Tôi hỏi Claude Code cách học tiếng Ý nhanh nhất khi đã biết tiếng Anh và một ít tiếng Pháp. Claude gợi ý một danh sách hữu ích. Sau đó tôi nhờ nó soạn 500 từ thông dụng nhất, trong ngữ cảnh các bài hát tình yêu. Đây là kết quả.
Học Trò: Bạn có thể liệt kê 500 từ không: 100 từ cốt lõi đầu tiên, rồi 400 từ tiếp từ dễ đến trung cấp. Có bảng gồm: từ tiếng Ý, tương đương tiếng Pháp, nghĩa tiếng Việt, 3 ví dụ dùng từ đó trong ngữ cảnh bài hát tình yêu.
Phần 1 · Từ Chức Năng Cơ Bản (1–50)
| Tiếng Ý | Tiếng Pháp | Tiếng Anh | Tiếng Việt | Ví dụ |
|---|---|---|---|---|
| e | et | and | và | • E ti amo ancora, ogni singolo giorno. Fr: Et je t'aime encore, chaque jour qui passe. Việt: Và anh vẫn yêu em, từng ngày, từng ngày một. • E la notte si fa lunga senza di te. Fr: Et la nuit devient longue sans toi. Việt: Và đêm cứ dài ra mãi khi thiếu em. • E sorrido ogni volta che penso a te. Fr: Et je souris chaque fois que je pense à toi. Việt: Và anh mỉm cười mỗi khi nghĩ đến em. |
| ma | mais | but | nhưng | • Ti amo, ma ho paura di perderti. Fr: Je t'aime, mais j'ai peur de te perdre. Việt: Anh yêu em, nhưng anh sợ mất em lắm. • Vado via, ma il mio cuore resta con te. Fr: Je m'en vais, mais mon cœur reste avec toi. Việt: Anh đi rồi, nhưng trái tim anh ở lại bên em. • È lontana, ma la sento vicina. Fr: Elle est loin, mais je la sens proche. Việt: Nàng ở xa, nhưng anh cảm thấy nàng gần lắm. |
| o | ou | or | hoặc | • O resti con me, o non resto più. Fr: Soit tu restes avec moi, soit je ne reste plus. Việt: Hoặc em ở lại bên anh, hoặc anh cũng chẳng ở lại nữa. • O sei il mio cielo o sei il mio inferno. Fr: Soit tu es mon ciel, soit tu es mon enfer. Việt: Em hoặc là thiên đường, hoặc là địa ngục của anh. • O ti amo o sto perdendo la testa. Fr: Soit je t'aime, soit je perds la tête. Việt: Hoặc anh đang yêu em, hoặc anh đang mất trí. |
| che | que | that / which / what | rằng / mà | • Sai che ti amo più di ogni altra cosa? Fr: Sais-tu que je t'aime plus que tout au monde ? Việt: Em có biết rằng anh yêu em hơn tất cả mọi thứ trên đời không? • Sei tu che illumini le mie notti più buie. Fr: C'est toi qui illumines mes nuits les plus sombres. Việt: Chính em là người thắp sáng những đêm tối tăm nhất của anh. • Che bella cosa essere amati da te. Fr: Quelle belle chose que d'être aimé par toi. Việt: Thật diệu kỳ biết bao khi được em yêu. |
| di | de | of / from | của / từ | • Il suono di te riempie ogni silenzio. Fr: Le son de toi emplit chaque silence. Việt: Âm thanh của em lấp đầy mọi khoảng lặng. • Sono fatto di te, di ogni tuo respiro. Fr: Je suis fait de toi, de chacun de tes souffles. Việt: Anh được tạo nên từ em, từ mỗi hơi thở của em. • Vivo di sogni dove ci sei sempre. Fr: Je vis de rêves où tu es toujours là. Việt: Anh sống bằng những giấc mơ mà em luôn hiện diện. |
| a | à | to / at | đến / tại | • A te dedico ogni nota di questa canzone. Fr: À toi je dédie chaque note de cette chanson. Việt: Anh dành tặng em từng nốt nhạc của bài hát này. • Torno a te come il mare alla riva. Fr: Je reviens à toi comme la mer revient au rivage. Việt: Anh trở về bên em như biển trở về với bờ. • Penso a te nel cuore della notte. Fr: Je pense à toi au cœur de la nuit. Việt: Anh nghĩ đến em trong tận cùng của đêm dài. |
| in | en / dans | in | trong | • Mi perdo in i tuoi occhi ogni volta. Fr: Je me perds dans tes yeux à chaque fois. Việt: Anh lạc lối trong ánh mắt em mỗi lần nhìn. • C'è qualcosa in te che non riesco a dimenticare. Fr: Il y a quelque chose en toi que je n'arrive pas à oublier. Việt: Có điều gì đó trong em mà anh không thể nào quên. • Resto in silenzio sperando che tu senta. Fr: Je reste dans le silence en espérant que tu le ressentes. Việt: Anh lặng im trong im lặng, mong em cảm nhận được. |
| per | pour / par | for / through | cho / qua | • Per te attraverserei il mondo intero. Fr: Pour toi je traverserais le monde entier. Việt: Vì em, anh sẵn sàng đi qua cả thế giới này. • Ho aspettato per anni il tuo ritorno. Fr: J'ai attendu pendant des années ton retour. Việt: Anh đã chờ đợi sự trở về của em suốt bao nhiêu năm. • Canto per te anche quando non ci sei. Fr: Je chante pour toi même quand tu n'es pas là. Việt: Anh hát cho em nghe dù khi em vắng mặt. |
| con | avec | with | với | • Con te il silenzio diventa musica. Fr: Avec toi le silence devient musique. Việt: Bên em, im lặng cũng hóa thành âm nhạc. • Voglio invecchiare con te, piano piano. Fr: Je veux vieillir avec toi, doucement, doucement. Việt: Anh muốn được già đi cùng em, chậm thôi, thật chậm. • Con te ogni giorno sembra una festa. Fr: Avec toi chaque jour ressemble à une fête. Việt: Bên em, mỗi ngày đều như một ngày hội. |
| su | sur | on | trên | • Il tuo nome scritto su ogni mia pagina. Fr: Ton nom écrit sur chacune de mes pages. Việt: Tên em được viết trên mỗi trang giấy của anh. • Cammino su questa strada che porta a te. Fr: Je marche sur ce chemin qui mène à toi. Việt: Anh bước đi trên con đường này dẫn về phía em. • Contiamo le stelle su nel cielo insieme. Fr: Nous comptons les étoiles là-haut dans le ciel ensemble. Việt: Chúng ta cùng đếm những vì sao trên bầu trời đêm. |
| da | de / depuis | from / since | từ / kể từ | • Da quando ti ho incontrata, sono cambiato. Fr: Depuis que je t'ai rencontrée, j'ai changé. Việt: Kể từ khi gặp em, anh đã khác đi rồi. • Vengo da lontano solo per stare con te. Fr: Je viens de loin rien que pour être avec toi. Việt: Anh đến từ nơi xa chỉ để được ở bên em. • Da te ho imparato a sperare di nuovo. Fr: C'est grâce à toi que j'ai appris à espérer de nouveau. Việt: Từ em, anh học lại cách hy vọng một lần nữa. |
| non | ne...pas | not | không | • Non posso smettere di pensarti. Fr: Je ne peux pas m'arrêter de penser à toi. Việt: Anh không thể ngừng nghĩ về em được. • Non c'è notte in cui non sogni il tuo nome. Fr: Il n'est pas une nuit où je ne rêve pas de ton nom. Việt: Chẳng đêm nào anh không mơ thấy tên em. • Non vado da nessuna parte senza di te. Fr: Je ne vais nulle part sans toi. Việt: Anh không đi đâu hết nếu không có em. |
| più | plus | more | hơn / thêm | • Ti amo più di quanto le parole possano dire. Fr: Je t'aime plus que les mots ne peuvent le dire. Việt: Anh yêu em hơn tất cả những gì ngôn từ có thể nói. • Non c'è niente che voglio più di te. Fr: Il n'y a rien que je veuille plus que toi. Việt: Chẳng có gì anh muốn hơn là có em. • Ogni giorno ti amo un po' di più. Fr: Chaque jour je t'aime un peu plus. Việt: Mỗi ngày qua anh lại yêu em thêm một chút. |
| ancora | encore | still / again | vẫn / lại | • Ancora qui ad aspettarti, come sempre. Fr: Encore ici à t'attendre, comme toujours. Việt: Vẫn ở đây chờ em, như mọi khi. • Dimmi ancora che mi ami — ho bisogno di sentirlo. Fr: Dis-moi encore que tu m'aimes — j'ai besoin de l'entendre. Việt: Nói lại với anh rằng em yêu anh — anh cần nghe điều đó. • Ancora il tuo profumo mi segue ovunque. Fr: Encore ton parfum me suit partout. Việt: Vẫn còn hương em theo anh khắp nơi. |
| già | déjà | already | đã / rồi | • Ti amo già da prima di conoscerti. Fr: Je t'aimais déjà avant même de te connaître. Việt: Anh đã yêu em từ trước khi còn chưa biết em là ai. • Sei già nel mio cuore senza saperlo. Fr: Tu es déjà dans mon cœur sans le savoir. Việt: Em đã ở trong trái tim anh rồi mà em chẳng hay. • Ho già scritto cento canzoni su di te. Fr: J'ai déjà écrit cent chansons sur toi. Việt: Anh đã viết cả trăm bài hát về em rồi. |
| solo | seulement | only | chỉ | • Solo tu puoi capire il mio silenzio. Fr: Toi seul peux comprendre mon silence. Việt: Chỉ em mới hiểu được những lúc anh im lặng. • Voglio solo stare con te, nient'altro. Fr: Je veux seulement être avec toi, rien d'autre. Việt: Anh chỉ muốn ở bên em, không cần gì thêm. • Solo il tuo nome mi calma nelle notti lunghe. Fr: Seulement ton nom m'apaise dans les longues nuits. Việt: Chỉ tên em thôi cũng đủ xoa dịu anh trong những đêm dài. |
| sempre | toujours | always | luôn luôn | • Sarò sempre qui ad aspettarti. Fr: Je serai toujours là à t'attendre. Việt: Anh sẽ luôn luôn ở đây chờ em. • Ti amerò sempre, anche oltre la fine. Fr: Je t'aimerai toujours, même au-delà de la fin. Việt: Anh sẽ luôn yêu em, dù đến tận sau cùng. • Hai sempre saputo come trovarmi. Fr: Tu as toujours su comment me trouver. Việt: Em luôn biết cách tìm thấy anh. |
| mai | jamais | never | không bao giờ | • Non ti dimenticherò mai, te lo giuro. Fr: Je ne t'oublierai jamais, je te le jure. Việt: Anh sẽ không bao giờ quên em, anh thề. • Non ho mai amato nessuno come te. Fr: Je n'ai jamais aimé personne comme toi. Việt: Anh chưa bao giờ yêu ai như cách anh yêu em. • Mai quanto oggi ho sentito il tuo mancare. Fr: Jamais comme aujourd'hui je n'ai ressenti ton absence. Việt: Chưa bao giờ anh cảm thấy sự vắng mặt của em rõ như hôm nay. |
| anche | aussi | also / even | cũng / thậm chí | • Anche nel silenzio ti sento vicino. Fr: Même dans le silence je te sens proche. Việt: Thậm chí trong im lặng, anh vẫn cảm nhận được em gần bên. • Ti penso anche quando cerco di dimenticarti. Fr: Je pense à toi même quand j'essaie de t'oublier. Việt: Anh vẫn nghĩ đến em kể cả khi cố quên đi. • Anche la pioggia sembra sapere il tuo nome. Fr: Même la pluie semble connaître ton nom. Việt: Thậm chí cơn mưa cũng dường như biết tên em. |
| forse | peut-être | maybe | có lẽ | • Forse un giorno capirai quanto ti amo. Fr: Peut-être qu'un jour tu comprendras combien je t'aime. Việt: Có lẽ một ngày nào đó em sẽ hiểu anh yêu em đến nhường nào. • Forse è questo che si chiama amore vero. Fr: Peut-être que c'est ça qu'on appelle le vrai amour. Việt: Có lẽ đây chính là điều người ta gọi là tình yêu thật sự. • Forse tornerai — forse no — ma ti aspetto. Fr: Peut-être que tu reviendras, peut-être non, mais je t'attends. Việt: Có lẽ em sẽ trở lại — có lẽ không — nhưng anh vẫn chờ. |
| io | je | I | tôi | • Io ti amo come il vento ama le cime. Fr: Moi je t'aime comme le vent aime les cimes. Việt: Anh yêu em như gió yêu những đỉnh núi cao. • Io ci sarò, qualunque cosa accada. Fr: Moi je serai là, quoi qu'il arrive. Việt: Anh sẽ ở đây, dù điều gì xảy ra. • Io non smetto di cercarti nel buio. Fr: Moi je ne cesse pas de te chercher dans l'obscurité. Việt: Anh không ngừng tìm em trong bóng tối. |
| tu | tu | you | bạn / em | • Tu sei la mia voce quando resto in silenzio. Fr: Tu es ma voix quand je reste dans le silence. Việt: Em là tiếng nói của anh khi anh chìm vào im lặng. • Tu sai sempre come toccarmi il cuore. Fr: Tu sais toujours comment me toucher le cœur. Việt: Em luôn biết cách chạm đến trái tim anh. • Tu mi manchi come il sole manca alla notte. Fr: Tu me manques comme le soleil manque à la nuit. Việt: Anh nhớ em như đêm nhớ mặt trời. |
| lui | il | he | anh ấy | • Lui sorride e il mio cuore si ferma. Fr: Il sourit et mon cœur s'arrête. Việt: Anh ấy mỉm cười và tim tôi ngừng đập. • Lui non sa quanto lo amo davvero. Fr: Il ne sait pas combien je l'aime vraiment. Việt: Anh ấy không biết tôi yêu anh ấy thật sự đến thế nào. • Lui era tutto per me, e ora è lontano. Fr: Il était tout pour moi, et maintenant il est loin. Việt: Anh ấy từng là tất cả với tôi, và giờ anh ấy đã xa rồi. |
| lei | elle | she | cô ấy / nàng | • Lei ha gli occhi come il mare d'estate. Fr: Elle a les yeux comme la mer en été. Việt: Nàng có đôi mắt như biển mùa hạ. • Lei porta il sole anche nei giorni di pioggia. Fr: Elle apporte le soleil même les jours de pluie. Việt: Nàng mang theo ánh nắng kể cả những ngày mưa. • Lei non sa che canto per lei ogni sera. Fr: Elle ne sait pas que je chante pour elle chaque soir. Việt: Nàng không biết rằng tôi hát cho nàng nghe mỗi buổi tối. |
| noi | nous | we | chúng ta | • Noi due contro il resto del mondo. Fr: Nous deux contre le reste du monde. Việt: Hai chúng ta chống lại cả thế giới còn lại. • Noi non abbiamo bisogno di parole. Fr: Nous n'avons pas besoin de mots entre nous. Việt: Chúng ta không cần đến lời nói. • Noi siamo fatti della stessa luce. Fr: Nous sommes faits de la même lumière. Việt: Chúng ta được tạo nên từ cùng một ánh sáng. |
| voi | vous | you all | các bạn | • Voi che avete amato sapete di cosa parlo. Fr: Vous qui avez aimé savez de quoi je parle. Việt: Những ai đã từng yêu đều hiểu tôi đang nói gì. • Voi due siete la cosa più bella che conosco. Fr: Vous deux êtes la plus belle chose que je connaisse. Việt: Hai bạn là điều đẹp nhất mà tôi từng biết. • Voi avete scritto la più bella storia d'amore. Fr: Vous avez écrit la plus belle histoire d'amour. Việt: Các bạn đã viết nên câu chuyện tình yêu đẹp nhất. |
| loro | ils / elles | they | họ | • Loro ballano come se il mondo non esistesse. Fr: Ils dansent comme si le monde n'existait pas. Việt: Họ nhảy như thể thế giới không tồn tại. • Loro si amano da una vita intera. Fr: Ils s'aiment depuis toute une vie. Việt: Họ yêu nhau từ suốt cả một đời. • Loro sanno che l'amore vale ogni sacrificio. Fr: Ils savent que l'amour vaut chaque sacrifice. Việt: Họ biết rằng tình yêu xứng đáng với mọi hy sinh. |
| mi | me | me / to me | tôi / cho tôi | • Mi perdi e mi ritrovi, ogni volta. Fr: Tu me perds et tu me retrouves, à chaque fois. Việt: Em để mất anh rồi lại tìm thấy anh, mỗi lần như vậy. • Mi hai cambiato senza che me ne accorgessi. Fr: Tu m'as changé sans que je m'en aperçoive. Việt: Em đã thay đổi anh mà anh chẳng hay biết. • Mi manchi come l'aria quando non ci sei. Fr: Tu me manques comme l'air quand tu n'es pas là. Việt: Anh nhớ em như thiếu không khí khi em không ở đây. |
| ti | te | you / to you | em / bạn | • Ti penso all'alba e ti sogno di notte. Fr: Je pense à toi à l'aube et je rêve de toi la nuit. Việt: Anh nghĩ đến em lúc bình minh và mơ về em trong đêm. • Ti voglio vicino, sempre e comunque. Fr: Je te veux près de moi, toujours et quoi qu'il arrive. Việt: Anh muốn em ở gần, luôn luôn và dù thế nào đi nữa. • Ti amo con tutto quello che ho. Fr: Je t'aime avec tout ce que j'ai. Việt: Anh yêu em bằng tất cả những gì anh có. |
| si | se | oneself / each other | nhau | • Si amano da anni, in silenzio. Fr: Ils s'aiment depuis des années, en silence. Việt: Họ yêu nhau đã nhiều năm, trong im lặng. • Si guardano e capiscono tutto senza parlare. Fr: Ils se regardent et comprennent tout sans se parler. Việt: Họ nhìn nhau và hiểu tất cả mà không cần một lời. • Si stringono forte quando la notte è lunga. Fr: Ils se serrent fort l'un contre l'autre quand la nuit est longue. Việt: Họ ôm chặt nhau khi đêm kéo dài không dứt. |
| ci | nous / y | us / there | chúng ta / ở đó | • Ci sei sempre quando ho bisogno di te. Fr: Tu es toujours là quand j'ai besoin de toi. Việt: Em luôn ở đó khi anh cần em. • Ci siamo amati prima ancora di saperlo. Fr: Nous nous sommes aimés avant même de le savoir. Việt: Chúng ta đã yêu nhau trước cả khi nhận ra điều đó. • Ci siamo noi, e il resto non conta. Fr: Il y a nous, et le reste n'a pas d'importance. Việt: Chúng ta có nhau, và mọi thứ khác đều không quan trọng. |
| c'è | il y a | there is | có / có đó | • C'è qualcosa di magico nel modo in cui mi guardi. Fr: Il y a quelque chose de magique dans ta façon de me regarder. Việt: Có điều gì đó kỳ diệu trong cái cách em nhìn anh. • C'è il tuo nome scritto nel mio cuore. Fr: Il y a ton nom écrit dans mon cœur. Việt: Có tên em được khắc trong trái tim anh. • C'è solo te in tutto quello che vedo. Fr: Il n'y a que toi dans tout ce que je vois. Việt: Chỉ có em trong tất cả những gì anh nhìn thấy. |
| cosa | quoi / chose | what / thing | gì / điều | • Cosa farei senza la tua voce? Fr: Que ferais-je sans ta voix ? Việt: Anh sẽ làm gì nếu không có giọng nói của em? • Non c'è cosa più grande del tuo amore. Fr: Il n'y a pas de chose plus grande que ton amour. Việt: Không có điều gì lớn lao hơn tình yêu của em. • Cosa sei per me? Sei tutto. Fr: Qu'es-tu pour moi ? Tu es tout. Việt: Em là gì với anh? Em là tất cả. |
| come | comme / comment | like / how | như / thế nào | • Ti amo come il mare ama la riva. Fr: Je t'aime comme la mer aime le rivage. Việt: Anh yêu em như biển yêu bờ cát. • Non so come spiegarti quello che sento. Fr: Je ne sais pas comment t'expliquer ce que je ressens. Việt: Anh không biết làm thế nào để giải thích với em những gì anh cảm nhận. • Come sei bella quando ridi così. Fr: Comme tu es belle quand tu ris ainsi. Việt: Em đẹp lắm khi em cười như thế. |
| dove | où | where | ở đâu | • Dove sei quando il buio mi spaventa? Fr: Où es-tu quand l'obscurité me fait peur ? Việt: Em ở đâu khi bóng tối làm anh sợ hãi? • Dovunque tu vada, io ti seguo. Fr: Où que tu ailles, je te suis. Việt: Dù em đi đâu, anh cũng theo. • Dove finisce il cielo, lì cominci tu. Fr: Là où le ciel finit, c'est là que tu commences. Việt: Nơi bầu trời kết thúc, đó là nơi em bắt đầu. |
| quando | quand | when | khi | • Quando sorridi, tutto il mondo si illumina. Fr: Quand tu souris, le monde entier s'illumine. Việt: Khi em mỉm cười, cả thế giới sáng bừng lên. • Quando torni, il tempo torna a scorrere. Fr: Quand tu reviens, le temps se remet à couler. Việt: Khi em trở về, thời gian lại bắt đầu chảy trôi. • Quando sei qui non mi manca niente. Fr: Quand tu es là, il ne me manque rien. Việt: Khi em ở đây, anh chẳng thiếu thứ gì nữa. |
| quanto | combien | how much | bao nhiêu | • Non sai quanto ti penso ogni giorno. Fr: Tu ne sais pas combien je pense à toi chaque jour. Việt: Em không biết anh nghĩ đến em nhiều đến nhường nào mỗi ngày. • Quanto ti amo non si può misurare. Fr: Combien je t'aime ne peut pas se mesurer. Việt: Tình yêu anh dành cho em không thể nào đo đếm được. • Quanto mi manchi, non hai idea. Fr: Combien tu me manques, tu n'as aucune idée. Việt: Em không biết anh nhớ em bao nhiêu đâu. |
| chi | qui | who | ai | • Chi sei tu che mi hai rubato il cuore? Fr: Qui es-tu pour m'avoir volé le cœur ? Việt: Em là ai mà lại đánh cắp trái tim anh vậy? • Chi ti ha insegnato ad amare così? Fr: Qui t'a appris à aimer comme ça ? Việt: Ai đã dạy em cách yêu như thế? • Chi sono senza di te? Niente. Fr: Qui suis-je sans toi ? Rien. Việt: Không có em, anh là ai? Là không có gì cả. |
| perché | pourquoi / parce que | why / because | tại sao / vì | • Perché ti amo? Non lo so — so solo che lo faccio. Fr: Pourquoi je t'aime ? Je ne sais pas — je sais seulement que je t'aime. Việt: Tại sao anh yêu em? Anh không biết — anh chỉ biết rằng anh yêu. • Perché ogni volta che ti vedo, tremo. Fr: Parce que chaque fois que je te vois, je tremble. Việt: Vì mỗi lần nhìn thấy em, anh lại run lên. • Dimmi perché il tuo sorriso mi guarisce. Fr: Dis-moi pourquoi ton sourire me guérit. Việt: Hãy nói cho anh biết tại sao nụ cười em lại chữa lành anh được. |
| molto | très / beaucoup | very / much | rất / nhiều | • Ti amo molto, più di quanto immagini. Fr: Je t'aime beaucoup, plus que tu ne l'imagines. Việt: Anh yêu em rất nhiều, hơn cả những gì em có thể tưởng tượng. • Mi manchi molto nelle notti senza stelle. Fr: Tu me manques beaucoup dans les nuits sans étoiles. Việt: Anh rất nhớ em trong những đêm không có sao. • Molto tempo fa ho perso il cuore per te. Fr: Il y a longtemps j'ai perdu mon cœur pour toi. Việt: Từ rất lâu rồi anh đã đánh mất trái tim vì em. |
| poco | peu | little / few | ít / một chút | • Un poco del tuo calore basta a scaldarmi. Fr: Un peu de ta chaleur suffit à me réchauffer. Việt: Chỉ một chút hơi ấm của em thôi cũng đủ sưởi ấm anh rồi. • Con poco mi dai tutto quello che voglio. Fr: Avec si peu tu me donnes tout ce que je veux. Việt: Chỉ với một chút thôi em đã cho anh tất cả những gì anh muốn. • Poco a poco mi sono innamorato di te. Fr: Petit à petit je suis tombé amoureux de toi. Việt: Từng chút một, anh đã trót yêu em lúc nào không hay. |
| tutto | tout | everything / all | tất cả | • Sei tutto per me — capisci? Tutto. Fr: Tu es tout pour moi — tu comprends ? Tout. Việt: Em là tất cả với anh — em có hiểu không? Tất cả. • Ti ho dato tutto quello che avevo. Fr: Je t'ai donné tout ce que j'avais. Việt: Anh đã cho em tất cả những gì anh có. • Con te, tutto sembra possibile. Fr: Avec toi, tout semble possible. Việt: Bên em, mọi thứ đều có thể trở thành hiện thực. |
| niente | rien | nothing | không có gì | • Senza di te non sono niente. Fr: Sans toi je ne suis rien. Việt: Không có em, anh chẳng là gì cả. • Niente mi spaventa se sei vicino. Fr: Rien ne m'effraie quand tu es près de moi. Việt: Không có gì làm anh sợ khi em ở bên. • Non mi resta niente quando vai via. Fr: Il ne me reste rien quand tu pars. Việt: Anh chẳng còn lại gì khi em rời đi. |
| qui | ici | here | đây / ở đây | • Sono qui, e resterò qui per te. Fr: Je suis là, et je resterai là pour toi. Việt: Anh ở đây, và anh sẽ ở lại đây vì em. • Qui vicino a te mi sento al sicuro. Fr: Ici près de toi je me sens en sécurité. Việt: Ở đây gần em, anh cảm thấy bình an. • Qui il tempo si ferma quando mi guardi. Fr: Ici le temps s'arrête quand tu me regardes. Việt: Ở đây thời gian dừng lại mỗi khi em nhìn anh. |
| lì | là | there | đó / ở đó | • Lì dove il cielo tocca il mare ti aspetto. Fr: Là où le ciel touche la mer je t'attends. Việt: Nơi bầu trời chạm mặt biển, anh chờ em ở đó. • Eri lì e io non ho avuto il coraggio. Fr: Tu étais là et je n'ai pas eu le courage. Việt: Em đã ở đó mà anh không đủ can đảm. • Lì nel tuo sguardo ho trovato casa. Fr: Là dans ton regard j'ai trouvé ma maison. Việt: Ở đó trong ánh mắt em, anh tìm thấy mái nhà của mình. |
| sì | oui | yes | có / vâng | • Sì, ti amo — non ho più paura di dirlo. Fr: Oui, je t'aime — je n'ai plus peur de le dire. Việt: Có, anh yêu em — anh không còn sợ nói điều đó nữa. • Sì, resto qui, non ho intenzione di andare. Fr: Oui, je reste ici, je n'ai pas l'intention de partir. Việt: Vâng, anh ở lại đây, anh không có ý định đi đâu cả. • Sì alla vita, sì all'amore, sì a te. Fr: Oui à la vie, oui à l'amour, oui à toi. Việt: Vâng với cuộc đời, vâng với tình yêu, vâng với em. |
| no | non | no | không | • No, non ti lascio andare così facilmente. Fr: Non, je ne te laisse pas partir si facilement. Việt: Không, anh không để em đi dễ dàng như vậy đâu. • No, non ho smesso di amarti — mai. Fr: Non, je n'ai pas cessé de t'aimer — jamais. Việt: Không, anh chưa bao giờ ngừng yêu em — không bao giờ. • Dici no, ma i tuoi occhi dicono altro. Fr: Tu dis non, mais tes yeux disent autre chose. Việt: Em nói không, nhưng đôi mắt em lại nói điều khác. |
| bene | bien | well / good | tốt / khỏe | • Sto bene solo quando sei vicino a me. Fr: Je vais bien seulement quand tu es près de moi. Việt: Anh chỉ thấy khỏe khi em ở gần bên. • Ti voglio bene come non ho mai voluto a nessuno. Fr: Je t'aime tendrement comme je n'ai jamais aimé personne. Việt: Anh thương em theo cách chưa bao giờ anh thương ai như thế. • Stiamo bene insieme — lo sai anche tu. Fr: On est bien ensemble — tu le sais aussi. Việt: Chúng ta tốt khi ở bên nhau — em cũng biết điều đó mà. |
| male | mal | badly / bad | tệ / đau | • Fa male sapere che non sei qui. Fr: Ça fait mal de savoir que tu n'es pas là. Việt: Thật đau khi biết em không ở đây. • Non voglio farti del male, mai. Fr: Je ne veux jamais te faire de mal. Việt: Anh không bao giờ muốn làm em đau. • Senza di te sto male — è semplice. Fr: Sans toi je vais mal — c'est simple. Việt: Thiếu em anh thấy tệ lắm — đơn giản vậy thôi. |
| così | ainsi / comme ça | so / like this | vậy / như thế này | • Così ti amo — senza ragione e senza fine. Fr: Ainsi je t'aime — sans raison et sans fin. Việt: Anh yêu em vậy đó — không lý do và không có hồi kết. • Così mi fermo ogni volta che ti sento ridere. Fr: Comme ça je m'arrête chaque fois que je t'entends rire. Việt: Anh dừng lại như thế này mỗi khi nghe tiếng em cười. • Non avevo mai sentito qualcosa così forte. Fr: Je n'avais jamais rien ressenti d'aussi fort. Việt: Anh chưa bao giờ cảm nhận được điều gì mãnh liệt đến vậy. |
Phần 2 · Danh Từ Cốt Lõi — Tình Yêu, Cuộc Sống & Thiên Nhiên (51–100)
| Tiếng Ý | Tiếng Pháp | Tiếng Anh | Tiếng Việt | Ví dụ |
|---|---|---|---|---|
| amore | amour | love | tình yêu | • L'amore vero non ha bisogno di parole. Fr: L'amour véritable n'a pas besoin de mots. Việt: Tình yêu thật sự không cần đến lời nói. • Il mio amore per te non ha confini. Fr: Mon amour pour toi n'a pas de frontières. Việt: Tình yêu của tôi dành cho em không có giới hạn. • Sei il primo amore che non dimentico mai. Fr: Tu es le premier amour que je n'oublierai jamais. Việt: Em là mối tình đầu mà tôi chẳng bao giờ quên. |
| vita | vie | life | cuộc sống / cuộc đời | • Sei la cosa più bella della mia vita. Fr: Tu es la plus belle chose de ma vie. Việt: Em là điều đẹp đẽ nhất trong cuộc đời tôi. • Senza di te la vita non ha sapore. Fr: Sans toi la vie n'a plus de saveur. Việt: Không có em, cuộc sống mất đi tất cả hương vị. • Con te ho imparato cosa vuol dire vivere la vita. Fr: Avec toi j'ai appris ce que signifie vraiment vivre. Việt: Bên em, tôi mới hiểu sống thật sự là gì. |
| cuore | cœur | heart | trái tim | • Il mio cuore batte solo per te. Fr: Mon cœur ne bat que pour toi. Việt: Trái tim tôi chỉ đập vì em mà thôi. • Mi hai rubato il cuore senza nemmeno accorgertene. Fr: Tu m'as volé le cœur sans même t'en rendre compte. Việt: Em đã lấy đi trái tim tôi mà chẳng hề hay biết. • Cuore mio, torna — ti aspetto. Fr: Mon cœur, reviens — je t'attends. Việt: Trái tim của tôi ơi, hãy trở về — tôi đang chờ. |
| anima | âme | soul | tâm hồn | • Sei l'anima gemella che cercavo da sempre. Fr: Tu es l'âme sœur que je cherchais depuis toujours. Việt: Em là người bạn đời của tâm hồn tôi đã kiếm tìm từ lâu. • La tua voce mi tocca fino all'anima. Fr: Ta voix me touche jusqu'au fond de l'âme. Việt: Giọng nói em chạm đến tận sâu thẳm tâm hồn tôi. • Due anime, un solo destino. Fr: Deux âmes, un seul destin. Việt: Hai tâm hồn, chỉ một số phận chung. |
| occhi | yeux | eyes | đôi mắt | • I tuoi occhi sono il posto più bello del mondo. Fr: Tes yeux sont l'endroit le plus beau du monde. Việt: Đôi mắt em là nơi đẹp nhất trên thế gian này. • Mi perdo nei tuoi occhi ogni volta che ti guardo. Fr: Je me perds dans tes yeux chaque fois que je te regarde. Việt: Mỗi lần nhìn em, tôi lại lạc mình vào đôi mắt ấy. • Gli occhi tuoi parlano anche quando taci. Fr: Tes yeux parlent même quand tu te tais. Việt: Đôi mắt em vẫn nói khi môi em im lặng. |
| mani | mains | hands | đôi bàn tay | • Le tue mani sanno dove mi fa male. Fr: Tes mains savent où j'ai mal. Việt: Đôi bàn tay em biết chỗ nào tôi đang đau. • Tienimi per mano, non lasciarmi andare. Fr: Tiens ma main, ne me laisse pas partir. Việt: Hãy nắm tay tôi, đừng để tôi rời đi. • Le sue mani gentle mi hanno ritrovato. Fr: Ses mains douces m'ont retrouvé. Việt: Đôi bàn tay dịu dàng của cô ấy đã tìm lại được tôi. |
| voce | voix | voice | giọng nói | • La tua voce è la melodia che non smette mai. Fr: Ta voix est la mélodie qui ne s'arrête jamais. Việt: Giọng em là giai điệu không bao giờ ngừng vang. • Sento la tua voce anche nel silenzio. Fr: J'entends ta voix même dans le silence. Việt: Tôi nghe giọng em ngay cả trong im lặng. • Una sola nota della tua voce mi basta. Fr: Rien qu'une note de ta voix me suffit. Việt: Chỉ một nốt nhỏ trong giọng em thôi cũng đủ với tôi rồi. |
| labbra | lèvres | lips | đôi môi | • Le tue labbra sanno di primavera. Fr: Tes lèvres ont le goût du printemps. Việt: Đôi môi em mang vị của mùa xuân. • Ho sognato le tue labbra tutta la notte. Fr: J'ai rêvé de tes lèvres toute la nuit. Việt: Tôi mơ về đôi môi em suốt cả đêm dài. • Le tue labbra dicono addio ma gli occhi no. Fr: Tes lèvres disent au revoir mais pas tes yeux. Việt: Đôi môi em nói lời tạm biệt nhưng đôi mắt thì không. |
| sorriso | sourire | smile | nụ cười | • Il tuo sorriso è la cosa che aspetto di più. Fr: Ton sourire est ce que j'attends le plus. Việt: Nụ cười của em là điều tôi mong chờ nhất. • Quel sorriso mi ha cambiato la vita. Fr: Ce sourire-là a changé ma vie. Việt: Nụ cười đó đã thay đổi cả cuộc đời tôi. • Regalami ancora un sorriso, uno solo. Fr: Offre-moi encore un sourire, rien qu'un seul. Việt: Hãy tặng tôi thêm một nụ cười nữa thôi, chỉ một thôi. |
| lacrime | larmes | tears | nước mắt | • Le tue lacrime fanno più male delle tue parole. Fr: Tes larmes font plus mal que tes mots. Việt: Nước mắt em còn đau hơn cả những lời em nói. • Ti asciugo le lacrime con le dita. Fr: Je sèche tes larmes avec mes doigts. Việt: Tôi lau nước mắt em bằng những ngón tay mình. • Quante lacrime ho versato pensando a te. Fr: Que de larmes j'ai versées en pensant à toi. Việt: Biết bao nhiêu nước mắt tôi đã rơi khi nghĩ về em. |
| notte | nuit | night | đêm | • Di notte ti cerco nel letto accanto a me. Fr: La nuit je te cherche dans le lit à côté de moi. Việt: Đêm về tôi lại tìm em trên chiếc giường bên cạnh. • La notte senza di te è troppo lunga. Fr: La nuit sans toi est bien trop longue. Việt: Đêm không có em sao dài đến thế. • Ogni notte conto le stelle e penso a te. Fr: Chaque nuit je compte les étoiles en pensant à toi. Việt: Mỗi đêm tôi đếm từng ngôi sao và nghĩ về em. |
| giorno | jour | day | ngày | • Ogni giorno che passa senza di te è uno sprecato. Fr: Chaque jour qui passe sans toi est un jour gaspillé. Việt: Mỗi ngày trôi qua không có em là một ngày lãng phí. • Il tuo nome apre ogni mio giorno. Fr: Ton nom ouvre chacune de mes journées. Việt: Tên em mở ra từng ngày mới của tôi. • Il giorno più bello fu quando ti ho visto. Fr: Le plus beau jour fut celui où je t'ai vu pour la première fois. Việt: Ngày đẹp nhất là ngày tôi lần đầu nhìn thấy em. |
| sole | soleil | sun | mặt trời | • Sei il sole che aspetto ogni mattina. Fr: Tu es le soleil que j'attends chaque matin. Việt: Em là mặt trời tôi chờ đợi mỗi buổi sáng. • Il sole splende di più quando sei qui. Fr: Le soleil brille davantage quand tu es là. Việt: Mặt trời sáng hơn khi em ở đây. • Senza di te anche il sole sembra spento. Fr: Sans toi même le soleil semble éteint. Việt: Không có em, ngay cả mặt trời cũng tắt lịm. |
| luna | lune | moon | mặt trăng | • La luna sa tutti i nostri segreti. Fr: La lune connaît tous nos secrets. Việt: Mặt trăng biết hết mọi bí mật của chúng ta. • Ti amo sotto questa luna, sempre. Fr: Je t'aime sous cette lune, pour toujours. Việt: Tôi yêu em dưới vầng trăng này, mãi mãi. • La luna ci guarda e sorride. Fr: La lune nous regarde et sourit. Việt: Mặt trăng nhìn chúng ta và mỉm cười. |
