4.15.2011

Nhạc ngoại Lời Việt Trường Kỳ (tiếp theo ...)

Bạn,

Gần cả tuần nay tôi dành mỗi sáng 1 tiếng vào blog đánh máy lại những bài nhạc lời Việt của nhà báo Trường Kỳ, cũng như sưu tầm được lời của vài ba bài khác, nhưng chưa kiểm chứng là do ông viết hay không. Số bài đánh máy lại khoảng gần 20 bài. Tôi đăng lại vào trang viết cách đây gần 1 tháng:

http://hoctroviet.blogspot.com/2011/03/nhung-bai-nhac-ngoai-quoc-loi-viet-cua.html

Tôi quan niệm nếu muốn hiểu lời nhạc của ai, không những phải hát theo, mà nếu có lời nhạc trên giấy thì phải đánh máy hoặc chép lại để nhớ vào đầu hơn những câu văn hay. Ngoài ra, đây cũng là một cách để tăng lượng người đọc, vì họ sẽ đi tìm lời nhạc dựa theo những câu nhạc họ nhớ trong đầu, và hy vọng họ sẽ tìm ra blog này, hiện đang là nơi lưu trữ nhiều nhất lời của các bài nhạc lời Việt của nhà báo nghệ sĩ Trường Kỳ.

Càng chép xuống tôi càng thấy ông là một người viết lời cho nhạc thật tài hoa. Có thể nói ông có một khả năng cảm thụ giai điệu thật tuyệt vời, và ông đã may lại những chiếc áo vừa vặn hơn, xinh xắn hơn cho giai điệu. Bài Tiễn Em Lần Cuối là một thí dụ rõ nhất. trong khi lời Anh ngữ thì nói về một sự cách xa vẳng qua một tiếng còi tàu cách xa một trăm dặm, hai trăm dặm, ba trăm dặm, v.v., Trường Kỳ nghĩ ra một chuyện chia ly cảm động:

Trời lạnh giá bước chân buồn bã
Đưa hồn em tới nơi xa vời
Đoàn xe tang tiễn đưa em về 
vùng trời xa xôi

Một ngày nào có mắt em rực rỡ
Môi hồng tươi, tóc xanh mây trời
Nụ hôn xưa ngất ngây tuyệt vời
Ngập ngừng xôn xao

Các bài viết lại lời Việt này của ông chú trọng vào tình cảm lứa đôi, mô tả những sắc thái tình cảm phù hợp với giới trẻ miền Nam Việt Nam 60' và 70', thích nghe nhạc ngoại quốc, nhưng thiếu người dịch lời để hát theo. Những dòng nhạc khác như Trịnh Công Sơn thì lại có nhiều suy tư nội tâm, mà không có những cảnh tả lại tình cảm bồng bột "Yêu nhau đi, đời có nghĩa chi" hay vu vơ "Có lúc tâm hồn sao thấy u sầu", những hứa hẹn, những lời khuyên bất cần đời như "Tiếc nhau chi, cho nhau phút này Nhớ nhau muôn đời"

Mong bạn sẽ có thì giờ rảnh ngồi nghe và đối chiếu lại lời Anh và Việt để cùng thấy được tài năng của nhà báo nghệ sĩ Trường Kỳ.

Thân ái,

4.08.2011

Những kỷ niệm về nhạc Paul Mauriat

Bạn,

Người ta hay nói câu "Hãy cho tôi biết anh đọc sách gì, tôi sẽ cho anh biết anh là người như thế nào." Tôi hay suy nghĩ về câu nói ấy, và thường định nghĩa gout nhạc của tôi là "Hãy cho tôi biết anh nghe loại nhạc gì, tôi sẽ cho anh biết gout nghe nhạc của anh."



Gần 1 năm nay tôi rất hay nghe nhạc của Paul Mauriat, nhất là trong giai đoạn 1965-1980, mà nhờ Internet tôi đã có thể định danh được bản nhạc nào thuộc về album gốc nào: http://www.grandorchestras.com/mauriat/albums/discography-visual.html

4.06.2011

Nhạc Lời Việt Leaqua - Nhạc Phổ với YouTube

Hi Bạn,

Tôi mới scan thêm một số bài nữa, có hai bài IfHow Deep Is You Love, mà Leaqua đã dịch lời. Mang lên đây để mời bạn cùng nghe nhạc, hát và đệm đàn theo cho vui.

Như tôi có để lại comment trong blog Leaqua bài If, tôi rất thích câu "tình như sóng cứ mãi lóng ngóng", hình ảnh thật mới ... Nhiều khi trong một bài chỉ cần một câu như vậy cũng đủ "ăn tiền" ...

Bài If là một nhạc phẩm pop "kinh điển" có thể dùng để dạy cách đặt hợp âm cho một bản nhạc theo cách bass đi xuống: C -> B -> Bb, v.v.. Bài này do ông thầy của hoctro viết xuống để dạy hoctro đánh piano hồi khoảng năm 87-88. Cách để chord của ổng rất điệu, bạn thấy ổng dùng F9 rồi Fm9, vì nốt 9 là nốt Re của thang âm Do trưởng, và vì cái câu nền dùng nhiều nốt re lặp đi lặp lại ở intro: do mi re mi sol mi re mi / si re re sol re re sol re / sib re re sol re re sol re, v.v.