1.03.2010

Happy Together - Hạnh Phúc Cùng Nhau

Happy Together là một trong những bản nhạc mà tôi thích nghe nhất. Khi nghe bản tiếng Việt lúc nhi đồng đã bị mê hoặc bởi giai điệu cuốn hút, sau này khi nghe được bản gốc trong CD do chính The Turtles trình bày còn thích phần lời hơn nữa. Giai điệu cuốn hút, dựa trên một chord progression đơn giản là Am G F E7, phối hợp với sự hát bè la-la-la thật sôi nổi. Chorus thì giống như là một pre-chorus vì chỉ là một câu tán thán lặp lại hai lần trên 2 chords là A và G, làm người nghe muốn nghe thêm hoài. Lời ca mới thật là "genius" vì hai chữ "Me" và "You" được lặp đi lặp lại, khẩn cầu cho một kết luận tất yếu cuối mỗi verse là "Happy Together"!!!


Hoctro
3jan10

****

Hạnh Phúc Cùng Nhau

Lời Việt: Đan Hà

Tưởng tượng em đang cùng anh, ngồi đây
Nhớ nhung đến nhau từng phút từng giây
Tâm hồn êm ái, nhớ thương đến người mình thương mình yêu
Ôm chặt trong tay, ôi sung sướng khi gần nhau

Rồi em sẽ nhắc sẽ nói, nghe tiếng anh hứa
Hứa anh riêng thương mình em mà thôi, tâm hồn êm ái
Ước mong trên đời này em cùng anh, ôm nhiều ơn phúc
Ôi sung sướng khi gần nhau ...

Hãy như trong lòng chẳng còn yêu ai nữa khác anh, một đời say đắm
Có anh trong đời bầu trời xanh xanh mãi ngát xanh một đời tươi thắm

Em của anh, anh của riêng em. Dẫu cho cuộc đời ngã nghiêng bạc đen
Ta còn nhau mãi. Ước mong anh thương mình em mà thôi
Em của riêng anh. Ôi sung sướng khi gần nhau ...!

Nguồn: nhacvangvietnam
(The Apple Three trình bày nhạc phẩm này trong cuốn Tình Ca Nhạc Trẻ 2: Nhạc Trẻ.)

*****

1.01.2010

Lạc Mất Mùa Xuân - Le geant de papier

Như cố nhà báo - nghệ sĩ Trường Kỳ đã phân loại trong quyển "Một Thời Nhạc Trẻ", dịch một nhạc phẩm từ lời ngoại quốc sang lời Việt cũng có dăm ba cách, cách nào cũng hay hết nếu bài dịch hội đủ điều kiện để trở thành nổi tiếng. Bài "Lạc Mất Mùa Xuân" thuộc loại đầu tiên, nghĩa là không dịch gì hết, mà đặt luôn lời mới toanh. Trong khi bài tiếng Pháp tả về một dũng sĩ dám cược rằng có thể làm đủ chuyện dời non lấp bể, chỉ có cái "kẹt" là đứng trước một thân thể mỹ miều của phái yếu thì trở thành con hổ giấy (le geant de papier), bài dịch của nhạc sĩ Lữ Liên đã thành công trong việc mặc một chiếc áo mới, thay vì tâm bị "lạc mất vì em" thì bị lạc mất mùa xuân.

Tôi nghe lần đầu tiếng Pháp và thích bài này đã rất lâu, khi mua một CD trong khu Phước Lộc Thọ, sau này nghe Bằng Kiều hát trên Thúy Nga Paris càng thêm thích giai điệu và lời nhạc. Thật khâm phục nhạc sĩ Lữ Liên đã nhìn ra một tình cảm khác trong tinh thần bản nhạc.



Hoctro
1-1-2010


**********

Lạc Mất Mùa Xuân

Lời Việt: Lữ Liên



Dìu em đến đem cho đời anh thôi hoang vắng
Tim ta say đắm đã yêu em trong cuộc tình
Giòng tháng năm đó đã cho tình yêu em tha thiết
Những ái ân để phôi pha