| cielo | ciel | sky | bầu trời | • Il cielo era rosa la sera che ci siamo incontrati. Fr: Le ciel était rose le soir où nous nous sommes rencontrés. Việt: Bầu trời hồng rực buổi tối chúng ta gặp nhau. • Con te sento di toccare il cielo. Fr: Avec toi j'ai l'impression de toucher le ciel. Việt: Bên em tôi cảm như mình đang chạm vào bầu trời. • Il tuo nome scritto nel cielo di agosto. Fr: Ton nom écrit dans le ciel d'août. Việt: Tên em viết lên bầu trời tháng Tám. |
| stelle | étoiles | stars | những ngôi sao | • Ti ho promesso le stelle e voglio mantenerlo. Fr: Je t'ai promis les étoiles et je veux tenir cette promesse. Việt: Tôi đã hứa với em những vì sao và tôi muốn giữ lời. • Contiamo le stelle ogni volta che restiamo svegli. Fr: Nous comptons les étoiles chaque fois que nous veillons. Việt: Chúng ta đếm sao mỗi khi thức đêm bên nhau. • Le stelle brillano di più quando sei accanto a me. Fr: Les étoiles brillent davantage quand tu es à mes côtés. Việt: Những ngôi sao sáng hơn khi em ở bên tôi. |
| mare | mer | sea | biển | • Il mare mi ricorda sempre il colore dei tuoi occhi. Fr: La mer me rappelle toujours la couleur de tes yeux. Việt: Biển cả luôn gợi tôi nhớ màu của đôi mắt em. • Ti amo come il mare — profondo e senza fine. Fr: Je t'aime comme la mer — profond et sans fin. Việt: Tôi yêu em như biển — sâu thẳm và vô tận. • Andiamo via, tu e io, verso il mare. Fr: Partons, toi et moi, vers la mer. Việt: Hãy đi thôi, chỉ hai ta, về phía biển. |
| terra | terre | earth / ground | mặt đất | • Sei l'unica cosa che mi tiene con i piedi per terra. Fr: Tu es la seule chose qui me garde les pieds sur terre. Việt: Em là thứ duy nhất giữ chân tôi trên mặt đất này. • Camminiamo insieme su questa terra. Fr: Marchons ensemble sur cette terre. Việt: Hãy cùng nhau bước đi trên mảnh đất này. • Ti seguirei fino ai confini della terra. Fr: Je te suivrais jusqu'au bout du monde. Việt: Tôi sẽ theo em đến tận cùng của mặt đất. |
| vento | vent | wind | gió | • Il vento porta il tuo nome fino a me. Fr: Le vent porte ton nom jusqu'à moi. Việt: Gió mang tên em đến tận nơi tôi đứng. • Come il vento sei entrata nella mia vita. Fr: Comme le vent tu es entrée dans ma vie. Việt: Em đã bước vào cuộc đời tôi như một cơn gió. • Il vento sa tutto quello che ci siamo detti. Fr: Le vent sait tout ce que nous nous sommes dit. Việt: Gió biết hết mọi lời chúng ta từng nói với nhau. |
| luce | lumière | light | ánh sáng | • Sei la luce che non si spegne mai. Fr: Tu es la lumière qui ne s'éteint jamais. Việt: Em là ánh sáng không bao giờ tắt. • La tua luce mi guida nel buio. Fr: Ta lumière me guide dans l'obscurité. Việt: Ánh sáng của em dẫn tôi đi trong bóng tối. • Hai portato luce dove c'era solo ombra. Fr: Tu as apporté la lumière là où il n'y avait qu'ombre. Việt: Em đã mang ánh sáng đến nơi chỉ có bóng tối. |
| fuoco | feu | fire | lửa | • Il tuo tocco è fuoco sulla mia pelle. Fr: Ton toucher est du feu sur ma peau. Việt: Bàn tay chạm em là ngọn lửa trên da tôi. • Brucia questo fuoco che sento per te. Fr: Ce feu que je ressens pour toi brûle en moi. Việt: Ngọn lửa tôi cảm nhận vì em đang thiêu đốt tôi. • Teniamo vivo questo fuoco insieme. Fr: Gardons ensemble cette flamme vivante. Việt: Hãy cùng nhau giữ cho ngọn lửa này còn cháy mãi. |
| acqua | eau | water | nước | • Il tuo amore è come l'acqua — non posso vivere senza. Fr: Ton amour est comme l'eau — je ne peux pas vivre sans. Việt: Tình yêu em như nước — tôi không thể sống thiếu được. • Le lacrime cadono come acqua di pioggia. Fr: Les larmes tombent comme de l'eau de pluie. Việt: Nước mắt rơi xuống như mưa. • Profondo come l'acqua, il mio amore per te. Fr: Profond comme l'eau, mon amour pour toi. Việt: Sâu như nước, tình yêu của tôi dành cho em. |
| fiore | fleur | flower | bông hoa | • Sei il fiore che sboccia anche d'inverno. Fr: Tu es la fleur qui s'épanouit même en hiver. Việt: Em là bông hoa nở ngay cả giữa mùa đông. • Ti porto un fiore ogni volta che torno da te. Fr: Je t'apporte une fleur chaque fois que je reviens vers toi. Việt: Mỗi lần trở về bên em tôi đều mang theo một bông hoa. • Come un fiore sei cresciuta nella mia vita. Fr: Comme une fleur tu as grandi dans ma vie. Việt: Em đã lớn lên trong cuộc đời tôi như một bông hoa. |
| strada | route / chemin | road / path | con đường | • Ogni strada porta a te, alla fine. Fr: Chaque route mène à toi, en fin de compte. Việt: Mọi con đường rồi cũng dẫn về phía em. • Cammino su questa strada pensando solo a te. Fr: Je marche sur ce chemin en ne pensant qu'à toi. Việt: Tôi bước trên con đường này mà chỉ nghĩ đến em. • La strada di casa è più dolce quando ci sei tu. Fr: Le chemin du retour est plus doux quand tu es là. Việt: Con đường về nhà ngọt ngào hơn khi có em ở đó. |
| casa | maison | home / house | nhà / mái ấm | • Sei tu la mia casa, non un luogo. Fr: C'est toi ma maison, pas un endroit. Việt: Em mới là mái ấm của tôi, không phải một nơi chốn nào. • Torno a casa e ti cerco nelle stanze. Fr: Je rentre à la maison et je te cherche dans les pièces. Việt: Tôi về nhà và tìm em trong từng căn phòng. • Con te ovunque sembra casa. Fr: Avec toi partout ressemble à la maison. Việt: Bên em, bất cứ nơi đâu cũng thành mái ấm. |
| porta | porte | door | cánh cửa | • Aspetto dietro questa porta che tu torni. Fr: J'attends derrière cette porte que tu reviennes. Việt: Tôi chờ sau cánh cửa này cho đến khi em trở về. • La porta è aperta — torna quando vuoi. Fr: La porte est ouverte — reviens quand tu veux. Việt: Cánh cửa vẫn mở — hãy trở về khi em muốn. • Hai bussato alla mia porta e la vita è cambiata. Fr: Tu as frappé à ma porte et la vie a changé. Việt: Em gõ cửa nhà tôi và cuộc đời thay đổi từ đó. |
| finestra | fenêtre | window | cửa sổ | • Ti guardo dalla finestra ogni mattina. Fr: Je te regarde depuis la fenêtre chaque matin. Việt: Tôi nhìn em qua ô cửa sổ mỗi buổi sáng. • La luce entra dalla finestra e penso a te. Fr: La lumière entre par la fenêtre et je pense à toi. Việt: Ánh sáng lọt qua cửa sổ và tôi lại nghĩ đến em. • Dalla finestra vedo il cielo che ci ha visto innamorarci. Fr: Par la fenêtre je vois le ciel qui nous a vus tomber amoureux. Việt: Qua cửa sổ tôi thấy bầu trời đã chứng kiến chúng ta yêu nhau. |
| tempo | temps | time / weather | thời gian | • Il tempo si ferma quando sei vicino. Fr: Le temps s'arrête quand tu es près de moi. Việt: Thời gian dừng lại khi em ở bên. • Non ho mai abbastanza tempo con te. Fr: Je n'ai jamais assez de temps avec toi. Việt: Tôi chẳng bao giờ có đủ thời gian bên em. • Il tempo passa, ma l'amore resta. Fr: Le temps passe, mais l'amour demeure. Việt: Thời gian trôi đi, nhưng tình yêu thì ở lại. |
| mondo | monde | world | thế giới | • Tu sei il mio mondo, niente di meno. Fr: Tu es mon monde, rien de moins. Việt: Em là cả thế giới của tôi, không hơn không kém. • Con te il mondo sembra un posto migliore. Fr: Avec toi le monde semble un endroit meilleur. Việt: Bên em thế giới này trở nên tốt đẹp hơn. • Potrei girare il mondo e tornerei sempre da te. Fr: Je pourrais faire le tour du monde et je reviendrais toujours vers toi. Việt: Dù tôi có đi khắp thế giới rồi cũng sẽ quay về với em. |
| gente | gens | people | mọi người | • La gente non capisce quello che abbiamo noi. Fr: Les gens ne comprennent pas ce que nous avons. Việt: Mọi người không hiểu được những gì chúng ta có. • Tra tanta gente ti riconoscerei sempre. Fr: Parmi tant de gens je te reconnaîtrais toujours. Việt: Trong đám đông tôi vẫn luôn nhận ra em. • La gente vede solo quello che mostriamo. Fr: Les gens ne voient que ce que nous leur montrons. Việt: Mọi người chỉ thấy những gì chúng ta cho họ thấy. |
| nome | nom | name | cái tên | • Il tuo nome è la prima cosa che dico la mattina. Fr: Ton nom est la première chose que je dis le matin. Việt: Tên em là điều đầu tiên tôi thốt ra mỗi buổi sáng. • Ho scritto il tuo nome ovunque. Fr: J'ai écrit ton nom partout. Việt: Tôi đã viết tên em lên khắp nơi. • Basta il tuo nome per farmi sorridere. Fr: Rien que ton nom suffit à me faire sourire. Việt: Chỉ cần tên em thôi cũng đủ khiến tôi mỉm cười. |
| parola | mot / parole | word | lời nói / từ ngữ | • Ogni parola che dici è musica per me. Fr: Chaque mot que tu dis est de la musique pour moi. Việt: Mỗi lời em nói là âm nhạc với tôi. • Non ho parole abbastanza grandi per dirti quanto ti amo. Fr: Je n'ai pas de mots assez grands pour te dire combien je t'aime. Việt: Tôi không có từ ngữ nào đủ lớn để nói với em tôi yêu em bao nhiêu. • Una sola parola tua mi cambia la giornata. Fr: Un seul mot de toi change toute ma journée. Việt: Chỉ một lời của em thôi cũng đủ thay đổi cả ngày tôi. |
| canzone | chanson | song | bài hát | • Questa canzone è tua — l'ho scritta pensando a te. Fr: Cette chanson est à toi — je l'ai écrite en pensant à toi. Việt: Bài hát này là của em — tôi viết nó khi đang nghĩ về em. • Ogni canzone d'amore parla di noi due. Fr: Chaque chanson d'amour parle de nous deux. Việt: Mỗi bài hát tình yêu đều nói về hai đứa chúng ta. • La nostra canzone suona ancora nella mia testa. Fr: Notre chanson résonne encore dans ma tête. Việt: Bài hát của chúng ta vẫn còn vang vọng trong đầu tôi. |
| musica | musique | music | âm nhạc | • La musica mi porta sempre a te. Fr: La musique me ramène toujours à toi. Việt: Âm nhạc luôn đưa tôi trở về với em. • Sei la musica di fondo della mia vita. Fr: Tu es la musique de fond de ma vie. Việt: Em là giai điệu nền của cuộc đời tôi. • Senza di te anche la musica tace. Fr: Sans toi même la musique se tait. Việt: Không có em, ngay cả âm nhạc cũng im bặt. |
| sogno | rêve | dream | giấc mơ | • Sei il sogno che non voglio smettere di fare. Fr: Tu es le rêve que je ne veux jamais cesser de faire. Việt: Em là giấc mơ tôi không bao giờ muốn tỉnh. • Ogni notte lo stesso sogno: ci sei tu. Fr: Chaque nuit le même rêve : tu es là. Việt: Mỗi đêm cùng một giấc mơ: em ở đó. • Il sogno più bello è quello in cui restiamo insieme. Fr: Le plus beau rêve est celui où nous restons ensemble. Việt: Giấc mơ đẹp nhất là giấc mơ chúng ta ở bên nhau. |
| memoria | mémoire | memory | ký ức | • La tua memoria mi accompagna dappertutto. Fr: Ton souvenir m'accompagne partout. Việt: Ký ức về em theo tôi đến khắp mọi nơi. • Ho la memoria del tuo profumo incisa nella pelle. Fr: J'ai le souvenir de ton parfum gravé dans la peau. Việt: Tôi mang ký ức về hương thơm em khắc sâu vào da thịt. • Ogni memoria di noi è preziosa. Fr: Chaque souvenir de nous est précieux. Việt: Mỗi ký ức về chúng ta đều quý giá vô ngần. |
| silenzio | silence | silence | sự im lặng | • Il silenzio con te è più dolce di tante parole. Fr: Le silence avec toi est plus doux que bien des mots. Việt: Sự im lặng bên em ngọt ngào hơn bao nhiêu lời. • Nel silenzio ti sento ancora. Fr: Dans le silence je te sens encore. Việt: Trong im lặng tôi vẫn còn cảm nhận được em. • Abbiamo imparato a parlare in silenzio. Fr: Nous avons appris à parler en silence. Việt: Chúng ta đã học cách nói chuyện trong im lặng. |
| buio | obscurité / noir | darkness | bóng tối | • Nel buio sei l'unica luce che cerco. Fr: Dans l'obscurité tu es la seule lumière que je cherche. Việt: Trong bóng tối em là ánh sáng duy nhất tôi tìm kiếm. • Ho paura del buio solo quando non ci sei. Fr: J'ai peur du noir seulement quand tu n'es pas là. Việt: Tôi chỉ sợ bóng tối khi em không ở đây. • Il buio è meno pesante con te accanto. Fr: L'obscurité pèse moins quand tu es à mes côtés. Việt: Bóng tối bớt nặng nề hơn khi em ở bên. |
| alba | aube | dawn | bình minh | • All'alba penso a te per primo. Fr: À l'aube je pense à toi en premier. Việt: Lúc bình minh em là người đầu tiên tôi nghĩ đến. • L'alba ci ha trovati ancora svegli, a parlare. Fr: L'aube nous a trouvés encore éveillés, en train de parler. Việt: Bình minh ló dạng mà chúng ta vẫn còn thức, vẫn còn nói chuyện. • Ogni alba è un nuovo inizio — come te. Fr: Chaque aube est un nouveau commencement — comme toi. Việt: Mỗi bình minh là một khởi đầu mới — như em vậy. |
| tramonto | coucher de soleil | sunset | hoàng hôn | • Il tramonto più bello fu quello con te. Fr: Le plus beau coucher de soleil fut celui avec toi. Việt: Hoàng hôn đẹp nhất là hoàng hôn có em bên cạnh. • Guardo il tramonto e ti cerco accanto. Fr: Je regarde le coucher de soleil et je te cherche à mes côtés. Việt: Tôi nhìn hoàng hôn và tìm em bên cạnh. • Il tramonto sa i nostri nomi. Fr: Le coucher de soleil connaît nos noms. Việt: Hoàng hôn biết tên của cả hai chúng ta. |
| pioggia | pluie | rain | mưa | • La pioggia mi ricorda le sere in cui stavamo insieme. Fr: La pluie me rappelle les soirs où nous étions ensemble. Việt: Mưa gợi tôi nhớ những buổi tối chúng ta bên nhau. • Balla con me sotto questa pioggia. Fr: Danse avec moi sous cette pluie. Việt: Hãy nhảy cùng tôi dưới cơn mưa này. • La pioggia lava tutto tranne il tuo ricordo. Fr: La pluie lave tout sauf ton souvenir. Việt: Mưa gội rửa hết mọi thứ trừ ký ức về em. |
| neve | neige | snow | tuyết | • La neve cadeva quella notte che ti ho detto ti amo. Fr: La neige tombait cette nuit où je t'ai dit je t'aime. Việt: Tuyết rơi đêm hôm tôi nói với em rằng tôi yêu em. • Sei pura come la neve appena caduta. Fr: Tu es pure comme la neige fraîchement tombée. Việt: Em trong sáng như tuyết mới rơi. • La neve copre tutto ma non il calore che sento. Fr: La neige couvre tout mais pas la chaleur que je ressens. Việt: Tuyết phủ lên tất cả nhưng không phủ được hơi ấm tôi đang cảm. |
| ombra | ombre | shadow | bóng | • La tua ombra mi segue anche quando non ci sei. Fr: Ton ombre me suit même quand tu n'es pas là. Việt: Bóng em vẫn theo tôi ngay cả khi em không ở đây. • Resto nella tua ombra — non mi pesa. Fr: Je reste dans ton ombre — ça ne me pèse pas. Việt: Tôi ở trong bóng em — điều đó không hề làm tôi nặng lòng. • Tra le ombre della notte ti ritrovo sempre. Fr: Dans les ombres de la nuit je te retrouve toujours. Việt: Trong những bóng tối của đêm tôi vẫn luôn tìm lại được em. |
| respiro | souffle / respiration | breath | hơi thở | • Il tuo respiro accanto a me è la cosa che voglio di più. Fr: Ton souffle à mes côtés est ce que je désire le plus. Việt: Hơi thở của em bên tôi là điều tôi muốn hơn tất cả. • Sento ancora il tuo respiro sul mio collo. Fr: Je sens encore ton souffle sur mon cou. Việt: Tôi vẫn còn cảm nhận hơi thở em trên cổ mình. • Sei ogni mio respiro — non puoi andartene. Fr: Tu es chacun de mes souffles — tu ne peux pas partir. Việt: Em là từng hơi thở của tôi — em không thể rời đi được. |
| passo | pas | step | bước chân | • Ogni passo mi porta un po' più vicino a te. Fr: Chaque pas me rapproche un peu plus de toi. Việt: Mỗi bước chân đưa tôi lại gần em hơn một chút. • Ho contato ogni passo della strada verso di te. Fr: J'ai compté chaque pas du chemin vers toi. Việt: Tôi đã đếm từng bước chân trên con đường đến với em. • Il suono dei tuoi passi mi fa battere il cuore. Fr: Le son de tes pas fait battre mon cœur. Việt: Tiếng bước chân em khiến trái tim tôi đập rộn. |
| momento | moment | moment | khoảnh khắc | • Questo momento con te vale tutto. Fr: Ce moment avec toi vaut tout. Việt: Khoảnh khắc này bên em quý hơn tất cả. • Ogni momento passato insieme è un tesoro. Fr: Chaque moment passé ensemble est un trésor. Việt: Mỗi khoảnh khắc bên nhau đều là một kho báu. • Il momento in cui ti ho visto la prima volta. Fr: Le moment où je t'ai vu pour la première fois. Việt: Khoảnh khắc tôi nhìn thấy em lần đầu tiên. |
| destino | destin | destiny | số phận / định mệnh | • Il destino ci ha fatto incontrare — non è stato un caso. Fr: Le destin nous a fait nous rencontrer — ce n'était pas un hasard. Việt: Số phận đã cho chúng ta gặp nhau — đó không phải là tình cờ. • Forse il nostro destino era scritto da sempre. Fr: Peut-être que notre destin était écrit depuis toujours. Việt: Có lẽ định mệnh của chúng ta đã được viết sẵn từ trước. • Sfido il destino pur di restare con te. Fr: Je défie le destin rien que pour rester avec toi. Việt: Tôi thách thức số phận chỉ để được ở lại bên em. |
| segreto | secret | secret | bí mật | • Il nostro amore è il segreto più bello che abbia. Fr: Notre amour est le plus beau secret que j'aie. Việt: Tình yêu của chúng ta là bí mật đẹp nhất tôi có. • Ti confido il mio segreto più nascosto. Fr: Je te confie mon secret le plus caché. Việt: Tôi gửi cho em bí mật giấu kín nhất của mình. • Hai imparato i miei segreti senza che te li dicessi. Fr: Tu as appris mes secrets sans que je te les dise. Việt: Em đã biết những bí mật của tôi mà không cần tôi nói ra. |
| promessa | promesse | promise | lời hứa | • Ti faccio una sola promessa: resto. Fr: Je te fais une seule promesse : je reste. Việt: Tôi chỉ hứa với em một điều: tôi ở lại. • Ogni promessa che ti ho fatto la mantengo. Fr: Chaque promesse que je t'ai faite, je la tiens. Việt: Mọi lời hứa tôi đã nói với em, tôi đều giữ. • La promessa più dolce fu la prima parola. Fr: La promesse la plus douce fut le tout premier mot. Việt: Lời hứa ngọt ngào nhất là lời đầu tiên được nói ra. |
| verità | vérité | truth | sự thật | • La verità è che non posso smettere di amarti. Fr: La vérité c'est que je ne peux pas cesser de t'aimer. Việt: Sự thật là tôi không thể ngừng yêu em. • Dimmi la verità, anche se fa male. Fr: Dis-moi la vérité, même si ça fait mal. Việt: Hãy nói sự thật với tôi, dù có đau đến đâu. • La verità del nostro amore è più forte di tutto. Fr: La vérité de notre amour est plus forte que tout. Việt: Sự thật của tình yêu chúng ta mạnh hơn tất cả mọi thứ. |
Phần 3 · Động Từ Thiết Yếu (101–150)
| Tiếng Ý | Tiếng Pháp | Tiếng Anh | Tiếng Việt | Ví dụ |
|---|---|---|---|---|
| essere | être | to be | là/thì | • Sei tutto quello che ho sempre voluto. Fr: Tu es tout ce que j'ai toujours voulu. Việt: Em là tất cả những gì anh luôn mong muốn. • *Essere con te è come respirare finalmente.* Fr: Être avec toi, c'est comme respirer enfin. Việt: Được ở bên em giống như cuối cùng cũng được thở. • *Sei qui — e questo basta.* Fr: Tu es là — et ça suffit. Việt: Em ở đây — và thế là đủ rồi. |
| avere | avoir | to have | có | • Ho paura solo di perderti. Fr: J'ai peur seulement de te perdre. Việt: Anh chỉ sợ mất em thôi. • *Ho il cuore pieno ogni volta che sorridi.* Fr: Mon cœur est plein chaque fois que tu souris. Việt: Trái tim anh đầy ắp mỗi khi em mỉm cười. • *Avere te al mio fianco è il mio più grande dono.* Fr: T'avoir à mes côtés est mon plus grand cadeau. Việt: Có em bên cạnh là món quà lớn nhất của anh. |
| fare | faire | to do / make | làm/làm cho | • Cosa farei senza di te, dimmi. Fr: Que ferais-je sans toi, dis-moi. Việt: Anh sẽ làm gì nếu không có em, nói cho anh biết với. • *Mi fai sentire il più fortunato del mondo.* Fr: Tu me fais sentir le plus chanceux du monde. Việt: Em khiến anh cảm thấy mình là người may mắn nhất thế gian. • *Hai fatto di me una persona migliore.* Fr: Tu as fait de moi une meilleure personne. Việt: Em đã làm cho anh trở thành người tốt hơn. |
| andare | aller | to go | đi | • Vado dove tu vai — è semplice. Fr: Je vais là où tu vas — c'est simple. Việt: Anh đi nơi nào em đến — đơn giản vậy thôi. • *Non andare, resta ancora un momento.* Fr: Ne pars pas, reste encore un moment. Việt: Đừng đi, ở lại thêm một chút nữa thôi. • *Dove vai tu, lì è la mia casa.* Fr: Là où tu vas, c'est là ma maison. Việt: Nơi em đến, đó là nhà của anh. |
| venire | venir | to come | đến/đến nơi | • Vieni da me quando la notte è dura. Fr: Viens vers moi quand la nuit est dure. Việt: Hãy đến với anh khi đêm tối trở nên khắc nghiệt. • *Ti vedo venire verso di me e il cuore si ferma.* Fr: Je te vois venir vers moi et mon cœur s'arrête. Việt: Anh thấy em bước về phía anh và tim anh như ngừng đập. • *Vieni, ho bisogno di sentirti vicino.* Fr: Viens, j'ai besoin de te sentir proche. Việt: Hãy đến đây, anh cần cảm thấy em ở gần bên. |
| volere | vouloir | to want | muốn | • Voglio solo te, nient'altro. Fr: Je veux seulement toi, rien d'autre. Việt: Anh chỉ muốn có em, không gì khác hơn. • *Vuoi restare? Lo vedo nei tuoi occhi.* Fr: Tu veux rester ? Je le vois dans tes yeux. Việt: Em muốn ở lại chứ ? Anh nhìn thấy điều đó trong mắt em. • *Voglio crescere vecchio accanto a te.* Fr: Je veux vieillir à tes côtés. Việt: Anh muốn được già đi bên cạnh em. |
| potere | pouvoir | can / to be able | có thể | • Non posso vivere senza di te. Fr: Je ne peux pas vivre sans toi. Việt: Anh không thể sống mà thiếu em. • *Puoi contare su di me sempre.* Fr: Tu peux toujours compter sur moi. Việt: Em luôn có thể dựa vào anh. • *Non posso smettere di pensarti.* Fr: Je ne peux pas arrêter de penser à toi. Việt: Anh không thể ngừng nghĩ về em. |
| sapere | savoir | to know | biết | • Sai sempre come farmi sorridere. Fr: Tu sais toujours comment me faire sourire. Việt: Em lúc nào cũng biết cách khiến anh mỉm cười. • *Non so come dirti quanto ti amo.* Fr: Je ne sais pas comment te dire combien je t'aime. Việt: Anh không biết làm sao nói cho em hiểu anh yêu em đến nhường nào. • *Sai tutto di me — anche le parti che nascondo.* Fr: Tu sais tout de moi — même les parties que je cache. Việt: Em biết tất cả về anh — kể cả những phần anh che giấu. |
| dire | dire | to say / tell | nói/kể | • Dimmi che resti, ho bisogno di sentirlo. Fr: Dis-moi que tu restes, j'ai besoin de l'entendre. Việt: Nói với anh rằng em ở lại, anh cần nghe điều đó. • *Ti dico sempre la verità perché ti amo.* Fr: Je te dis toujours la vérité parce que je t'aime. Việt: Anh luôn nói thật với em vì anh yêu em. • *Cosa vuoi dirmi con quegli occhi?* Fr: Que veux-tu me dire avec ces yeux-là ? Việt: Em muốn nói gì với anh qua đôi mắt ấy ? |
| vedere | voir | to see | nhìn thấy | • Ti vedo e dimentico tutto il resto. Fr: Je te vois et j'oublie tout le reste. Việt: Anh nhìn thấy em là quên hết mọi thứ còn lại. • *Voglio vederti felice — è tutto quello che chiedo.* Fr: Je veux te voir heureuse — c'est tout ce que je demande. Việt: Anh muốn nhìn thấy em hạnh phúc — đó là tất cả những gì anh cầu xin. • *Ci vediamo nel sogno quando non ci siamo.* Fr: On se voit en rêve quand on est séparés. Việt: Chúng ta gặp nhau trong giấc mơ khi xa cách. |
| amare | aimer | to love | yêu | • Amare te è la cosa più naturale del mondo. Fr: T'aimer est la chose la plus naturelle du monde. Việt: Yêu em là điều tự nhiên nhất trên đời này. • *Ti amo da quando ti ho visto la prima volta.* Fr: Je t'aime depuis la première fois que je t'ai vu. Việt: Anh yêu em từ khoảnh khắc đầu tiên nhìn thấy em. • *Amerò ogni tua imperfezione.* Fr: J'aimerai chacune de tes imperfections. Việt: Anh sẽ yêu từng sự không hoàn hảo của em. |
| sentire | sentir / ressentir | to feel / hear | cảm thấy/nghe | • Sento il tuo cuore battere accanto al mio. Fr: Je sens ton cœur battre à côté du mien. Việt: Anh cảm nhận được tim em đập bên cạnh tim anh. • *Ti sento anche quando sei lontano.* Fr: Je te sens même quand tu es loin. Việt: Anh vẫn cảm nhận được em dù em ở xa. • *Sento la tua mancanza come un dolore fisico.* Fr: Je ressens ton absence comme une douleur physique. Việt: Anh cảm thấy sự thiếu vắng em như một cơn đau thể xác. |
| pensare | penser | to think | nghĩ | • Penso a te dalla mattina alla sera. Fr: Je pense à toi du matin au soir. Việt: Anh nghĩ đến em từ sáng sớm đến tối muộn. • *Stavo pensando a te proprio adesso.* Fr: Je pensais justement à toi en ce moment. Việt: Anh vừa đang nghĩ đến em lúc này đây. • *Non riesco a pensare ad altro che a te.* Fr: Je n'arrive pas à penser à autre chose qu'à toi. Việt: Anh không thể nghĩ đến bất cứ điều gì khác ngoài em. |
| sognare | rêver | to dream | mơ | • Ti sogno ogni notte — non mi pesa. Fr: Je rêve de toi chaque nuit — ça ne me pèse pas. Việt: Anh mơ về em mỗi đêm — và anh không hề phàn nàn. • *Ho sognato che tornavi.* Fr: J'ai rêvé que tu revenais. Việt: Anh đã mơ thấy em trở về. • *Sognare di te è la parte migliore della notte.* Fr: Rêver de toi est la meilleure partie de la nuit. Việt: Được mơ về em là phần đẹp nhất của đêm tối. |
| aspettare | attendre | to wait | chờ đợi | • Ti aspetto anche se ci vuole tutta la vita. Fr: Je t'attends même si ça prend toute une vie. Việt: Anh sẽ chờ em dù phải mất cả một đời. • *Aspetto il tuo ritorno come si aspetta l'alba.* Fr: J'attends ton retour comme on attend l'aube. Việt: Anh chờ em trở về như chờ bình minh ló dạng. • *Non farmi aspettare — ne ho abbastanza di silenzio.* Fr: Ne me fais pas attendre — j'en ai assez du silence. Việt: Đừng bắt anh chờ — anh đã chán sự im lặng này rồi. |
| cercare | chercher | to look for / seek | tìm kiếm | • Ti cerco in ogni angolo del mondo. Fr: Je te cherche dans chaque coin du monde. Việt: Anh tìm kiếm em ở từng góc khuất của thế giới. • *Ho cercato a lungo prima di trovarti.* Fr: J'ai cherché longtemps avant de te trouver. Việt: Anh đã tìm kiếm rất lâu trước khi gặp được em. • *Cerco la tua voce nel rumore della città.* Fr: Je cherche ta voix dans le bruit de la ville. Việt: Anh tìm kiếm giọng em giữa tiếng ồn của thành phố. |
| trovare | trouver | to find | tìm thấy | • Ti ho trovato quando non cercavo più. Fr: Je t'ai trouvé quand je ne cherchais plus. Việt: Anh tìm thấy em khi đã thôi không còn tìm nữa. • *Ho trovato in te tutto quello che mancava.* Fr: J'ai trouvé en toi tout ce qui manquait. Việt: Anh tìm thấy ở em tất cả những gì còn thiếu. • *Trovarti è stato il più bel caso della mia vita.* Fr: Te trouver a été le plus beau hasard de ma vie. Việt: Tìm thấy em là sự tình cờ đẹp nhất trong cuộc đời anh. |
| tornare | revenir / rentrer | to return | trở về | • Torna da me — ti aspetto sempre. Fr: Reviens vers moi — je t'attends toujours. Việt: Hãy trở về với anh — anh luôn chờ em. • *Ogni volta che torni è come la prima volta.* Fr: Chaque fois que tu reviens, c'est comme la première fois. Việt: Mỗi lần em trở về là như lần đầu tiên vậy. • *Tornerò da te — lo prometto.* Fr: Je reviendrai vers toi — je te le promets. Việt: Anh sẽ trở về với em — anh hứa. |
| restare | rester | to stay | ở lại | • Resta con me ancora un po'. Fr: Reste avec moi encore un peu. Việt: Ở lại với anh thêm một chút nữa. • *Resterò qui finché non torni.* Fr: Je resterai ici jusqu'à ce que tu reviennes. Việt: Anh sẽ ở lại đây cho đến khi em trở về. • *Restare con te è la scelta più facile del mondo.* Fr: Rester avec toi est le choix le plus facile du monde. Việt: Ở lại bên em là lựa chọn dễ dàng nhất trên đời. |
| partire | partir | to leave | rời đi | • Non voglio che tu parta. Fr: Je ne veux pas que tu partes. Việt: Anh không muốn em rời đi. • *Parti — ma lascia qualcosa di te.* Fr: Pars — mais laisse quelque chose de toi. Việt: Em rời đi — nhưng hãy để lại chút gì đó của em. • *Ogni volta che parti sento un pezzo di me andare via.* Fr: Chaque fois que tu pars, je sens un morceau de moi partir aussi. Việt: Mỗi lần em rời đi, anh cảm thấy một phần của mình cũng ra đi theo. |
| parlare | parler | to speak / talk | nói chuyện | • Parliamo fino all'alba senza stancarci mai. Fr: On parle jusqu'à l'aube sans jamais se lasser. Việt: Chúng ta nói chuyện đến tận bình minh mà không bao giờ mệt. • *Parla, ho bisogno di sentire la tua voce.* Fr: Parle, j'ai besoin d'entendre ta voix. Việt: Hãy nói đi, anh cần nghe giọng em. • *Parli d'amore e il mondo si ferma ad ascoltare.* Fr: Tu parles d'amour et le monde s'arrête pour écouter. Việt: Em nói về tình yêu và cả thế giới dừng lại để lắng nghe. |
| cantare | chanter | to sing | hát | • Canto per te anche quando non ci sei. Fr: Je chante pour toi même quand tu n'es pas là. Việt: Anh hát cho em nghe dù khi em không ở đây. • *Cantiamo insieme questa canzone che è nostra.* Fr: Chantons ensemble cette chanson qui est la nôtre. Việt: Hãy cùng nhau hát bài hát của chúng ta. • *La mia voce canta solo di te.* Fr: Ma voix ne chante que de toi. Việt: Giọng anh chỉ hát về em mà thôi. |
| guardare | regarder | to look / watch | nhìn/ngắm | • Ti guardo e non riesco a smettere. Fr: Je te regarde et je n'arrive pas à m'arrêter. Việt: Anh nhìn em mà không thể rời mắt được. • *Guardami — sono qui per te.* Fr: Regarde-moi — je suis là pour toi. Việt: Nhìn anh đây — anh ở đây vì em. • *Ti guardo dormire e capisco cosa è l'amore.* Fr: Je te regarde dormir et je comprends ce qu'est l'amour. Việt: Anh ngắm em ngủ và hiểu ra tình yêu là gì. |
| toccare | toucher | to touch | chạm vào | • Il tuo tocco mi scalda fino al cuore. Fr: Ton toucher me réchauffe jusqu'au cœur. Việt: Bàn tay em chạm vào sưởi ấm anh tận tâm can. • *Non voglio che nessun altro ti tocchi così.* Fr: Je ne veux pas que quelqu'un d'autre te touche ainsi. Việt: Anh không muốn ai khác chạm vào em như thế. • *Mi hai toccato l'anima senza nemmeno saperlo.* Fr: Tu as touché mon âme sans même le savoir. Việt: Em đã chạm vào tâm hồn anh mà không hay biết. |
| tenere | tenir | to hold / keep | giữ/ôm | • Tienimi stretto — non voglio andare via. Fr: Tiens-moi serré — je ne veux pas partir. Việt: Ôm anh thật chặt — anh không muốn rời đi. • *Ti tengo nel cuore anche quando sei lontano.* Fr: Je te garde dans mon cœur même quand tu es loin. Việt: Anh giữ em trong tim dù khi em ở xa. • *Tieni la mia mano mentre camminiamo.* Fr: Tiens ma main pendant qu'on marche. Việt: Hãy nắm tay anh trong lúc chúng ta cùng bước đi. |
| portare | porter / apporter | to carry / bring | mang/đem | • Porti il sole con te ovunque tu vada. Fr: Tu portes le soleil avec toi partout où tu vas. Việt: Em mang theo ánh nắng đến bất cứ nơi nào em đặt chân. • *Ti porto nel cuore da sempre.* Fr: Je t'ai toujours porté dans mon cœur. Việt: Anh luôn mang em trong tim từ thuở nào. • *Portami con te — non lasciarmi indietro.* Fr: Emmène-moi avec toi — ne me laisse pas derrière. Việt: Hãy đem anh đi cùng — đừng để anh lại phía sau. |
| lasciare | laisser / quitter | to leave / let go | để lại/buông bỏ | • Non ti lascio andare — non ancora. Fr: Je ne te laisse pas partir — pas encore. Việt: Anh sẽ không buông em đi — chưa phải lúc. • *Mi hai lasciato un vuoto che niente riempie.* Fr: Tu m'as laissé un vide que rien ne comble. Việt: Em đã để lại trong anh một khoảng trống chẳng gì có thể lấp đầy. • *Lascia che ti ami — lasciami stare.* Fr: Laisse-moi t'aimer — laisse-moi rester. Việt: Hãy để anh yêu em — hãy để anh ở lại. |
| chiamare | appeler | to call | gọi | • Ti chiamo e non risponde nessuno. Fr: Je t'appelle et personne ne répond. Việt: Anh gọi em mà chẳng có ai trả lời. • *Il tuo nome è l'unico che chiamo la notte.* Fr: Ton nom est le seul que j'appelle la nuit. Việt: Tên em là cái duy nhất anh gọi trong đêm tối. • *Chiamami quando hai bisogno — ci sono sempre.* Fr: Appelle-moi quand tu en as besoin — je suis toujours là. Việt: Hãy gọi cho anh khi em cần — anh luôn ở đây. |
| aprire | ouvrir | to open | mở ra | • Hai aperto il mio cuore senza forzarlo. Fr: Tu as ouvert mon cœur sans le forcer. Việt: Em đã mở trái tim anh ra mà không cần ép buộc. • *Apri gli occhi — sono qui accanto a te.* Fr: Ouvre les yeux — je suis juste à côté de toi. Việt: Hãy mở mắt ra — anh ở ngay bên cạnh em đây. • *Con te ho imparato ad aprirmi.* Fr: Avec toi j'ai appris à m'ouvrir. Việt: Cùng em, anh đã học được cách mở lòng mình ra. |
| chiudere | fermer | to close | đóng lại | • Chiudo gli occhi e ti vedo ancora. Fr: Je ferme les yeux et je te vois encore. Việt: Anh nhắm mắt lại và vẫn còn thấy em. • *Non chiudere il cuore a ciò che sentiamo.* Fr: Ne ferme pas ton cœur à ce que nous ressentons. Việt: Đừng đóng lòng lại trước những gì chúng ta đang cảm nhận. • *Chiudi gli occhi e dimmi cosa senti.* Fr: Ferme les yeux et dis-moi ce que tu ressens. Việt: Hãy nhắm mắt lại và nói với anh em đang cảm thấy gì. |
| correre | courir | to run | chạy | • Corro verso di te ogni volta che torno. Fr: Je cours vers toi chaque fois que je rentre. Việt: Anh chạy về phía em mỗi lần anh trở về. • *Correrei fino al mondo per te.* Fr: Je courrais jusqu'au bout du monde pour toi. Việt: Anh sẵn sàng chạy đến tận cùng thế giới vì em. • *Non correre via — ho ancora tante cose da dirti.* Fr: Ne cours pas — j'ai encore tant de choses à te dire. Việt: Đừng bỏ chạy — anh vẫn còn nhiều điều muốn nói với em. |
| cadere | tomber | to fall | ngã/rơi | • Sono caduto per te senza accorgermene. Fr: Je suis tombé pour toi sans m'en rendre compte. Việt: Anh đã ngã vào lòng em mà không hay biết. • *Cadere tra le tue braccia è la cosa più dolce.* Fr: Tomber dans tes bras est la chose la plus douce. Việt: Được ngã vào vòng tay em là điều ngọt ngào nhất. • *Ho paura di cadere senza di te.* Fr: J'ai peur de tomber sans toi. Việt: Anh sợ ngã xuống khi không có em. |
| ridere | rire | to laugh | cười | • Ridere con te è la mia medicina. Fr: Rire avec toi est mon remède. Việt: Được cười cùng em là liều thuốc của anh. • *Mi fai ridere come nessun altro.* Fr: Tu me fais rire comme personne d'autre. Việt: Em khiến anh cười như chưa ai từng làm được. • *Sento la tua risata e smetto di essere triste.* Fr: J'entends ton rire et j'arrête d'être triste. Việt: Nghe tiếng cười của em là anh hết buồn ngay. |
| piangere | pleurer | to cry | khóc | • Ho pianto la notte che sei partita. Fr: J'ai pleuré la nuit où tu es partie. Việt: Anh đã khóc suốt đêm em ra đi. • *Non piangere — sono qui.* Fr: Ne pleure pas — je suis là. Việt: Đừng khóc — anh ở đây rồi. • *Piango lacrime dolci quando penso a te.* Fr: Je pleure des larmes douces quand je pense à toi. Việt: Anh khóc những giọt nước mắt ngọt ngào khi nghĩ về em. |
| ballare | danser | to dance | nhảy múa | • Balla con me sotto le stelle. Fr: Danse avec moi sous les étoiles. Việt: Hãy nhảy cùng anh dưới những vì sao. • *Balliamo come se il mondo non guardasse.* Fr: Dansons comme si le monde ne regardait pas. Việt: Hãy cùng nhau nhảy như thể chẳng ai đang nhìn. • *Ti ho tenuto per la prima volta ballando.* Fr: Je t'ai tenu pour la première fois en dansant. Việt: Lần đầu tiên anh được ôm em là trong điệu nhảy ấy. |
| baciare | embrasser | to kiss | hôn | • Baciami ancora — un'altra volta. Fr: Embrasse-moi encore — une fois de plus. Việt: Hãy hôn anh thêm lần nữa — một lần nữa thôi. • *Il primo bacio non lo dimentico mai.* Fr: Je n'oublierai jamais le premier baiser. Việt: Anh sẽ không bao giờ quên nụ hôn đầu tiên ấy. • *Baciami piano, come se fosse l'ultima volta.* Fr: Embrasse-moi doucement, comme si c'était la dernière fois. Việt: Hãy hôn anh nhẹ nhàng, như thể đây là lần cuối cùng. |
| abbracciare | étreindre / câliner | to hug / embrace | ôm | • Abbracciami forte che ho freddo senza di te. Fr: Serre-moi fort, j'ai froid sans toi. Việt: Hãy ôm anh thật chặt, anh lạnh lẽo khi thiếu em. • *In un abbraccio hai detto tutto.* Fr: Dans une étreinte tu as tout dit. Việt: Trong một cái ôm, em đã nói lên tất cả. • *Voglio abbracciare ogni parte di te.* Fr: Je veux étreindre chaque partie de toi. Việt: Anh muốn ôm trọn từng phần của em. |
| perdere | perdre | to lose | mất | • Ho paura di perderti — è la mia più grande paura. Fr: J'ai peur de te perdre — c'est ma plus grande peur. Việt: Anh sợ mất em — đó là nỗi sợ lớn nhất của anh. • *Mi sono perso nel tuo amore e non voglio essere trovato.* Fr: Je me suis perdu dans ton amour et je ne veux pas être retrouvé. Việt: Anh đã lạc vào tình yêu của em và không muốn được tìm lại. • *Non perdere mai quello che abbiamo.* Fr: Ne perds jamais ce que nous avons. Việt: Đừng bao giờ để mất những gì chúng ta đang có. |
| vincere | gagner / vaincre | to win | chiến thắng | • Con te al mio fianco vinco sempre. Fr: Avec toi à mes côtés, je gagne toujours. Việt: Có em bên cạnh, anh luôn chiến thắng. • *Il tuo sorriso vince su tutto il mio dolore.* Fr: Ton sourire triomphe de toute ma douleur. Việt: Nụ cười của em chiến thắng tất cả nỗi đau trong anh. • *Ho vinto la solitudine il giorno che ti ho trovata.* Fr: J'ai vaincu la solitude le jour où je t'ai trouvée. Việt: Anh đã chiến thắng cô đơn vào ngày tìm thấy em. |
| vivere | vivre | to live | sống | • Vivere senza di te non è vivere davvero. Fr: Vivre sans toi ce n'est pas vraiment vivre. Việt: Sống mà không có em thì không phải là sống thật sự. • *Con te ho imparato a vivere davvero.* Fr: Avec toi j'ai appris à vraiment vivre. Việt: Cùng em, anh đã học được ý nghĩa của việc sống thật sự. • *Voglio vivere ogni secondo al tuo fianco.* Fr: Je veux vivre chaque seconde à tes côtés. Việt: Anh muốn sống từng giây bên cạnh em. |
| morire | mourir | to die | chết | • Morirei per te — e lo sai. Fr: Je mourrais pour toi — et tu le sais. Việt: Anh sẵn sàng chết vì em — và em biết điều đó. • *Senza il tuo amore muoio piano piano.* Fr: Sans ton amour je meurs peu à peu. Việt: Thiếu tình yêu của em, anh chết dần từng ngày. • *Preferirei morire che viverti lontano.* Fr: Je préférerais mourir plutôt que de vivre loin de toi. Việt: Anh thà chết còn hơn phải sống xa em. |
| capire | comprendre | to understand | hiểu | • Capisci me come nessuno ha capito prima. Fr: Tu me comprends comme personne ne l'a fait avant. Việt: Em hiểu anh như chưa ai từng hiểu trước đây. • *Non capisci quanto sei importante per me.* Fr: Tu ne comprends pas combien tu es important pour moi. Việt: Em không hiểu em quan trọng với anh đến nhường nào. • *Ho capito di amarti il giorno che mi sei mancata.* Fr: J'ai compris que je t'aimais le jour où tu m'as manqué. Việt: Anh hiểu rằng mình yêu em vào ngày anh nhớ em đến thắt lòng. |
| credere | croire | to believe | tin | • Credo in noi anche quando è difficile. Fr: Je crois en nous même quand c'est difficile. Việt: Anh tin vào chúng ta dù khi mọi thứ thật khó khăn. • *Credevo nell'amore — tu me lo hai dimostrato.* Fr: Je croyais en l'amour — tu me l'as prouvé. Việt: Anh từng tin vào tình yêu — và em đã chứng minh điều đó là thật. • *Credi in me come io credo in te.* Fr: Crois en moi comme je crois en toi. Việt: Hãy tin vào anh như anh tin vào em. |
| sperare | espérer | to hope | hy vọng | • Spero ogni giorno che tu torni. Fr: J'espère chaque jour que tu reviennes. Việt: Anh hy vọng mỗi ngày rằng em sẽ trở về. • *Sperare in te è la cosa più bella che so fare.* Fr: Espérer en toi est la plus belle chose que je sache faire. Việt: Đặt hy vọng vào em là điều đẹp đẽ nhất anh biết làm. • *Non smetto di sperare, anche nel buio.* Fr: Je n'arrête pas d'espérer, même dans l'obscurité. Việt: Anh không ngừng hy vọng, dù trong bóng tối. |
| ricordare | se souvenir | to remember | nhớ lại | • Ricordo ogni momento passato con te. Fr: Je me souviens de chaque moment passé avec toi. Việt: Anh nhớ lại từng khoảnh khắc đã qua bên em. • *Ti ricordo sempre — non ti ho mai dimenticato.* Fr: Je pense toujours à toi — je ne t'ai jamais oublié. Việt: Anh luôn nhớ đến em — anh chưa bao giờ quên em. • *Ricordati di me quando sei lontano.* Fr: Souviens-toi de moi quand tu es loin. Việt: Hãy nhớ đến anh khi em ở xa. |
| dimenticare | oublier | to forget | quên | • Non riesco a dimenticarti, nonostante tutto. Fr: Je n'arrive pas à t'oublier, malgré tout. Việt: Anh không thể quên em, dù đã cố hết sức. • *Ho dimenticato tutti gli altri da quando ci sei tu.* Fr: J'ai oublié tout le monde depuis que tu es là. Việt: Anh đã quên hết mọi người kể từ khi có em. • *Come si dimentica qualcuno che è diventato aria?* Fr: Comment oublie-t-on quelqu'un qui est devenu ton air ? Việt: Làm sao quên được người đã trở thành hơi thở của mình ? |
| cambiare | changer | to change | thay đổi | • Mi hai cambiato in un modo che non pensavo possibile. Fr: Tu m'as changé d'une façon que je ne croyais pas possible. Việt: Em đã thay đổi anh theo cách anh không ngờ là có thể. • *Cambia il vento ma il mio amore per te non cambia.* Fr: Le vent change mais mon amour pour toi ne change pas. Việt: Gió có thể đổi chiều nhưng tình yêu của anh với em thì không. • *Sei cambiata — ma ti amo ancora di più.* Fr: Tu as changé — mais je t'aime encore plus. Việt: Em đã thay đổi — nhưng anh yêu em còn nhiều hơn trước. |
| seguire | suivre | to follow | theo dõi | • Ti seguo ovunque tu vada. Fr: Je te suis partout où tu vas. Việt: Anh sẽ theo em dù em đi đâu. • *Seguo il profumo che lasci nell'aria.* Fr: Je suis le parfum que tu laisses dans l'air. Việt: Anh đi theo hương thơm em để lại trong không gian. • *Seguirei la tua voce anche nel buio.* Fr: Je suivrais ta voix même dans l'obscurité. Việt: Anh sẽ đi theo giọng nói của em dù trong bóng tối. |
| nascondere | cacher | to hide | che giấu | • Non nascondermi come ti senti. Fr: Ne me cache pas ce que tu ressens. Việt: Đừng che giấu anh cảm xúc của em. • *Ho nascosto questo amore troppo a lungo.* Fr: J'ai caché cet amour trop longtemps. Việt: Anh đã che giấu tình yêu này quá lâu rồi. • *Non puoi nascondere quello che i tuoi occhi dicono.* Fr: Tu ne peux pas cacher ce que tes yeux disent. Việt: Em không thể che giấu những gì đôi mắt em đang nói. |
| promettere | promettre | to promise | hứa | • Ti prometto di non lasciarti mai sola. Fr: Je te promets de ne jamais te laisser seule. Việt: Anh hứa sẽ không bao giờ để em một mình. • *Mi hai promesso di tornare — ti aspetto.* Fr: Tu m'as promis de revenir — je t'attends. Việt: Em đã hứa sẽ trở về — anh đang chờ em. • *Prometti che resti — anche se è difficile.* Fr: Promets-moi de rester — même si c'est difficile. Việt: Hãy hứa với anh rằng em sẽ ở lại — dù khó khăn đến đâu. |
Phần 4 · Tính Từ (151–200)
| Tiếng Ý | Tiếng Pháp | Tiếng Anh | Tiếng Việt | Ví dụ |
|---|---|---|---|---|
| bello / bella | beau / belle | beautiful | đẹp | • Sei bella come la luce del mattino. Fr: Tu es belle comme la lumière du matin. Việt: Em đẹp như ánh sáng buổi sáng sớm. • È bello amarsi senza paura. Fr: C'est beau de s'aimer sans avoir peur. Việt: Thật đẹp khi yêu nhau mà không sợ hãi. • Che bella serata era quella con te. Fr: Quelle belle soirée c'était avec toi. Việt: Một buổi tối thật đẹp khi có anh bên cạnh. |
| grande | grand(e) | great / big | lớn / vĩ đại | • Il mio amore per te è più grande del cielo. Fr: Mon amour pour toi est plus grand que le ciel. Việt: Tình yêu anh dành cho em còn lớn hơn cả bầu trời. • Sei la più grande cosa mai capitata nella mia vita. Fr: Tu es la plus grande chose qui me soit jamais arrivée. Việt: Em là điều vĩ đại nhất từng xảy ra trong cuộc đời anh. • Grande come il mare è la mia mancanza. Fr: Aussi grand que la mer est mon manque de toi. Việt: Nỗi nhớ anh lớn như biển cả. |
| piccolo / piccola | petit(e) | small / little | nhỏ bé | • In ogni piccolo gesto tuo c'è tutto il tuo amore. Fr: Dans chaque petit geste de toi, il y a tout ton amour. Việt: Trong mỗi cử chỉ nhỏ bé của em đều chứa đựng cả tình yêu. • Mi basta una piccola cosa di te. Fr: Une petite chose de toi me suffit. Việt: Chỉ cần một điều nhỏ bé từ em là đủ với anh. • Piccola, sei il centro di tutto il mio mondo. Fr: Petite, tu es le centre de tout mon monde. Việt: Em bé nhỏ ơi, em là trung tâm của cả thế giới anh. |
| nuovo / nuova | nouveau / nouvelle | new | mới | • Con te ogni giorno è un nuovo inizio. Fr: Avec toi, chaque jour est un nouveau départ. Việt: Bên em, mỗi ngày đều là một khởi đầu mới. • Sei un nuovo capitolo nella mia vita — il più bello. Fr: Tu es un nouveau chapitre dans ma vie — le plus beau. Việt: Em là một chương mới trong cuộc đời anh — và đẹp nhất. • Un nuovo amore ha dato senso a tutto. Fr: Un nouvel amour a tout rendu sensé. Việt: Một tình yêu mới đã mang lại ý nghĩa cho tất cả. |
| vecchio / vecchia | vieux / vieille | old | già / cũ | • Voglio diventare vecchio con te. Fr: Je veux vieillir avec toi. Việt: Anh muốn được già đi cùng em. • I vecchi ricordi di noi mi fanno sorridere. Fr: Les vieux souvenirs de nous me font sourire. Việt: Những kỷ niệm cũ của chúng mình khiến anh mỉm cười. • Un amore vecchio ma sempre vivo. Fr: Un vieil amour mais toujours vivant. Việt: Tình yêu cũ nhưng vẫn luôn sống mãi. |
| vero / vera | vrai(e) | true / real | thật / thực sự | • Il vero amore non finisce mai. Fr: Le vrai amour ne finit jamais. Việt: Tình yêu thật sự không bao giờ kết thúc. • Sei la vera ragione per cui canto. Fr: Tu es la vraie raison pour laquelle je chante. Việt: Em là lý do thực sự khiến anh hát. • Non ho mai sentito qualcosa così vera. Fr: Je n'ai jamais rien ressenti d'aussi vrai. Việt: Anh chưa từng cảm nhận điều gì thật như vậy. |
| buono / buona | bon(ne) | good / kind | tốt / nhân hậu | • Sei buona con me in un modo che non merito. Fr: Tu es bonne avec moi d'une façon que je ne mérite pas. Việt: Em tốt với anh theo cách mà anh không xứng đáng. • È buono stare con te, sempre. Fr: C'est bien d'être avec toi, toujours. Việt: Thật tốt khi được ở bên em, mãi mãi. • Buona notte, amore — sogna di noi. Fr: Bonne nuit, mon amour — rêve de nous. Việt: Chúc ngủ ngon, anh yêu — hãy mơ về chúng mình. |
| cattivo / cattiva | mauvais(e) | bad / mean | xấu / tệ | • Sono cattivo quando sei lontana. Fr: Je suis mauvais quand tu es loin. Việt: Anh trở nên tệ đi khi em ở xa. • Anche nei giorni cattivi sei la mia luce. Fr: Même dans les mauvais jours, tu es ma lumière. Việt: Dù những ngày tệ nhất, em vẫn là ánh sáng của anh. • Un amore che fa male può essere più cattivo del dolore. Fr: Un amour qui fait mal peut être plus cruel que la douleur elle-même. Việt: Một tình yêu đau lòng có thể còn tàn nhẫn hơn cả nỗi đau. |
| forte | fort(e) | strong | mạnh mẽ | • Il nostro amore è forte come la roccia. Fr: Notre amour est fort comme le roc. Việt: Tình yêu của chúng mình mạnh mẽ như đá núi. • Sei forte anche quando credi di non esserlo. Fr: Tu es forte même quand tu crois ne pas l'être. Việt: Em mạnh mẽ ngay cả khi em không tin điều đó. • Tengo forte la tua mano quando la notte fa paura. Fr: Je tiens fermement ta main quand la nuit fait peur. Việt: Anh nắm chặt tay em khi màn đêm khiến chúng mình sợ. |
| dolce | doux / douce | sweet / gentle | ngọt ngào / dịu dàng | • La tua voce è dolce come il miele. Fr: Ta voix est douce comme le miel. Việt: Giọng nói em ngọt ngào như mật ong. • Sei dolce in un modo che mi spezza il cuore. Fr: Tu es douce d'une façon qui me brise le cœur. Việt: Em dịu dàng theo cách làm tan chảy trái tim anh. • Un dolce sorriso tuo vale più di mille parole. Fr: Un doux sourire de toi vaut plus que mille mots. Việt: Một nụ cười dịu dàng của em đáng hơn ngàn lời nói. |
| amaro / amara | amer / amère | bitter | đắng | • L'addio è amaro ma l'amore resta dolce. Fr: L'adieu est amer mais l'amour reste doux. Việt: Lời tạm biệt thật đắng nhưng tình yêu vẫn ngọt ngào. • Amaro il silenzio dopo che sei andata via. Fr: Amer le silence après que tu es partie. Việt: Đắng lòng là sự im lặng sau khi em rời đi. • Anche l'amaro di questa separazione ha il tuo sapore. Fr: Même l'amertume de cette séparation a ton goût. Việt: Ngay cả cái đắng của sự chia ly này cũng mang hương vị của em. |
| caldo / calda | chaud(e) | warm / hot | ấm / nóng | • Le tue mani sono calde anche nelle notti fredde. Fr: Tes mains sont chaudes même dans les nuits froides. Việt: Bàn tay em ấm áp ngay cả trong những đêm lạnh giá. • Calda come il sole di luglio è la tua voce. Fr: Chaude comme le soleil de juillet est ta voix. Việt: Giọng nói em ấm như nắng tháng bảy. • Ho bisogno del tuo calore per andare avanti. Fr: J'ai besoin de ta chaleur pour continuer. Việt: Anh cần hơi ấm của em để tiếp tục bước đi. |
| freddo / fredda | froid(e) | cold | lạnh | • Il letto è freddo senza di te. Fr: Le lit est froid sans toi. Việt: Chiếc giường trở nên lạnh lẽo khi thiếu em. • Ho freddo ogni volta che non ci sei. Fr: J'ai froid chaque fois que tu n'es pas là. Việt: Anh thấy lạnh mỗi khi em không ở đây. • Anche il freddo dell'inverno passa con il tuo abbraccio. Fr: Même le froid de l'hiver passe avec ton étreinte. Việt: Ngay cả cái lạnh của mùa đông cũng tan biến khi em ôm anh. |
| vicino / vicina | proche | near / close | gần | • Anche lontani ci sentiamo vicini. Fr: Même loin l'un de l'autre, on se sent proches. Việt: Dù xa nhau nhưng chúng mình vẫn cảm thấy gần gũi. • Vieni vicino a me — ho bisogno di te. Fr: Viens près de moi — j'ai besoin de toi. Việt: Hãy đến gần anh hơn — anh cần em. • Stai vicino anche quando non posso dirti niente. Fr: Reste proche même quand je ne peux rien te dire. Việt: Hãy ở gần anh ngay cả khi anh không thể nói gì với em. |
| lontano / lontana | loin / lointain(e) | far / distant | xa | • Sei lontana ma ti sento accanto. Fr: Tu es loin mais je te sens à côté de moi. Việt: Em ở xa nhưng anh vẫn cảm nhận em bên cạnh. • Lontano da te ogni giorno è più lungo. Fr: Loin de toi, chaque jour est plus long. Việt: Xa em, mỗi ngày trôi qua càng dài hơn. • Quanto sei lontana ma quanto sei dentro di me. Fr: Comme tu es loin et pourtant comme tu es en moi. Việt: Em xa thế nhưng lại sâu trong lòng anh thế. |
| lungo / lunga | long(ue) | long | dài | • È lunga la notte senza di te. Fr: La nuit est longue sans toi. Việt: Đêm dài thêm khi thiếu em. • Ho aspettato così a lungo questo momento. Fr: J'ai attendu si longtemps ce moment. Việt: Anh đã chờ đợi khoảnh khắc này rất lâu. • Una lunga storia d'amore comincia sempre con uno sguardo. Fr: Une longue histoire d'amour commence toujours par un regard. Việt: Một câu chuyện tình dài luôn bắt đầu bằng một ánh mắt. |
| felice | heureux / heureuse | happy | hạnh phúc | • Sono felice solo quando sei qui con me. Fr: Je suis heureux seulement quand tu es ici avec moi. Việt: Anh chỉ hạnh phúc khi em ở đây bên anh. • Mi fai essere felice senza nemmeno provarci. Fr: Tu me rends heureux sans même l'essayer. Việt: Em làm anh hạnh phúc mà không cần cố gắng. • Felice — questa parola ha il tuo viso. Fr: Heureux — ce mot a ton visage. Việt: Hạnh phúc — từ đó mang khuôn mặt của em. |
| triste | triste | sad | buồn | • Sono triste come il cielo senza stelle. Fr: Je suis triste comme un ciel sans étoiles. Việt: Anh buồn như bầu trời không có ngôi sao. • Mi fai triste solo l'idea di perderti. Fr: Rien que l'idée de te perdre me rend triste. Việt: Chỉ cần nghĩ đến việc mất em thôi đã làm anh buồn. • Anche triste, con te, sono più vivo. Fr: Même triste, avec toi, je suis plus vivant. Việt: Dù buồn, bên em, anh vẫn sống động hơn. |
| libero / libera | libre | free | tự do | • Con te mi sento libero di essere me stesso. Fr: Avec toi, je me sens libre d'être moi-même. Việt: Bên em, anh cảm thấy tự do để là chính mình. • Sei libera come il vento eppure resti. Fr: Tu es libre comme le vent et pourtant tu restes. Việt: Em tự do như gió vậy mà vẫn ở lại. • L'amore vero non incatena — rende liberi. Fr: Le vrai amour n'enchaîne pas — il libère. Việt: Tình yêu thật sự không trói buộc — nó giải phóng. |
| allegro / allegra | joyeux / joyeuse | cheerful / joyful | vui vẻ | • Sei allegra e il mondo si fa leggero. Fr: Tu es joyeuse et le monde devient léger. Việt: Em vui vẻ và cả thế giới trở nên nhẹ nhàng. • La tua voce allegra mi sveglia ogni mattino. Fr: Ta voix joyeuse me réveille chaque matin. Việt: Giọng nói vui vẻ của em đánh thức anh mỗi sáng. • Allegro il cuore quando ti vedo ridere. Fr: Mon cœur est joyeux quand je te vois rire. Việt: Lòng anh vui vẻ mỗi khi thấy em cười. |
| perso / persa | perdu(e) | lost | lạc lối | • Mi sono perso nel tuo amore e ne sono felice. Fr: Je me suis perdu dans ton amour et j'en suis heureux. Việt: Anh lạc lối trong tình yêu em và anh thấy hạnh phúc. • Senza di te sono perso come nave senza stella. Fr: Sans toi je suis perdu comme un navire sans étoile. Việt: Không có em, anh lạc lối như con thuyền không có sao dẫn đường. • Persa tra le mie braccia — e io ti tengo. Fr: Perdue dans mes bras — et je te retiens. Việt: Lạc lối trong vòng tay anh — và anh giữ em lại. |
| stanco / stanca | fatigué(e) | tired | mệt mỏi | • Sono stanco di dormire senza di te. Fr: Je suis fatigué de dormir sans toi. Việt: Anh mệt mỏi với việc ngủ một mình không có em. • Stanca ma bella, con quella luce negli occhi. Fr: Fatiguée mais belle, avec cette lumière dans les yeux. Việt: Mệt mỏi nhưng vẫn đẹp, với ánh sáng trong đôi mắt ấy. • Non sono mai stanco di sentirti. Fr: Je ne suis jamais fatigué de t'entendre. Việt: Anh chẳng bao giờ mệt khi được nghe tiếng em. |
| vivo / viva | vivant(e) | alive | sống động / còn sống | • Mi sento vivo solo quando sei vicino. Fr: Je me sens vivant seulement quand tu es près de moi. Việt: Anh chỉ cảm thấy sống động khi em ở gần. • Il tuo nome mi tiene vivo. Fr: Ton nom me maintient en vie. Việt: Tên em giữ anh còn sống. • Viva la musica — viva l'amore — vivi noi. Fr: Vive la musique — vive l'amour — vivons nous. Việt: Muôn năm âm nhạc — muôn năm tình yêu — muôn năm chúng ta. |
| eterno / eterna | éternel(le) | eternal | vĩnh cửu | • Il nostro amore è eterno — lo sento. Fr: Notre amour est éternel — je le sens. Việt: Tình yêu của chúng mình là vĩnh cửu — anh cảm nhận được. • Un momento eterno quello in cui ti ho vista. Fr: Un moment éternel que celui où je t'ai vue. Việt: Khoảnh khắc lần đầu anh thấy em là một khoảnh khắc vĩnh cửu. • Eterna come le stelle è la tua bellezza. Fr: Éternelle comme les étoiles est ta beauté. Việt: Vẻ đẹp em vĩnh cửu như những vì sao. |
| profondo / profonda | profond(e) | deep | sâu sắc | • È profondo come l'oceano quello che sento per te. Fr: Ce que je ressens pour toi est aussi profond que l'océan. Việt: Những gì anh cảm nhận với em sâu sắc như đại dương. • Un respiro profondo — e il tuo nome viene fuori. Fr: Un souffle profond — et ton nom sort. Việt: Một hơi thở sâu — và tên em cứ thế thoát ra. • Profonda come la notte è la mia mancanza di te. Fr: Aussi profond que la nuit est mon manque de toi. Việt: Nỗi nhớ em sâu sắc như màn đêm. |
| leggero / leggera | léger / légère | light / gentle | nhẹ nhàng | • Con te mi sento leggero come piuma. Fr: Avec toi je me sens léger comme une plume. Việt: Bên em anh cảm thấy nhẹ nhàng như lông vũ. • Una carezza leggera che ricordo ancora. Fr: Une caresse légère dont je me souviens encore. Việt: Một cái vuốt ve nhẹ nhàng mà anh vẫn nhớ mãi. • Leggera come il vento sei entrata nella mia vita. Fr: Légère comme le vent, tu es entrée dans ma vie. Việt: Nhẹ nhàng như gió, em đã bước vào cuộc đời anh. |
| pesante | lourd(e) | heavy | nặng nề | • Pesante il silenzio senza la tua voce. Fr: Lourd le silence sans ta voix. Việt: Sự im lặng thật nặng nề khi không có tiếng em. • Ogni giorno senza di te è più pesante del precedente. Fr: Chaque jour sans toi est plus lourd que le précédent. Việt: Mỗi ngày không có em còn nặng nề hơn ngày trước. • Pesante il cuore quando aspetto e non arrivi. Fr: Lourd le cœur quand j'attends et que tu n'arrives pas. Việt: Lòng anh nặng trĩu khi chờ mà em không đến. |
| silenzioso / silenziosa | silencieux / silencieuse | silent / quiet | yên lặng | • Una notte silenziosa — solo noi e le stelle. Fr: Une nuit silencieuse — juste nous et les étoiles. Việt: Một đêm yên lặng — chỉ có chúng mình và những vì sao. • Sei silenziosa ma parli con gli occhi. Fr: Tu es silencieuse mais tu parles avec tes yeux. Việt: Em yên lặng nhưng đôi mắt lại nói lên tất cả. • Nel silenzioso buio ti cerco ancora. Fr: Dans le silence obscur je te cherche encore. Việt: Trong bóng tối yên lặng anh vẫn tìm kiếm em. |
| chiaro / chiara | clair(e) | clear / bright | rõ ràng / sáng | • Chiaro come il sole è il mio amore per te. Fr: Clair comme le soleil est mon amour pour toi. Việt: Tình yêu anh dành cho em rõ ràng như ánh mặt trời. • La sua risata chiara riempie la stanza. Fr: Son rire clair remplit la pièce. Việt: Tiếng cười trong sáng của em làm căn phòng rực rỡ. • Ho visto chiaro il giorno che ti ho scelta. Fr: J'ai vu clair le jour où je t'ai choisie. Việt: Anh đã thấy rõ ràng vào ngày anh chọn em. |
| scuro / scura | sombre / foncé(e) | dark | tối / tối tăm | • Una notte scura diventa giorno quando arrivi. Fr: Une nuit sombre devient jour quand tu arrives. Việt: Một đêm tối tăm trở thành ban ngày khi em xuất hiện. • Scuro il cielo senza le stelle dei tuoi occhi. Fr: Sombre le ciel sans les étoiles de tes yeux. Việt: Bầu trời tối tăm khi thiếu những ngôi sao trong mắt em. • Nei momenti più scuri sei la mia luce. Fr: Dans les moments les plus sombres, tu es ma lumière. Việt: Trong những lúc tối tăm nhất, em là ánh sáng của anh. |
| pieno / piena | plein(e) | full | đầy | • Ho il cuore pieno ogni volta che ti guardo. Fr: J'ai le cœur plein chaque fois que je te regarde. Việt: Lòng anh đầy ắp mỗi khi nhìn em. • Una vita piena di te — non voglio altro. Fr: Une vie pleine de toi — je ne veux rien d'autre. Việt: Một cuộc đời đầy ắp em — anh không cần gì hơn. • Pieno di te come la luna di luce. Fr: Plein de toi comme la lune est pleine de lumière. Việt: Đầy ắp em như mặt trăng đầy ánh sáng. |
| vuoto / vuota | vide | empty | trống rỗng | • La stanza è vuota senza di te. Fr: La pièce est vide sans toi. Việt: Căn phòng trống rỗng khi thiếu em. • Vuota la casa, vuoto il letto, vuoto il cuore. Fr: Vide la maison, vide le lit, vide le cœur. Việt: Trống rỗng ngôi nhà, trống rỗng chiếc giường, trống rỗng trái tim. • Non essere vuota — riempirti di vita. Fr: Ne sois pas vide — laisse-toi remplir de vie. Việt: Đừng để trống rỗng — hãy để cuộc sống lấp đầy em. |
| pronto / pronta | prêt(e) | ready | sẵn sàng | • Sono pronto ad amarti per sempre. Fr: Je suis prêt à t'aimer pour toujours. Việt: Anh sẵn sàng yêu em mãi mãi. • Sono pronto a ricominciare con te. Fr: Je suis prêt à recommencer avec toi. Việt: Anh sẵn sàng bắt đầu lại cùng em. • Pronta? Il mondo ci aspetta fuori. Fr: Prête ? Le monde nous attend dehors. Việt: Em sẵn sàng chưa? Thế giới đang chờ chúng mình bên ngoài kia. |
| lento / lenta | lent(e) | slow | chậm | • Il tempo passa lento quando non ci sei. Fr: Le temps passe lentement quand tu n'es pas là. Việt: Thời gian trôi chậm khi em không ở đây. • Una canzone lenta e le tue mani nelle mie. Fr: Une chanson lente et tes mains dans les miennes. Việt: Một bản nhạc chậm và bàn tay em trong tay anh. • Lento come l'inverno è l'attesa del tuo ritorno. Fr: Lente comme l'hiver est l'attente de ton retour. Việt: Sự chờ đợi em trở về chậm như mùa đông. |
| veloce | rapide | fast / quick | nhanh | • Veloce come il vento sei passata nella mia vita. Fr: Rapide comme le vent, tu es passée dans ma vie. Việt: Nhanh như gió, em đã lướt qua cuộc đời anh. • Il tempo vola veloce quando sei vicino. Fr: Le temps passe vite quand tu es près de moi. Việt: Thời gian bay nhanh khi em ở gần. • Troppo veloce stai correndo via. Fr: Tu cours trop vite pour partir. Việt: Em đang chạy đi quá nhanh rồi. |
| speciale | spécial(e) | special | đặc biệt | • Sei speciale in un modo che non riesco a spiegare. Fr: Tu es spéciale d'une façon que je n'arrive pas à expliquer. Việt: Em đặc biệt theo cách mà anh không thể giải thích được. • Questo momento è speciale — solo per noi. Fr: Ce moment est spécial — juste pour nous. Việt: Khoảnh khắc này thật đặc biệt — chỉ dành riêng cho chúng mình. • Non hai idea di quanto sei speciale. Fr: Tu n'as aucune idée à quel point tu es spéciale. Việt: Em không biết mình đặc biệt đến nhường nào đâu. |
| prezioso / preziosa | précieux / précieuse | precious | quý giá | • Ogni momento con te è prezioso. Fr: Chaque moment avec toi est précieux. Việt: Mỗi khoảnh khắc bên em đều quý giá. • Preziosa come l'alba sei nella mia vita. Fr: Précieuse comme l'aube, tu es dans ma vie. Việt: Em quý giá trong cuộc đời anh như buổi bình minh. • Tienimi — sono prezioso anch'io quando sei qui. Fr: Tiens-moi — je suis précieux moi aussi quand tu es là. Việt: Hãy giữ anh — anh cũng quý giá khi có em ở đây. |
| invisibile | invisible | invisible | vô hình | • Mi sento invisibile senza il tuo sguardo. Fr: Je me sens invisible sans ton regard. Việt: Anh cảm thấy vô hình khi không có ánh mắt em. • C'è un filo invisibile che ci tiene insieme. Fr: Il y a un fil invisible qui nous tient ensemble. Việt: Có một sợi chỉ vô hình nối chúng mình lại với nhau. • Il nostro amore è invisibile agli occhi del mondo. Fr: Notre amour est invisible aux yeux du monde. Việt: Tình yêu của chúng mình vô hình trước mắt thế giới. |
| puro / pura | pur(e) | pure | trong sáng / thuần khiết | • Il tuo amore è il più puro che abbia mai conosciuto. Fr: Ton amour est le plus pur que j'aie jamais connu. Việt: Tình yêu em là thứ thuần khiết nhất anh từng biết. • Pura come la neve è la tua voce. Fr: Pure comme la neige est ta voix. Việt: Giọng nói em trong sáng như tuyết trắng. • Un sentimento puro — senza bugie. Fr: Un sentiment pur — sans mensonges. Việt: Một cảm xúc thuần khiết — không dối trá. |
| sacro / sacra | sacré(e) | sacred | thiêng liêng | • Il nostro amore è sacro — non lo toccare. Fr: Notre amour est sacré — n'y touche pas. Việt: Tình yêu của chúng mình là thiêng liêng — đừng chạm vào. • Sacro il silenzio tra due persone che si amano. Fr: Sacré le silence entre deux personnes qui s'aiment. Việt: Thiêng liêng là sự im lặng giữa hai người yêu nhau. • Questo luogo è sacro perché è dove ci siamo incontrati. Fr: Cet endroit est sacré parce que c'est là que nous nous sommes rencontrés. Việt: Nơi này thiêng liêng vì đây là nơi chúng mình gặp nhau. |
| fragile | fragile | fragile | mong manh | • Sono fragile solo quando penso a te. Fr: Je suis fragile seulement quand je pense à toi. Việt: Anh chỉ mong manh khi nghĩ đến em. • Trattami come qualcosa di fragile — con cura. Fr: Traite-moi comme quelque chose de fragile — avec soin. Việt: Hãy đối xử với anh như một thứ mong manh — nhẹ nhàng thôi. • L'amore è fragile — custodiscilo. Fr: L'amour est fragile — garde-le précieusement. Việt: Tình yêu thật mong manh — hãy gìn giữ nó. |
| tenero / tenera | tendre | tender | dịu dàng | • Un gesto tenero vale più di mille promesse. Fr: Un geste tendre vaut plus que mille promesses. Việt: Một cử chỉ dịu dàng đáng hơn ngàn lời hứa. • I suoi occhi teneri mi hanno disarmato. Fr: Ses yeux tendres m'ont désarmé. Việt: Đôi mắt dịu dàng của em đã làm anh tan chảy. • Tenero il modo in cui mi dici buonanotte. Fr: Tendre la façon dont tu me dis bonne nuit. Việt: Dịu dàng biết bao cái cách em nói chúc ngủ ngon với anh. |
| solitario / solitaria | solitaire | solitary / lonely | cô đơn | • Solitario senza di te — anche in mezzo alla gente. Fr: Solitaire sans toi — même au milieu des gens. Việt: Cô đơn khi thiếu em — dù đang ở giữa đám đông. • Non vuoi essere solitaria — resti con me. Fr: Tu ne veux pas être seule — tu restes avec moi. Việt: Em không muốn cô đơn — nên em ở lại bên anh. • Una nota solitaria nella mia canzone ti chiama. Fr: Une note solitaire dans ma chanson t'appelle. Việt: Một nốt nhạc cô đơn trong bài hát của anh đang gọi tên em. |
| unico / unica | unique | unique / only | duy nhất | • Sei unica — non esistono parole per descriverti. Fr: Tu es unique — il n'existe pas de mots pour te décrire. Việt: Em duy nhất — không có ngôn từ nào có thể tả được em. • L'unico posto dove voglio essere è con te. Fr: Le seul endroit où je veux être c'est avec toi. Việt: Nơi duy nhất anh muốn ở là bên em. • Un amore unico come il tuo non si trova due volte. Fr: Un amour unique comme le tien ne se trouve pas deux fois. Việt: Một tình yêu duy nhất như của em không thể tìm thấy lần thứ hai. |
| intero / intera | entier / entière | whole / entire | toàn vẹn | • Ti amo con il cuore intero — senza metà. Fr: Je t'aime de tout mon cœur — sans moitié. Việt: Anh yêu em bằng cả trái tim toàn vẹn — không chia đôi. • Ho aspettato tutta la mia vita intera per te. Fr: J'ai attendu toute ma vie entière pour toi. Việt: Anh đã chờ cả cuộc đời toàn vẹn này để gặp em. • Il mondo intero scompare quando sei qui. Fr: Le monde entier disparaît quand tu es là. Việt: Cả thế giới toàn vẹn tan biến khi em ở đây. |
| sincero / sincera | sincère | sincere | chân thành | • Sii sincera con me — puoi dirmi tutto. Fr: Sois sincère avec moi — tu peux tout me dire. Việt: Hãy chân thành với anh — em có thể nói hết mọi thứ. • Un amore sincero è più raro dell'oro. Fr: Un amour sincère est plus rare que l'or. Việt: Một tình yêu chân thành còn hiếm hơn vàng. • Ti amo in modo sincero — senza doppi sensi. Fr: Je t'aime sincèrement — sans sous-entendus. Việt: Anh yêu em một cách chân thành — không hàm ý gì khác. |
| quieto / quieta | calme | quiet / calm | yên tĩnh | • Quieta la notte — solo il tuo respiro. Fr: Calme la nuit — seulement ton souffle. Việt: Đêm yên tĩnh — chỉ có tiếng thở của em. • Resto quieto quando sei accanto a me. Fr: Je reste calme quand tu es à côté de moi. Việt: Anh trở nên yên tĩnh khi em ở bên cạnh. • Una sera quieta e le tue mani nelle mie. Fr: Un soir calme et tes mains dans les miennes. Việt: Một buổi tối yên tĩnh và bàn tay em trong tay anh. |
| oscuro / oscura | obscur(e) | dark / obscure | tối tăm | • Un destino oscuro non mi spaventa se ci sei tu. Fr: Un destin obscur ne me fait pas peur si tu es là. Việt: Một số phận tối tăm không khiến anh sợ nếu có em. • Oscura la notte ma luminoso il tuo sorriso. Fr: Sombre la nuit mais lumineux ton sourire. Việt: Đêm tối tăm nhưng nụ cười em lại rực sáng. • In questo oscuro silenzio cerco la tua voce. Fr: Dans ce silence obscur je cherche ta voix. Việt: Trong sự im lặng tối tăm này anh tìm kiếm tiếng nói của em. |
| infinito / infinita | infini(e) | infinite | vô tận | • Infinito come il cielo è il mio amore per te. Fr: Infini comme le ciel est mon amour pour toi. Việt: Tình yêu anh dành cho em vô tận như bầu trời. • Un momento infinito — quello in cui ci siamo guardati. Fr: Un moment infini — celui où nos regards se sont croisés. Việt: Một khoảnh khắc vô tận — khi ánh mắt chúng mình gặp nhau. • L'infinita dolcezza del tuo sorriso mi tiene in vita. Fr: L'infinie douceur de ton sourire me maintient en vie. Việt: Sự ngọt ngào vô tận của nụ cười em giữ anh tiếp tục sống. |
| dolente | douloureux / douloureuse | sorrowful / aching | đau đớn / nhức nhối | • Dolente il cuore quando sei lontana. Fr: Douloureux le cœur quand tu es loin. Việt: Trái tim đau nhức khi em ở xa. • Una voce dolente nella notte — è la mia. Fr: Une voix douloureuse dans la nuit — c'est la mienne. Việt: Một giọng nói đau đớn trong đêm — đó là tiếng của anh. • Dolente di te, di ogni tua assenza. Fr: Douloureux de toi, de chaque absence de toi. Việt: Nhức nhối vì em, vì mỗi lần em vắng mặt. |
Phần 5 · Danh Từ Cảm Xúc (201–250)
| Tiếng Ý | Tiếng Pháp | Tiếng Anh | Tiếng Việt | Ví dụ |
|---|---|---|---|---|
| gioia | joie | joy | niềm vui | • La gioia più grande è sentirti ridere. Fr: La plus grande joie c'est t'entendre rire. Việt: Niềm vui lớn nhất là được nghe em cười. • Sei tu la mia gioia — ogni giorno. Fr: C'est toi ma joie — chaque jour. Việt: Em chính là niềm vui của anh — mỗi ngày. • Una gioia che non sapevo di cercare — eri tu. Fr: Une joie que je ne savais pas chercher — c'était toi. Việt: Một niềm vui mà anh không biết mình đang tìm — chính là em. |
| tristezza | tristesse | sadness | nỗi buồn | • La tristezza passa quando sento la tua voce. Fr: La tristesse s'en va quand j'entends ta voix. Việt: Nỗi buồn tan biến khi anh nghe giọng em. • Ho portato la tristezza per anni — poi sei arrivata tu. Fr: J'ai porté la tristesse pendant des années — puis tu es arrivée. Việt: Anh mang nỗi buồn suốt bao năm — rồi em xuất hiện. • Anche la tristezza ha il tuo colore — e non fa così male. Fr: Même la tristesse a ta couleur — et ça fait moins mal. Việt: Ngay cả nỗi buồn cũng mang màu em — và nó không còn đau lắm nữa. |
| paura | peur | fear | nỗi sợ hãi | • Ho paura di svegliarmi senza di te. Fr: J'ai peur de me réveiller sans toi. Việt: Anh sợ phải tỉnh dậy mà không có em. • La sola paura che ho è perderti. Fr: La seule peur que j'ai c'est de te perdre. Việt: Nỗi sợ duy nhất của anh là mất em. • Con te, la paura diventa coraggio. Fr: Avec toi, la peur devient courage. Việt: Bên em, nỗi sợ hãi hóa thành dũng cảm. |
| speranza | espoir | hope | hy vọng | • Sei la speranza che non ho mai perso. Fr: Tu es l'espoir que je n'ai jamais perdu. Việt: Em là hy vọng mà anh chưa bao giờ đánh mất. • La speranza del tuo ritorno mi tiene sveglio. Fr: L'espoir de ton retour me tient éveillé. Việt: Hy vọng em trở về giữ anh thức suốt đêm. • Anche nell'oscurità, tu sei la mia speranza. Fr: Même dans l'obscurité, tu es mon espoir. Việt: Dù trong bóng tối, em vẫn là hy vọng của anh. |
| nostalgia | nostalgie | nostalgia / longing | nỗi nhớ / hoài niệm | • La nostalgia di te è dolce e dolorosa. Fr: La nostalgie de toi est douce et douloureuse. Việt: Nỗi nhớ em vừa ngọt ngào vừa đau đớn. • Ho nostalgia di ogni momento passato con te. Fr: J'ai la nostalgie de chaque moment passé avec toi. Việt: Anh hoài niệm từng khoảnh khắc đã sống bên em. • La nostalgia suona come una vecchia canzone. Fr: La nostalgie résonne comme une vieille chanson. Việt: Hoài niệm vang lên như một bài ca cũ. |
| gelosia | jalousie | jealousy | sự ghen tuông | • La gelosia mi brucia quando ti vedo sorridere agli altri. Fr: La jalousie me brûle quand je te vois sourire aux autres. Việt: Sự ghen tuông thiêu đốt anh khi thấy em mỉm cười với người khác. • Un po' di gelosia — segno che tengo a te. Fr: Un peu de jalousie — signe que tu m'importes. Việt: Một chút ghen tuông — dấu hiệu anh thực sự quan tâm đến em. • La gelosia è il rovescio dell'amore profondo. Fr: La jalousie est l'envers d'un amour profond. Việt: Sự ghen tuông là mặt kia của tình yêu sâu sắc. |
| passione | passion | passion | đam mê / tình nồng | • Questa passione per te non si spegne mai. Fr: Cette passion pour toi ne s'éteint jamais. Việt: Ngọn lửa đam mê này dành cho em không bao giờ tắt. • Sei la passione che non sapevo di avere. Fr: Tu es la passion que je ne savais pas avoir. Việt: Em là đam mê mà anh không biết mình đang ôm ấp. • Brucia la passione tra noi come un fuoco d'agosto. Fr: La passion entre nous brûle comme un feu d'août. Việt: Tình nồng giữa chúng ta bừng cháy như ngọn lửa tháng Tám. |
| desiderio | désir | desire / wish | khao khát / ước muốn | • Il mio desiderio più grande sei tu. Fr: Mon plus grand désir c'est toi. Việt: Khao khát lớn nhất của anh chính là em. • Ho desiderio di te in ogni momento della giornata. Fr: Je te désire à chaque instant de la journée. Việt: Anh khao khát em từng phút từng giờ trong ngày. • Un desiderio antico — stare con te. Fr: Un désir ancien — être avec toi. Việt: Một ước muốn từ xa xưa — được ở bên em. |
| rimpianto | regret | regret / yearning | hối tiếc | • L'unico rimpianto è non averti detto prima che ti amo. Fr: Mon seul regret c'est de ne pas t'avoir dit avant que je t'aime. Việt: Điều hối tiếc duy nhất là anh không nói với em sớm hơn rằng anh yêu em. • Senza rimpianti — ho amato tutto di te. Fr: Sans regrets — j'ai aimé tout de toi. Việt: Không hối tiếc — anh đã yêu tất cả mọi thứ ở em. • Il rimpianto sa di amarena e di notti non vissute. Fr: Le regret a le goût de la cerise noire et des nuits non vécues. Việt: Hối tiếc có vị của trái anh đào và những đêm chưa từng sống. |
| solitudine | solitude | loneliness / solitude | sự cô đơn | • La solitudine senza di te ha un peso diverso. Fr: La solitude sans toi a un poids différent. Việt: Sự cô đơn khi không có em mang một sức nặng khác hẳn. • Ho imparato che la solitudine e l'amore vivono vicini. Fr: J'ai appris que la solitude et l'amour vivent côte à côte. Việt: Anh đã hiểu rằng cô đơn và tình yêu sống rất gần nhau. • Anche nella solitudine ti sento accanto. Fr: Même dans la solitude je te sens à mes côtés. Việt: Ngay cả trong cô đơn, anh vẫn cảm nhận em bên cạnh. |
| malinconia | mélancolie | melancholy | u sầu / ưu tư | • La malinconia ha il colore del tuo sorriso lontano. Fr: La mélancolie a la couleur de ton sourire lointain. Việt: U sầu mang màu của nụ cười em ở nơi xa. • Una dolce malinconia quando sento la nostra canzone. Fr: Une douce mélancolie quand j'entends notre chanson. Việt: Một nỗi ưu tư dịu dàng mỗi khi anh nghe bài hát của chúng mình. • La malinconia è amore che non sa dove andare. Fr: La mélancolie c'est l'amour qui ne sait où aller. Việt: U sầu là tình yêu không biết đi về đâu. |
| felicità | bonheur / félicité | happiness | hạnh phúc | • La felicità per me ha il tuo viso. Fr: Le bonheur pour moi a ton visage. Việt: Hạnh phúc với anh mang khuôn mặt của em. • La vera felicità è trovarsi senza parole. Fr: Le vrai bonheur c'est se retrouver sans mots. Việt: Hạnh phúc thật sự là được gặp lại nhau mà không cần nói gì. • Ho cercato la felicità ovunque — era nel tuo sorriso. Fr: J'ai cherché le bonheur partout — il était dans ton sourire. Việt: Anh tìm kiếm hạnh phúc khắp nơi — và nó ở ngay trong nụ cười của em. |
| dolore | douleur | pain / sorrow | đau đớn / nỗi đau | • Il dolore di perderti è più grande di quanto pensavo. Fr: La douleur de te perdre est plus grande que je ne le pensais. Việt: Nỗi đau khi mất em lớn hơn anh từng nghĩ. • Anche il dolore porta il tuo nome. Fr: Même la douleur porte ton nom. Việt: Ngay cả đau đớn cũng mang tên em. • Dal dolore nasce la canzone più bella. Fr: C'est de la douleur que naît la plus belle chanson. Việt: Từ nỗi đau, bài ca đẹp nhất được cất lên. |
| piacere | plaisir | pleasure | niềm vui thích | • È un piacere guardarti — ogni volta. Fr: C'est un plaisir de te regarder — à chaque fois. Việt: Được ngắm nhìn em là một niềm vui thích — mỗi lần. • Il piacere più grande è ascoltarti ridere. Fr: Le plus grand plaisir c'est de t'entendre rire. Việt: Niềm vui thích lớn nhất là được nghe em cười. • Che piacere sentirti dire il mio nome. Fr: Quel plaisir de t'entendre dire mon nom. Việt: Thật vui thích khi được nghe em gọi tên anh. |
| orgoglio | orgueil / fierté | pride | tự hào / kiêu hãnh | • Il mio orgoglio più grande sei tu. Fr: Ma plus grande fierté c'est toi. Việt: Niềm tự hào lớn nhất của anh chính là em. • Guardo con orgoglio tutto quello che sei diventata. Fr: Je regarde avec fierté tout ce que tu es devenue. Việt: Anh nhìn với niềm tự hào tất cả những gì em đã trở thành. • Metti da parte l'orgoglio e torna da me. Fr: Mets de côté ton orgueil et reviens vers moi. Việt: Hãy gác kiêu hãnh sang một bên và quay về với anh. |
| vergogna | honte | shame | xấu hổ | • Non ho vergogna di dire che ti amo. Fr: Je n'ai pas honte de dire que je t'aime. Việt: Anh không xấu hổ khi nói rằng anh yêu em. • La vergogna è quella di non averti detto prima. Fr: La honte c'est de ne te l'avoir pas dit avant. Việt: Điều xấu hổ là anh đã không nói với em sớm hơn. • Senza vergogna — ti amo davanti a tutto il mondo. Fr: Sans honte — je t'aime devant le monde entier. Việt: Không xấu hổ chút nào — anh yêu em trước mặt cả thế giới. |
| colpa | faute / culpabilité | guilt / fault | lỗi lầm / tội lỗi | • Non è colpa tua — è solo la vita. Fr: Ce n'est pas ta faute — c'est juste la vie. Việt: Không phải lỗi của em — đó chỉ là cuộc đời thôi. • Sento la colpa di non aver capito prima. Fr: Je me sens coupable de ne pas avoir compris avant. Việt: Anh cảm thấy lỗi lầm vì đã không hiểu ra sớm hơn. • La colpa dell'addio non è di nessuno. Fr: La faute de cet adieu n'appartient à personne. Việt: Không ai có lỗi trong lời từ biệt ấy. |
| perdono | pardon | forgiveness | sự tha thứ | • Ti chiedo perdono per le parole non dette. Fr: Je te demande pardon pour les mots non dits. Việt: Anh xin em tha thứ cho những điều chưa kịp nói. • Il perdono è la forma più alta di amore. Fr: Le pardon est la forme la plus haute de l'amour. Việt: Sự tha thứ là hình thức cao cả nhất của tình yêu. • Perdonami — e ricomincia con me. Fr: Pardonne-moi — et recommence avec moi. Việt: Hãy tha thứ cho anh — và bắt đầu lại cùng anh. |
| rabbia | colère / rage | anger / rage | cơn giận | • La rabbia passa — l'amore no. Fr: La colère passe — l'amour non. Việt: Cơn giận rồi sẽ qua — tình yêu thì không. • Ho molta rabbia e tutto l'amore del mondo per te. Fr: J'ai beaucoup de rage et tout l'amour du monde pour toi. Việt: Anh có rất nhiều cơn giận và cả tình yêu vô tận dành cho em. • La rabbia è amore che non trova la porta. Fr: La colère c'est l'amour qui ne trouve pas la porte. Việt: Cơn giận là tình yêu không tìm được lối ra. |
| calma | calme | calm | sự bình yên / bình tĩnh | • Con te trovo la calma che cercavo. Fr: Avec toi je trouve le calme que je cherchais. Việt: Bên em, anh tìm thấy sự bình yên mà anh hằng kiếm tìm. • La tua voce è la mia calma nel mezzo della tempesta. Fr: Ta voix est mon calme au milieu de la tempête. Việt: Giọng em là sự bình tĩnh của anh giữa cơn bão. • Nella calma della notte ti scrivo. Fr: Dans le calme de la nuit je t'écris. Việt: Trong sự bình yên của đêm khuya, anh viết cho em. |
| pace | paix | peace | hòa bình / yên bình | • Con te ho trovato la pace che non speravo più. Fr: Avec toi j'ai trouvé la paix que je n'espérais plus. Việt: Bên em anh tìm thấy sự yên bình mà anh không còn dám mong. • La pace più bella è dormire vicino a te. Fr: La plus belle paix c'est de dormir près de toi. Việt: Sự yên bình đẹp nhất là được ngủ bên cạnh em. • Dammi pace — dimmi che stai bene. Fr: Donne-moi la paix — dis-moi que tu vas bien. Việt: Cho anh được yên lòng — hãy nói với anh rằng em ổn. |
| tenerezza | tendresse | tenderness | sự dịu dàng / trìu mến | • La tenerezza con cui mi guardi vale tutto. Fr: La tendresse avec laquelle tu me regardes vaut tout. Việt: Ánh mắt trìu mến em nhìn anh đáng giá hơn tất cả. • Ho trovato tenerezza dove non la cercavo. Fr: J'ai trouvé de la tendresse là où je n'en cherchais pas. Việt: Anh tìm thấy sự dịu dàng ở nơi anh không ngờ tới. • Sei tenerezza allo stato puro. Fr: Tu es la tendresse à l'état pur. Việt: Em là sự dịu dàng ở dạng thuần khiết nhất. |
| cura | soin / attention | care | sự quan tâm / chăm sóc | • La cura che metti in ogni gesto mi commuove. Fr: Le soin que tu mets dans chaque geste me touche. Việt: Sự quan tâm em đặt vào từng cử chỉ khiến anh xúc động. • Mi prendo cura di te — sempre. Fr: Je prends soin de toi — toujours. Việt: Anh sẽ chăm sóc em — mãi mãi. • La cura è il linguaggio dell'amore vero. Fr: Le soin est le langage du véritable amour. Việt: Sự chăm sóc là ngôn ngữ của tình yêu đích thực. |
| fiducia | confiance | trust / confidence | sự tin tưởng | • La fiducia è il fondamento del nostro amore. Fr: La confiance est le fondement de notre amour. Việt: Sự tin tưởng là nền tảng của tình yêu chúng mình. • Ho fiducia in te come in nessun altro. Fr: J'ai confiance en toi comme en nul autre. Việt: Anh tin tưởng em hơn bất kỳ ai khác. • Non rompere la fiducia — è difficile ricostruirla. Fr: Ne brise pas la confiance — il est difficile de la reconstruire. Việt: Đừng phá vỡ sự tin tưởng — rất khó để xây dựng lại. |
| coraggio | courage | courage | dũng cảm / can đảm | • Ci vuole coraggio per dire ti amo la prima volta. Fr: Il faut du courage pour dire je t'aime la première fois. Việt: Cần rất nhiều can đảm để nói "anh yêu em" lần đầu tiên. • Dammi il coraggio di non lasciarti andare. Fr: Donne-moi le courage de ne pas te laisser partir. Việt: Hãy cho anh đủ dũng cảm để không buông tay em. • Il coraggio più grande è amare senza certezze. Fr: Le plus grand courage c'est d'aimer sans certitudes. Việt: Dũng cảm nhất là yêu mà không cần sự chắc chắn. |
| emozione | émotion | emotion | cảm xúc | • Sei l'emozione che non sapevo nominare. Fr: Tu es l'émotion que je ne savais pas nommer. Việt: Em là cảm xúc mà anh không biết gọi tên. • Ogni emozione che sento porta il tuo nome. Fr: Chaque émotion que je ressens porte ton nom. Việt: Mọi cảm xúc anh cảm nhận đều mang tên em. • Un'emozione grande come il cielo — sentirti vicino. Fr: Une émotion grande comme le ciel — te sentir proche. Việt: Một cảm xúc lớn như bầu trời — khi cảm nhận em gần bên. |
| sentimento | sentiment | feeling / sentiment | tình cảm | • Questo sentimento per te non si descrive. Fr: Ce sentiment pour toi ne se décrit pas. Việt: Tình cảm này dành cho em không thể diễn tả bằng lời. • I sentimenti più profondi sono i più silenziosi. Fr: Les sentiments les plus profonds sont les plus silencieux. Việt: Những tình cảm sâu sắc nhất thường là những tình cảm lặng lẽ nhất. • Un sentimento antico come il mondo — l'amore. Fr: Un sentiment aussi vieux que le monde — l'amour. Việt: Một tình cảm cổ xưa như thế gian — tình yêu. |
| affetto | affection | affection | tình cảm / sự yêu thương | • L'affetto che sento per te va oltre le parole. Fr: L'affection que je ressens pour toi va au-delà des mots. Việt: Tình cảm anh dành cho em vượt ra ngoài ngôn từ. • Un piccolo gesto d'affetto che mi cambia il giorno. Fr: Un petit geste d'affection qui change ma journée. Việt: Một cử chỉ yêu thương nhỏ bé thôi cũng đủ thay đổi cả ngày của anh. • L'affetto vero si vede nelle cose piccole. Fr: Le vrai affection se voit dans les petites choses. Việt: Tình cảm thật sự thể hiện qua những điều nhỏ bé. |
| devozione | dévotion | devotion | sự tận tụy / kính mến | • La mia devozione per te non conosce fine. Fr: Ma dévotion pour toi ne connaît pas de fin. Việt: Sự tận tụy của anh dành cho em không có giới hạn. • Sei degna di tutta la mia devozione. Fr: Tu mérites toute ma dévotion. Việt: Em xứng đáng với tất cả sự tận tụy của anh. • La devozione è l'amore dopo la passione. Fr: La dévotion c'est l'amour après la passion. Việt: Sự tận tụy là tình yêu sau khi ngọn lửa đam mê lắng xuống. |
| fedeltà | fidélité | faithfulness / loyalty | lòng chung thủy | • La fedeltà è la promessa più bella che si possa fare. Fr: La fidélité est la plus belle promesse que l'on puisse faire. Việt: Lòng chung thủy là lời hứa đẹp nhất mà người ta có thể trao nhau. • Ti giuro fedeltà — non solo a parole. Fr: Je te jure fidélité — pas seulement en paroles. Việt: Anh thề chung thủy với em — không chỉ bằng lời nói. • La fedeltà non è un dovere — è una scelta. Fr: La fidélité n'est pas un devoir — c'est un choix. Việt: Lòng chung thủy không phải nghĩa vụ — đó là sự lựa chọn. |
| tradimento | trahison | betrayal | sự phản bội | • Il tradimento fa più male perché viene da chi ami. Fr: La trahison fait plus mal parce qu'elle vient de celui qu'on aime. Việt: Sự phản bội đau hơn vì nó đến từ người mình yêu. • Dopo il tradimento il silenzio è più pesante. Fr: Après la trahison le silence est plus lourd. Việt: Sau sự phản bội, sự im lặng trở nên nặng nề hơn bao giờ hết. • Non voglio conoscerti come tradimento. Fr: Je ne veux pas te connaître comme trahison. Việt: Anh không muốn nhớ đến em như một sự phản bội. |
| abbandono | abandon | abandonment | sự bỏ rơi | • L'abbandono è la parola che temo di più. Fr: L'abandon est le mot que je redoute le plus. Việt: Sự bỏ rơi là điều anh sợ hãi nhất. • Sento il peso dell'abbandono ogni notte. Fr: Je sens le poids de l'abandon chaque nuit. Việt: Anh cảm nhận sức nặng của sự bỏ rơi mỗi đêm. • Non è un abbandono — è solo un arrivederci. Fr: Ce n'est pas un abandon — c'est juste un au revoir. Việt: Đây không phải là sự bỏ rơi — chỉ là tạm biệt thôi. |
| attesa | attente | waiting / expectation | sự chờ đợi | • L'attesa del tuo ritorno è la cosa più dolce e amara. Fr: L'attente de ton retour est la chose la plus douce et la plus amère. Việt: Sự chờ đợi em trở về vừa ngọt ngào vừa cay đắng nhất. • L'attesa ha il sapore dei tuoi baci. Fr: L'attente a le goût de tes baisers. Việt: Sự chờ đợi có vị của những nụ hôn của em. • Ti aspetto — l'attesa mi insegna a valutarti. Fr: Je t'attends — l'attente m'apprend à t'apprécier. Việt: Anh đợi em — sự chờ đợi dạy anh biết trân trọng em hơn. |
| ritorno | retour | return | sự trở về | • Il tuo ritorno è la cosa che chiedo al cielo. Fr: Ton retour est ce que je demande au ciel. Việt: Sự trở về của em là điều anh cầu xin trời đất. • Ogni ritorno è come la prima volta con te. Fr: Chaque retour est comme la première fois avec toi. Việt: Mỗi lần em trở về đều như lần đầu tiên bên nhau. • Il ritorno della tua voce riempie tutto. Fr: Le retour de ta voix remplit tout. Việt: Giọng em trở lại lấp đầy tất cả khoảng trống. |
| addio | adieu | farewell / goodbye | lời từ biệt | • Addio — la parola più pesante che conosco. Fr: Adieu — le mot le plus lourd que je connaisse. Việt: Từ biệt — từ nặng nề nhất mà anh biết. • Non voglio che il nostro addio sia l'ultimo. Fr: Je ne veux pas que notre adieu soit le dernier. Việt: Anh không muốn lời từ biệt của chúng mình là lần cuối cùng. • Dopo ogni addio aspetto il ritorno. Fr: Après chaque adieu j'attends le retour. Việt: Sau mỗi lời từ biệt, anh lại đợi ngày trở về. |
| inizio | début | beginning | khởi đầu | • L'inizio di noi fu un caso meraviglioso. Fr: Le début de nous fut un merveilleux hasard. Việt: Khởi đầu của chúng mình là một sự tình cờ kỳ diệu. • Ogni giorno con te è un nuovo inizio. Fr: Chaque jour avec toi est un nouveau départ. Việt: Mỗi ngày bên em là một khởi đầu mới. • L'inizio dell'amore è il più bello da ricordare. Fr: Le début de l'amour est le plus beau à se rappeler. Việt: Khởi đầu của tình yêu là điều đẹp nhất để nhớ mãi. |
| fine | fin | end | kết thúc | • Non c'è fine a quello che sento per te. Fr: Il n'y a pas de fin à ce que je ressens pour toi. Việt: Không có kết thúc cho những gì anh cảm nhận dành cho em. • Ogni fine porta in sé un nuovo inizio. Fr: Chaque fin porte en elle un nouveau commencement. Việt: Mỗi kết thúc đều mang trong nó một khởi đầu mới. • La fine di questo giorno — e tu sei ancora qui. Fr: La fin de cette journée — et tu es encore là. Việt: Ngày đã tàn — và em vẫn còn ở đây bên anh. |
| cambiamento | changement | change | sự thay đổi | • Il cambiamento più bello fu conoscerti. Fr: Le plus beau changement fut de te rencontrer. Việt: Sự thay đổi đẹp nhất là được biết đến em. • Attraverso il cambiamento resto al tuo fianco. Fr: À travers le changement je reste à tes côtés. Việt: Dù qua bao sự thay đổi, anh vẫn ở bên em. • Un cambiamento lento — come l'amore. Fr: Un changement lent — comme l'amour. Việt: Một sự thay đổi chậm rãi — như tình yêu. |
| guarigione | guérison | healing | sự chữa lành | • La tua presenza è la mia guarigione. Fr: Ta présence est ma guérison. Việt: Sự hiện diện của em chính là sự chữa lành của anh. • La guarigione comincia quando ti vedo sorridere. Fr: La guérison commence quand je te vois sourire. Việt: Sự chữa lành bắt đầu khi anh thấy em mỉm cười. • L'amore è la forma più antica di guarigione. Fr: L'amour est la forme la plus ancienne de guérison. Việt: Tình yêu là hình thức chữa lành lâu đời nhất. |
| rinascita | renaissance | rebirth | sự hồi sinh | • Con te ho vissuto la mia rinascita. Fr: Avec toi j'ai vécu ma renaissance. Việt: Bên em, anh đã sống qua sự hồi sinh của mình. • Ogni primavera è una rinascita — come il nostro amore. Fr: Chaque printemps est une renaissance — comme notre amour. Việt: Mỗi mùa xuân là một sự hồi sinh — như tình yêu của chúng ta. • La rinascita ha il tuo profumo. Fr: La renaissance a ton parfum. Việt: Sự hồi sinh mang hương thơm của em. |
| liberazione | libération | liberation | sự giải phóng | • Amarti fu la mia liberazione. Fr: T'aimer fut ma libération. Việt: Yêu em chính là sự giải phóng của anh. • La liberazione è quella di non dover nascondere niente. Fr: La libération c'est de ne rien avoir à cacher. Việt: Sự giải phóng là không phải che giấu bất cứ điều gì. • Con te sento la liberazione di essere me stesso. Fr: Avec toi je ressens la libération d'être moi-même. Việt: Bên em anh cảm thấy được giải phóng để là chính mình. |
| estasi | extase | ecstasy | cực lạc / say đắm | • L'estasi di sentirti vicino non ha eguali. Fr: L'extase de te sentir proche n'a pas d'égale. Việt: Cảm giác cực lạc khi có em gần bên không gì sánh được. • Un attimo di estasi — e il mondo scompare. Fr: Un instant d'extase — et le monde disparaît. Việt: Một khoảnh khắc say đắm — và cả thế giới tan biến. • L'estasi del tuo primo bacio ancora mi brucia. Fr: L'extase de ton premier baiser me brûle encore. Việt: Cảm giác cực lạc của nụ hôn đầu tiên của em vẫn còn rực cháy trong anh. |
| tormento | tourment | torment | sự dày vò | • Il tormento di non averti è più forte di tutto. Fr: Le tourment de ne pas t'avoir est plus fort que tout. Việt: Sự dày vò khi không có em còn mạnh hơn tất cả. • Sei tormento e sollievo allo stesso tempo. Fr: Tu es tourment et soulagement à la fois. Việt: Em vừa là sự dày vò vừa là sự an ủi của anh. • Un dolce tormento — aspettarti. Fr: Un doux tourment — t'attendre. Việt: Một sự dày vò ngọt ngào — chờ đợi em. |
| grazia | grâce | grace | vẻ duyên dáng / ân huệ | • Ti muovi con una grazia che mi ferma il respiro. Fr: Tu te déplaces avec une grâce qui me coupe le souffle. Việt: Em di chuyển với vẻ duyên dáng khiến anh nín thở. • La grazia con cui ami è il tuo più bel dono. Fr: La grâce avec laquelle tu aimes est ton plus beau don. Việt: Cái cách em yêu với đầy ân huệ là món quà đẹp nhất của em. • La grazia è il tuo nome detto piano. Fr: La grâce c'est ton nom dit doucement. Việt: Vẻ duyên dáng chính là tên em được thốt lên thật khẽ. |
| miracolo | miracle | miracle | điều kỳ diệu | • Sei il miracolo che non sapevo di attendere. Fr: Tu es le miracle que je ne savais pas attendre. Việt: Em là điều kỳ diệu mà anh không biết mình đang chờ đợi. • Il nostro incontro fu un piccolo miracolo. Fr: Notre rencontre fut un petit miracle. Việt: Cuộc gặp gỡ của chúng mình là một điều kỳ diệu nhỏ bé. • Il miracolo più grande è che tu sia qui. Fr: Le plus grand miracle c'est que tu sois là. Việt: Điều kỳ diệu lớn nhất là em đang ở đây. |
| incanto | enchantement | enchantment / spell | sự mê hoặc | • L'incanto del tuo sorriso non passa mai. Fr: L'enchantement de ton sourire ne passe jamais. Việt: Sự mê hoặc của nụ cười em không bao giờ phai. • Sei un incanto — non riesco a smettere di guardarti. Fr: Tu es un enchantement — je n'arrive pas à m'arrêter de te regarder. Việt: Em thật mê hoặc — anh không thể rời mắt khỏi em. • L'incanto di questa notte ha il tuo viso. Fr: L'enchantement de cette nuit a ton visage. Việt: Sự mê hoặc của đêm nay mang khuôn mặt của em. |
| illusione | illusion | illusion | ảo tưởng | • Non sei un'illusione — sei tutto quello che ho. Fr: Tu n'es pas une illusion — tu es tout ce que j'ai. Việt: Em không phải ảo tưởng — em là tất cả những gì anh có. • L'illusione di te è meglio della realtà degli altri. Fr: L'illusion de toi est meilleure que la réalité des autres. Việt: Ảo tưởng về em còn đẹp hơn thực tế của người khác. • Ho smesso di credere alle illusioni — poi sei arrivata tu. Fr: J'ai arrêté de croire aux illusions — puis tu es arrivée. Việt: Anh đã thôi tin vào những ảo tưởng — rồi em xuất hiện. |
| armonia | harmonie | harmony | sự hòa hợp | • Quando sei qui tutto è in armonia. Fr: Quand tu es là tout est en harmonie. Việt: Khi em ở đây mọi thứ đều hòa hợp. • L'armonia tra noi è naturale — non si costruisce. Fr: L'harmonie entre nous est naturelle — elle ne se construit pas. Việt: Sự hòa hợp giữa chúng mình là tự nhiên — không cần gắng gượng. • Un'armonia di voci, di passi, di respiri — noi. Fr: Une harmonie de voix, de pas, de souffles — nous. