Showing posts with label Michele Torr. Show all posts
Showing posts with label Michele Torr. Show all posts

11.27.2010

Michèle Torr - Emmène-moi danser ce soir và Patrick Sebastien :Les Années Bonheur

 Bạn,

Lần tìm đến một trang youtube do một "mạnh thường quân" tổ chức các buổi trình diễn "Live" nhan đề Les Années Bonheur (những năm tháng hạnh phúc), thấy một bản nhạc rất quen thuộc Emmène-moi danser ce soir (Hãy đưa em đi khiêu vũ chiều nay) mà đài FM Saigon hay cho phát thanh trong chương trình nhạc mỗi sáng chủ nhật lúc 9g, những năm giữa 80. Tôi còn nhớ đã dùng máy cassette thâu những bài nhạc hay như bài này, và say mê giọng ca khàn khàn của danh ca Michele Torr từ đó.



Xem theo link, bài Emmenne ... bắt đầu khoảng 3 phút:

http://www.youtube.com/watch?v=TSANrIog9OY

Hay trên trang này:

Michèle Torr - Emmène-moi danser ce soir

Lời rất hay, đối với những người đã lập gia đình như tôi. Để tôi thử dịch, tuy tiếng Pháp rất non:

Aujourd'hui ça fait six ans que nous sommes mariés
Tu m'as donné de beaux enfants tu sais
Depuis ce petit bal où l'on s'est rencontré
Je n'ai pas cessé de t'aimer

Hôm nay là ngày kỷ niệm sáu năm anh và em nên duyên vợ chồng
"Em đã cho anh những đứa con thật xinh đẹp", anh nói thế
Từ khi đôi ta gặp nhau lần đầu trên sàn nhảy nhỏ bé ấy
Em chưa bao giờ ngừng yêu anh

Mais ce soir j'ai envie de déposer mon tablier
De me faire belle pour toi comme par le passé
Ton fauteuil ton journal tes cigarettes et la télé
Ce soir laissent les de côtés ...

Nhưng chiều nay em muốn cất đi chiếc khăn tạp dề
Để làm trang điểm dành cho anh như ngày xưa
Báo anh đọc, ghế anh ngồi, thuốc anh đang hút, và cái tivi nữa
Hãy bỏ chúng qua một bên đi anh ...

Emmène-moi danser ce soir
Joue contre joue et serrer dans le noir
Et fais-moi la cour comme aux premiers instants
Comme cette nuit où tu as pris mes 17 ans

Hãy đưa em đi khiêu vũ chiều nay,
Hãy kề má nhau và ôm ấp trong màn đêm
Hãy tán tỉnh em như những ngày đầu ta gặp gỡ
Như đêm nọ khi em vừa mười bảy tuổi (nghĩa có lẽ .. sâu đậm hơn (avoir prendre) nhưng thôi kệ)

Emmène-moi danser ce soir
Flirtons ensemble enlacés dans le noir
Timidement dis moi Michèle je t'aime
Amoureusement je suis restée la même

Hãy đưa em đi khiêu vũ chiều nay,
Hãy tán tỉnh nhau, ôm ấp nhau trong màn đêm
Rồi thản nhiên bảo em "Michèle, anh yêu em"
Và yêu đương ấy em vẫn giữ không hề nhạt phai ...

Il n'y a plus que tes amis et le football qui comptent pour toi
Et j'ai l'impression que tu ne vois plus en moi que la mère de tes enfants
Oh je ne te demande pas de m'offrir des fleurs tous les jours
Mais de faire de temps en temps un geste d'amour

Giờ đây chỉ còn bạn bè và bóng tròn là làm anh để ý tới,
Em có cảm giác rằng anh chỉ còn coi em như là mẹ lũ trẻ,
Ôi, em đâu có đòi hỏi anh phải tặng em hoa mỗi ngày,
Chỉ cần đôi khi cho em thấy một cử chỉ yêu thương của anh là đủ rồi ...

Hãy đưa em đi khiêu vũ chiều nay ...

Chương trình Les Années Bonheur này hình như mới ra gần đây:

http://www.youtube.com/user/patricksebastien

Xem thử vài chương trình khác của các ca sĩ Pháp quen thuộc

    Les Années Bonheur
     
  1. Alain Barriere
  2. Didier Barbelivien - Elle
  3. Gérard Lenorman
  4. Michel Delpech - Pour un flirt
  5. Michel Fugain - Comme si tu es devait mourir demain - Fait comme oiseau
  6. Stone & Charden - L'avventura

****

Michèle Torr - Emmène-moi danser ce soir

Aujourd'hui ça fait six ans que nous sommes mariés
Tu m'as donné de beaux enfants tu sais
Depuis ce petit bal où l'on s'est rencontré
Je n'ai pas cessé de t'aimer
Mais ce soir j'ai envie de déposer mon tablier
De me faire belle pour toi comme par le passé
Ton fauteuil ton journal tes cigarettes et la télé
Ce soir laissent les de côtés

Emmène-moi danser ce soir
Joue contre joue et serrer dans le noir
Et fais-moi la cour comme aux premiers instants
Comme cette nuit où tu as pris mes 17 ans
Emmène-moi danser ce soir
Flirtons ensemble enlacés dans le noir
Timidement dis moi Michèle je t'aime
Amoureusement je suis restée la même

Il n'y a plus que tes amis et le football qui comptent pour toi
Et j'ai l'impression que tu ne vois plus en moi que la mère de tes enfants
Oh je ne te demande pas de m'offrir des fleurs tous les jours
Mais de faire de temps en temps un geste d'amour

Et ce soir je voudrais encore une fois te retrouver
Rentrer au petit jour et puis t'embrasser
Ton fauteuil ton journal tes cigarettes et la télé
Ce soir laissent les de côtés

Emmène-moi danser ce soir
Joue contre joue et serrer dans le noir
Et fais-moi la cour comme aux premiers instants
Comme cette nuit où tu as pris mes 17 ans
Emmène-moi danser ce soir
Flirtons ensemble enlacés dans le noir
Timidement dis moi Michèle je t'aime
Amoureusement je suis restée la même

Emmène-moi danser ce soir
Joue contre joue et serrer dans le noir
Et fais-moi la cour comme aux premiers instants
Comme cette nuit où tu as pris mes 17 ans
Emmène-moi danser ce soir
Flirtons ensemble enlacés dans le noir
Timidement dis moi Michèle je t'aime
Amoureusement je suis restée la même

Dear readers,

The following is a pinned post. Hoctro's Place (Góc Học Trò) is a place for me to deliver my past, present, and future thoughts about music and about my "vibe-coding" experiences with Claude Code, tips and tricks, so to speak. It's also a place to post my collaboration with Claude Code, ranging from supervising it to write analysis essays about prominent Vietnamese musicians such as Phạm Duy and Trịnh Công Sơn, to everything else that I find interesting.

For me, Claude AI's analysis essays are so in-depth and showing many new perspectives, it would be wasteful not to share with the world. It is a collaboration, because just like "vibe-coding", I might have not written the words, but I was the one whom conceived the original ideas, supplied the documents for Claude to research from, read and corrected hallucinations, and gave final approval for it to be published.

I sometimes print transcripts of interesting videos from other places, in order to share with others whom are more comfortable in reading and thinking things through. I don't have adsense as a side source income, so again if anything it's just helping the original video owners to gain more potential viewers, and readers to have readable material to learn.


Bạn đọc thân ái,

Sau đây là vài dòng tự sự. Hoctro's Place (Góc Học Trò) là chỗ để tôi chia sẻ những suy nghĩ của mình về âm nhạc và về những trải nghiệm "vibe-coding" với Claude Code, mấy mẹo hay ho mà tôi học được. Đây cũng là chỗ để tôi đăng những bài làm chung với Claude Code, từ việc tôi hướng dẫn nó viết bài phân tích về những nhạc sĩ Việt Nam nổi tiếng như Phạm Duy và Trịnh Công Sơn, cho tới đủ thứ khác mà tôi thấy hay.

Với tôi, những bài phân tích của Claude AI rất sâu sắc, chỉ ra nhiều góc nhìn mới, không chia sẻ với bạn đọc thì rất uổng phí. Nói là làm chung, bởi vì giống như "vibe-coding" vậy đó, tôi có thể không phải là người viết ra từng chữ, nhưng tôi là người nghĩ ra ý tưởng ban đầu, cung cấp tài liệu cho Claude nghiên cứu, đọc lại rồi sửa mấy chỗ nó viết sai, và quyết định cuối cùng có đăng hay không.

Thỉnh thoảng tôi cũng in lại nội dung mấy video hay từ chỗ khác, để chia sẻ cho những bạn nào thích đọc và suy ngẫm hơn là coi video. Tôi không có chạy quảng cáo kiếm tiền gì hết, nên nếu có gì thì cũng chỉ là giúp mấy chủ video gốc có thêm người xem, và giúp bạn đọc có thêm tài liệu để học thôi. Chào bạn và mong bạn tìm thấy những khoảnh khắc vui khi đọc trang này.