
Vừa mới nghe nói : xa nhau mất rồi
Ôi người yêu, lệ rơi ướt môi.
Xin em yêu phải gắng tin tôi
Xin yêu em nghìn kiếp chớ phai.
Cuộc tình nào mà không lỗi lầm ?
Vài giọt lệ hàn gắn thương tâm.
. . . . . .
Chỉ thấy đôi mắt em hơi ướt mềm
Tôi đột nhiên lòng đau đớn ê chề.
Chỉ với đôi mắt rưng rưng não nề
Em nhìn tôi, lòng tôi tái tê.
Vì người tình này quá tham lam
Nên em yêu phải khóc lê thê
Một nghìn lần tình như muốn quên
Một nghìn lần ở mãi bên em.
. . . . . . .
Một thoáng đôi mắt long lanh ngấn lệ
Em nhìn tôi, tình tôi sẽ lâu dài.
Vì đã muốn giữ em suốt đời,
Em làm ơn cười lên tí coi !
Một thoáng đôi mắt long lanh sáng ngời
Em nhìn tôi, lệ hoen ướt mi người !
Chỉ với đôi mắt rưng rưng não nề
Tôi đột nhiên lòng đau tái tê.
Vì đã muốn giữ em suốt đời,
Em làm ơn cười lên tí coi !


Singer: Mike Brant

Adieu jolie Candy - Tiễn Em Nơi Phi Trường

Tiễn Em Nơi Phi Trường
Adieu Jolie Candy
Nhạc Pháp - Lời Việt : Phạm Duy


Từ nay cách xa nghìn trùng
Người em bé bỏng
Anh tiễn em ra mãi tới nơi phi trường.
Tầu bay cánh vươn mịt mùng
Ðường bay não nùng
Hỡi em, vào khung trời mênh mông !
Ôi cơn gió buồn !
Phi cơ sẽ đưa em đi muôn trùng.
Chờ em viết thư tình về
Anh đã ước thề
Nhưng biết đâu em sẽ nhớ tới bạn hè ?
Còn anh khó quên mùa hè
Gặp em, tóc thề
Anh đã yêu người em tuổi say mê.
Ôi đã hết rồi !
Phi cơ đã đưa em đi xa vời.
Từ nay cách xa nghìn trùng !
. . . . . .
Từ nay cách xa nghìn trùng !
Tình yêu sẽ mờ, ôi sẽ phai,
Trong bóng tối trên đường dài.
Từ nay nhớ nhung còn dài.
Còn vương xuống đời
Như bóng mây còn bay mãi trong khung trời.
CODA
Adieu ! Xa em !
Adieu ! Xa em !


Singer: Jean Francois Michael

Aline - Gọi Tên Người Yêu

Gọi Tên Người Yêu
Aline
Nhạc Pháp - Lời Việt : Phạm Duy


Ngồi hoạ hình người tình, vào bãi cát vàng
Hình dáng em ngoan, nụ cười ôi mến thương
Rồi trời mịt mù làm mưa rồi xoá nhoà
Hình dáng nên thơ, chìm dần trong bão mưa.
Rồi anh sẽ hét lên ! Sẽ hét lên !
Hét lên gọi tên người quen
Rồi anh sẽ khóc ! Sẽ khóc lên
Khóc lên lòng đau triền miên.
. . . . . .
Ngồi buồn tủi ngoài đời, tưởng như ngồi với người
Người đã xa xôi, người đi mất hơi,
Rồi tìm hoài, rồi như ngóng đợi
Người hỡi ! Có ai tìm giúp tôi
Rồi anh sẽ hét lên ! Sẽ hét lên !
Hét lên gọi tên người quen
Rồi anh sẽ khóc ! Sẽ khóc lên !
Khóc lên lòng đau triền miên.
. . . . .
Chỉ còn hoạ hình một người trên nền cát mềm
Nằm chết êm êm, chìm dần trong nước lên.
Rồi anh sẽ hét lên ! Sẽ hét lên !
Hét lên gọi tên người quen
Rồi anh sẽ khóc ! Sẽ khóc lên !
Khóc lên lòng đau triền miên...


Singer: Christophe

Mưa nắng thất thường - Un Jour Tu Ris, Un Jour Tu Pleures

Lời Việt: Titi (từ trang nhà Vietnafc)

Một bài tình ca mùa thu đang cất lên, gởi tới em
Như tháng chín rơi ngoài mái hiên, đỏ thắm tươi
Như điếu thuốc thơm hờ hững thôi, cắm trên môi
Ta cố ru giấc mơ êm về bên.

Ngồi đây nhìn cô đơn bao chiếc bóng đen , giữa thế gian
Đang tắt đi bao ngọn nến trong, để ước mong
Lui tới trên chốn nhân gian cuộc Sống -Mơ. Nâng chén thơ......
Ta chúc cho thắm đôi môi người ơi

Ngày nay cười vui - Ngày mai lệ rơi
Mới sống hôm nay - Ngày mai tàn tro
Đến với khăn sô - Về nhung lụa mang
Tình yêu là thế

Đời đang bình yên - Nay mai ra sao
Ngày tuyết trắng rơi - Ngày cây trổ hoa
Cuộc sống -thế thôi !!!!!
Hôm qua em cười
Mắt ướt hôm nay............

Tình yêu đẹp như bài thơ em viết ra , vừa sáng qua
nay bỗng đông cứng tan theo ngọn gió đông, Ngày trống không.....
Năm tháng trôi mãi như muôn ngàn vết đau - Vết thương sâu
Nhưng cũng quên lãng, tan theo làn mây

Rồi ta còn yêu, tình iêu vẫn ngất ngây vẫn đắm say
Ta vẫn ghi khắc thêm bao hình dáng thơ , những giấc mơ
Lên những trang sách ta mang vào lãng du. Những nỗi vui
những thoáng tiếc nuối cô đơn đời ta............

Ngày nay cười vui - Ngày mai lệ rơi
Mới sống hôm nay - Ngày mai tàn tro
Đến với khăn sô - Về nhung lụa mang
Tình yêu là thế

Đời đang bình yên - Nay mai ra sao
Ngày tuyết trắng rơi - Ngày cây trổ hoa
Cuộc sống -thế thôi !!!!!
Hôm qua em cười
Mắt ướt hôm nay...........


****



Un Jour Tu Ris, Un Jour Tu Pleures

Une chanson que me fredonne l'automne,
les taches rousses de septembre, ma chambre,
une dernière cigarette, peut-être,
et puis je vais aller dormir.

Je pense à tous les solitaires sur terres
qui vont éteindre la lumière pour faire,
l'aller-retour, la vie, le rêve, je lêve
mon verre à leur prochain sourire.

Un jour tu ris, un jour tu pleures,
un jour tu vies, un jour tu meurs,...
Départ mouchoir,
retour velours,
histoire d'amour...

Un jour ça va, un autre non,
un jour lilas, un jour flocons,...
C'est ça la vie:
Un jour tu pleures,
un jour tu ris.

J'étais au chaud dans ta romance, dimanche.
Lundi j'ai froid dans le silence, l'absence.
J'aurai peut-être une semaine de peine;
puis sûrement je t'oublierai.

Et je dirai d'autres "je t'aime", quand même.
J'effeuillerai d'autres visages, les pages
du livre de cette aventure future,
ma vie, mes joies et mes regrets.

Un jour tu ris, un jour tu pleures,
un jour tu vies, un jour tu meurs,...
Départ mouchoir,
retour velours,
histoire d'amour...

Un jour ça va, un autre non,
un jour lilas, un jour flocons,...
C'est ça la vie:
Un jour tu pleures,
un jour tu ris.

ALBUM: FIDÈLE (1981)

Không Có Em Trên Ðời - Et Si Tu N'existais Pas

Nhạc: Joe Dassin - Lời Việt : Phạm Duy

Nhược bằng không có em trên đời
Thì ta coi như không có nơi này
Mình ôm nhau, chẳng rời nhau và mãi mãi
Ái ân cho đôi ta đẹp vui
Ðời ta không có em bên mình
Thì ta như giun dế rất vô tình
Người đi qua, người đi tới, nào ai biết
Có ta trên đời này, âm thầm
Cuộc sống cô đơn u buồn...
. . . . .
Nhược bằng không có em trên đời
Làm sao cho ta sống chết nơi này
Dù cho ta làm như ta là ta đó
Cũng không ai nhìn ta là có
Ðời ta không có em bên người
Thì ta mong sao có phép như Trời
Tạo ra em, để yêu em, người em gái
Nét môi xinh hồng đào, tươi cười
Ủ ấp ta trong đêm ngày.





Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas
Et si tu n'existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerai jamais
Et si tu n'existais pas
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce Monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J'aurais besoin de toi
Et si tu n'existais pas
Dis-moi comment j'existerais
Je pourrais faire semblant d'être moi
Mais je ne serais pas vrai
Et si tu n'existais pas
Je crois que je l'aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder
Mm mm mm mm mm mm mm
Mm mm mm mm mm mm mm
Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigt
Naître les couleurs du jour

Je suis l'enfant-soleil

Một bài nhạc hay khác, tham dự Eurovision 1979 do Anne-Marie David hát. Cô đã đạt giải thưởng cao quý này năm 1973 với bài "Tu te reconnaitras".

Singer: Anne-Marie David


Il est arrivé du nord, et moi j'étais une enfant-soleil
Il a dit des mots plus forts et plus doux que le coton du ciel
Il a partagé le pain et mon père lui a donné un lit :
"Tu commenceras demain, près du chêne gris"

Je n'ai pas rêvé de lui, je ne dormais pas
Etendue au pied du chêne gris, je guettais son pas
Et tout un hiver brûlant, notre amour a fait chanter la Terre
Comme un recommencement, comme une prière

Il était un homme-neige et moi j'étais une enfant-soleil
Le printemps sur son manège déroulait pour nous ses arcs-en-ciel
[ Find more Lyrics on http://mp3lyrics.org/7ko8 ]
S'il avait voulu partir, je n'aurais même pas su pleurer
J'aurais gardé le sourire qu'il m'avait donné

Quand des hommes sont venus, je n'ai pas compris
Au-devant de moi il a couru, vers le chêne gris
Mais sans qu'il ait rien pu faire, le piège s'était fermé sur lui
Ils ont remercié mon père, puis ils sont partis

Il est retourné au nord, et moi j'étais une enfant-soleil
Il avait ses mains dehors et sur son dos le coton du ciel
Il a partagé le pain et mon père lui a donné un lit
Ce jour-là me paraît loin, près du chêne gris

Eh ! Reviens, je suis l'enfant-soleil
Eh ! Reviens, je suis l'enfant-soleil
Soleil, soleil.






Xem thêm: http://en.wikipedia.org/wiki/Je_suis_l'enfant_soleil

Em đẹp như mơ - Elle était si jolie (Alain Barrière)

Lời Việt: Vũ Xuân Hùng

Vì nàng đẹp như một bông hồng
Nên tôi không dám yêu nàng
Ôi đôi môi cười như cánh lan
Bao năm tôi khó nguôi quên

Nên theo cơn gió bay qua đây
Như dung nhan vừa tươi mướt
Em vui như dáng xuân hồng nắng
Tôi nghe cơn gió ru hời

Trời lành lạnh khi mùa thu về
Tôi nghe tôi khóc trong lòng
Hôm nay đây mùa thu mới sang
Ôi sao xa quá xuân xưa

Trong công viên lá thôi đong đưa
Tôi nghe em cười trong nắng
Dang tay cho gió tung tà áo
Trong hơi sương em sẽ tan nhòa

Đẹp tuyệt vời hỡi em dấu yêu
Nên tôi đâu dám trao tình
Đẹp tuyệt vời tựa như đóa hoa
Tim tôi ngây ngất si mê

Nhưng tôi không nói yêu thương em
Nên tôi muôn đời sầu đau
Như cây thông đứng trong rừng vắng
Em như mây trắng trên trời

Rồi một chiều cánh mây khép lại
Mây đang bay bỗng rơi rụng
Em ra đi bỏ lại sắc hương
Ôi thiên thu mãi xa nhau
Ôi đôi ta cách ngăn đôi đời
Em ra đi vào mù khơi
Trong hơi sương áo em lộng gió
Cho tôi thương nhớ vô bờ


Đây là bài hát đại diện cho Pháp quốc tại Eurovision contest năm 1963! Nghe nhạc xưa sao mà nó làm mình tĩnh tâm thế, chẳng như thời 80 với Madonna rực lửa. Chắc tại mình trên 40 thì trở nên trầm tính và thích nghe nhạc xưa, như The Beatles, 60' & 70's Hits, và các bài nhạc Pháp như vầy. :-)




Elle était si jolie que je n'osais l'aimer
Elle était si jolie je ne peux l'oublier
Elle était trop jolie quand le vent l'emmenait
Elle fuyait la vie et le vent me disait

Elle est bien trop jolie et toi je te connais
L'aimer toute une vie tu ne pourras jamais
Oui mais, oui mais elle est partie
C'est bête mais c'est vrai
Elle était si jolie, je ne l'oublierai jamais

Aujourd'hui c'est l'automne et je pleure souvent
Aujourd'hui c'est l'automne qu'il est loin le printemps
Dans le parc où frissonnent les feuilles au vent mauvais
Sa robe tourbillonne puis elle disparaît

Elle était si jolie que je n'osais l'aimer
Elle était si jolie je ne peux l'oublier
Elle était trop jolie quand le vent l'emmenait
Elle était si jolie, je ne l'oublierais jamais

La ballade des gens heureux

Thú vui điền viên là đây, trồng cây trong vườn nhỏ ở một ngôi nhà xa chốn thị thành. Tôi hát tặng anh một bài ballade của những kẻ biết sống một đời hạnh phúc.

"Toi qui a planté un arbre,
Dans ton petit jardin de banlieue
Je viens te chanter la ballade,
La ballade des gens heureux
Je viens te chanter la ballade,
La ballade des gens heureux"


***

Musique de Gerard Lenorman

Notre vieille terre est une étoile,
Où toi aussi tu brilles un peu
Je viens te chanter la ballade,
La ballade des gens heureux
Je viens te chanter la ballade,
La ballade des gens heureux

Tu n'a pas de titre ni de grade,
Mais tu dis "tu" quand tu parles à dieu
Je viens te chanter la ballade,
La ballade des gens heureux
Je viens te chanter la ballade,
La ballade des gens heureux

Journaliste pour ta première page,
Tu peux écrire tout ce que tu veux
Je t'offre un titre formidable,
La ballade des gens heureux
Je t'offre un titre formidable,
La ballade des gens heureux

Toi qui a planté un arbre,
Dans ton petit jardin de banlieue
Je viens te chanter la ballade,
La ballade des gens heureux
Je viens te chanter la ballade,
La ballade des gens heureux

Il s'endort et tu le regardes,
C'est un enfant il te ressemble un peu
Je viens lui chanter la ballade,
La ballade des gens heureux
Je viens te chanter la ballade,
La ballade des gens heureux

Toi la star du haut de ta vague,
Descends vers nous tu verras mieux
Je viens te chanter la ballade,
La ballade des gens heureux
Je viens te chanter la ballade,
La ballade des gens heureux

Roi de la drague et de la rigolade,
Rouleur flambeur ou gentil petit vieux
Je viens te chanter la ballade,
La ballade des gens heureux
Je viens te chanter la ballade,
La ballade des gens heureux

Comme un choeur dans une cathédrale,
Comme un oiseau qui fait ce qu'il peut
Tu viens de chanter la ballade,
La ballade des gens heureux
Tu viens de chanter la ballade,
La ballade des gens heureux.

Michèle

Than ôi, trời đã sinh Du sao còn sinh Lượng??? Một bài Michelle của Beatles đã "phê" quá xá quà xa chưa đủ, đời còn cho ta bài Michele này, melody cũng ác liệt không kém, lyrics thì còn có phần "phê" hơn nữa.

Có một "cô láng giềng" để rủ đi học chung, thỉnh thoảng đi uống cafe sữa rồi "tà tà" ôm em, trên đời còn gì hơn???


***

Gérard Lenorman

Tu avais à peine 15 ans tes cheveux portaient des rubans
Tu habitais tout près du grand palais
Je t'appelais le matin et ensemble on prenait le train
Pour aller tou tou tou lou tou tou au lycée

Michèle assise près de toi moi j'attendais la recrée
Pour aller au café boire un chocolat et puis t'embraser

Un jour tu as eu 17 ans tes cheveux volaient dans le vent
Et souvent tu chantais oh Yesterday
Les jeudis après-midi on allait au cinéma gris
Voir les films tou tou tou lou tou tou de Marylin

Michèle un soir en décembre la neige tombait sur les toits
Nous étions toi et moi endormis ensemble pour la première fois

Le temps a passé doucement et déchu le prince charmant
Qui t'offrait des voyages dans ses nuages
On m'a dit que tu t'étais mariée en avril au printemps dernier
Que tu vis tou tou tou lou tou tou a Paris

Michèle c'est bien loin tout ça les rues les cafés joyeux
Même les trains de banlieue ce moque de toi ce moque de moi
Michèle c'est bien loin tout ça les rues les cafés joyeux
Même les trains de banlieue ce moque de toi ce moque de moi

Ce moque de moi



Il a neigé sur Yesterday

Thật thú vị khi nghe một bản nhạc mà nó "tribute" tới một ban nhạc yêu thích khác. Bản nhạc sau có rất nhiều các "references" như vậy tới Tứ Quái Beatles: Yesterday, Yellow Submarine, (Hey) Jude, Sergeant Pepper, Hello Goodbye, Penny Lane, Eleanor Rigby, và nhất là viên kẹo thật ngọt Michelle với "De ces mots qui vont si bien ensemble, Si bien ensemble"

Bài này làm tôi chạnh nhớ đến Sài-gòn một thời niên thiếu (thỉnh thoảng lén nghe nhạc VOA) của tôi:

"Sài Gòn ơi! Đâu những ngày mưa mùa khoác áo đi
tay cầm tay nói nhỏ câu gì
Những quầy hoa quán nhạc đêm về
Còn rộn ràng giọng hát Khánh Ly

Sài Gòn ơi! Thôi hết rồi những ngày hát nhớ nhau
Nhớ Phạm Duy với tình ca sầu
mắt lệ rơi khóc thuở ban đầu
Còn gì đâu"


(Sài Gòn Niềm Nhớ Không Tên - Nguyễn Đình Toàn)

Thật buồn cười, tôi thì nhớ về thời 1977-84 khi học cấp 2 và 3, còn ông Nguyễn Đình Toàn lúc ấy lại tiếc nuối về Sài-gòn thời VNCH và viết bài này!!!

Ít ra tôi và ông cũng cùng tiếc chung một Sài-Gòn đã mất tên của ký ức.


 
***

Singer: Marie Laforêt

Paroles et musique: J.C. Petit, T. Rallo, M. Jourdan, 1977

Il a neigé sur Yesterday
Le soir où ils se sont quittés
Le brouillard sur la mer s'est endormi
Et Yellow Submarine fût engloutie
Et Jude habite seule, un cottage à Chelsea
John et Paul je crois sont les seuls
A qui elle ait écrit
Le vieux sergent Pepper a perdu ses médailles
Au dernier refrain d'Hello Good Bye
Hello Good Bye

Il a neigé sur Yesterday
Le soir où ils nous ont quitté
Penny Lane aujourd'hui a deux enfants
Mais il pleut sur l'île de Wight au printemps.
Eleanor Rigby aux quatre musiciens
Viennent pas vraiment vous voir
Quand ils passent à Dublin
Vous parler de Michèle
La belle des années tendres
De ces mots qui vont si bien ensemble
Si bien ensemble

Il a neigé sur Yesterday
Le soir où ils se sont quittés
Penny Lane c'est déjà loin maintenant
Mais jamais elle n'aura de cheveux blancs.

Il a neigé sur Yesterday
Cette année là même en été
En cueillant ces fleurs
Lady Madonna a tremblé
Mais ce n'était pas de froid
Il a neigé sur Yesterday
Cette année là même en été
En cueillant ces fleurs
Lady Madonna a tremblé
Mais ce n'était pas de froid
Il a neigé sur Yesterday
Cette année là même en été
En cueillant ces fleurs
Lady Madonna a tremblé
Mais ce n'était pas de froid
Il a neigé sur Yesterday



You Must Believe In Spring - Ngày mai trời lại sáng

Ngày cuối năm thập niên 00', ngày mai là 1-1-10!!!! Wow, gì mà toàn là các số 0 và 1 như binary code vầy nà trời :-)

Chẳng hiểu sao cả tuần nay tôi nghe đĩa nhạc mới sắm gần đây "Love Is The Answer", là đĩa mới nhất của Barbra Streisand, và executive producer là Diana Krall! Tôi thích giọng Barbra ngay từ ngày đầu mới biết đến bà, khi học lớp 10 ban Pháp văn ở Sài gòn, năm 1981. Khi ấy, tôi không biết nhiều về anh văn, nhưng khi được bạn bè cho cassette tape nghe bài "Woman In Love", đã rất thích bài nhạc đó (do The Bee Gees soạn nhạc) lắm. Sau đó một vài năm thì Mireille Mathieu có hát lời Pháp và tôi hiểu bài này nói gì, nơi tôi hay coi video sát bên hông khách sạn Palace gần cái đồng hồ bốn cạnh trên đường Nguyễn Huệ Sài Gòn.






Nhân nói về chuyện tiếng Anh, tôi chợt nhớ đến công trình học tiếng Anh của tôi ở cấp 3, khi tôi và cô giáo kèm thêm "hồ hởi, phấn khởi" nghe và viết lại bài "I Have A Dream" của ABBA, nghe hoài hủy mà khó viết xuống quá trời, nên chẳng hiểu họ nói gì cả. Tiếng Pháp cũng y hệt, nếu có bài trước mặt thì mới hiểu, còn không thì ù ù cạc cạc, chỉ "cảm" được cái melody mà thôi. Từ khi sang Mỹ nghe và nói nhiều tiếng Anh, tự nhiên lỗ tai tôi thủng ra. Bây giờ thì tôi nằm mơ còn nhớ rõ đã chửi loạn xà ngầu với đồng nghiệp bằng tiếng Anh :-)

Rồi hồi đó có phong trào chép tay nhạc trẻ lời Pháp Anh, v.v. tôi nhớ được thằng bạn trong lớp khen là có tài hát đúng lời theo nhạc và nhịp, còn nó thì nhạc hát xong câu mà nó mới ê a tới 3 phần tư của lời nhạc :-))) Nhiều khi tôi nghĩ vì tật mê nhạc mà trình độ ngoại ngữ cũng khá hẳn lên, vì phải nắn nót sưu tầm rồi chép nhạc, rồi hát theo v.v. và v.v.

Dài dòng văn tự quá! tóm lại là sau này khi nghe nhạc Mỹ thì tôi cảm ngay lời hát mà không cần mở CD đọc lời nữa. Và khi nghe bài cuối "You Must Believe In Spring" là một bài bonus, do chính Diana Krall đệm piano, thì thật là hay, với lối chơi jazzy và các counter-melody (comping) rất thông minh của cô. Tuy bài này không có cả ban nhạc jazz đệm, nhưng tôi thấy nó hay quá sức hay. Barbra nhấn và nhả giọng rất đúng mực, nên từng câu hát nghe và hiểu thật thấm. Bài này cũng của Michel Legrand, người mà tôi rất khâm phục về cách soạn nhạc rất siêu đẳng về melody lẫn chord progression. Tôi viết chords ông để trong bài để bạn thấy nhé:

C#m7(b5)             F#7(b9)
When lonely feelings chill

F#7(b9)/B                  Bm Bm7
The meadows of your mind,

Em7                             A7
Just think if Winter comes,

A7(b9)/D                    Dmaj7
Can Spring be far behind?


G#m7(b5)                C#7(b9)
Beneath the deepest snows,

F#m7(b5)           B7(b9)
The secret of a rose

Em7                      A7
Is merely that it knows

Dmaj7              C#m7(b5)       F#7
You must believe in Spring!

Bài này thật "phê" vì nó không khởi đầu từ chủ âm, mà đặt ngay một câu hỏi trên bậc II thứ, C#m, chuyển qua V7 là F#7 và hóa giải về chủ âm thứ là Bm (bài này có hai dấu thăng). Hai câu kế là một hóa giải khác và lần này về D trưởng, là cung trưởng liên hệ của Bm. Đoạn 4 câu sau cũng là một siêu đẳng về chord progression khác, khi bật ra liên tiếp hai câu chõi (Beneath the deepest snows, The secret of a rose), thì câu lướt nhẹ về chủ âm Dmaj7 rồi cho ta một cái "hụt hẫng" thật tuyệt diệu là C#m7(b5) (thuật chord substitution) để tiến dễ dàng hơn đến quãng 5 của bậc V7 (F#7) làm gối đầu để cho ta về lại chủ âm Bm của verse #2 kế. Thành ra nghe bài nhạc rất ít chỗ hóa giải về chủ âm, là cho ta "tin" mà cũng không chắc cho lắm, nên cứ đặt câu hỏi dài dài :-)

Tôi nhớ khi mua quyển sách "The Michel Legrand Songbook" có cả nhạc lẫn lời cách đây 2 tháng thì rất tiếc tiền ($35), tuy nhiên mấy khám phá và thú vui dạo piano theo các chords này quả làm cho quyển sách này đáng đồng tiền bát gạo.

Nghe nhạc đã hay, nghe lời còn phê hết biết (lời do hai vợ chồng Alan và Marilyn Bergman đặt). Bài chỉ ra một hệ quả tất yếu là "hết đêm thỉ trời lại sáng", khi mùa Xuân theo sát sau gót mùa Đông.

Khi cảm giác đơn côi
làm buốt những đồng cỏ hoang của tâm hồn
Thử nghĩ xem nếu Đông tới,
thì phải chăng Xuân cũng đang kề sau gót?

Dưới lớp băng sâu thẳm,
chứa bí mật của đóa hồng
Vì nó biết chắc rằng
bạn phải tin vào Mùa Xuân

Cũng như cây khô trơ trọi 
biết rằng lá cây sẽ mọc trở lại
Nó biết rằng sự trống vắng ấy
chỉ là nhất thời mà thôi

Những núi tuyết im lìm ngủ Đông
chỉ để tạo dòng suối tan tháng Tư năm tới
Thật rõ ràng hiển nhiên là
Bạn phải tin vào mùa Xuân


Hãy tin vào tình yêu
Biết chắc rằng nó đang tới
Cũng như đóa hồng kia đang ngủ say
Chờ tháng Năm hôn nụ hôn tỉnh giấc

Trong thế giới đầy giá băng này
Của những tạm bợ kẻ đến người đi
Nơi ta chẳng thể tin vào điều chi,
Thì ta phải tin vào Mùa Xuân và Tình Yêu đang tới

(Hoctro lược dịch)
Sống lâu ở Mỹ, học được các "idioms" của họ, mà nếu chỉ biết và dịch tiếng Anh suông, word-for-word thì dễ bị bỏ qua lắm. Chẳng hạn như "How crystal clear it seems, You must believe in Spring!", thì "crystal clear" là một chữ hay dùng thường ngày, nhưng khi bỏ vào đây thì quá hay, vì tuyết khi tan mà không "crystal clear" thì còn gì clear hơn nữa? Bằng chứng là ai cũng hay mua nước suối uống, nước này mắc ngang nước lon Coca Cola :-) Thật khó dịch, tôi chỉ dịch thoáng qua mà thôi, chắc có nhiều sai sót.

Tôi rất "cảm" bài này, vì dạo này tôi buồn buồn, vì kinh tế down, thấy bè bạn trong hãng bị layoff quá chừng chừng. Tôi thì có lẽ sống sót, nhưng cũng không biết chắc 100% được. Tôi cũng hy vọng "Đông qua, Xuân tới" và mọi người sẽ có việc làm và vui tươi như trước.

Chúc bạn một năm mới 2010 nhiều sức khỏe, phát tài phát lộc nhé.

Hoctro
12-31-09 (ngày cuối thập kỳ, ngồi nhà tán dóc)

***





You Must Believe In Spring

Music: Michel legrand
Lyrics: Alan & Marilyn Bergman


When lonely feelings chill
The meadows of your mind,
Just think if Winter comes,
Can Spring be far behind?

Beneath the deepest snows,
The secret of a rose
Is merely that it knows
You must believe in Spring!

Just as a tree is sure
Its leaves will reappear;
It knows its emptiness
Is just the time of year

The frozen mountain dreams
Of April's melting streams,
How crystal clear it seems,
You must believe in Spring!

You must believe in love
And trust it's on its way,
Just as the sleeping rose
Awaits the kiss of May

So in a world of snow,
Of things that come and go,
Where what you think you know,
You can't be certain of,
You must believe in Spring and love

INSTRUMENTAL INTERLUDE

You must believe in love
And trust it's on its way,
Just as the sleeping rose
Awaits the kiss of May

So in a world of snow,
Of things that come and go,
Where what you think you know,
You can't be certain of,
You must believe in Spring and love

You must believe in Spring and love
You must believe in Spring and love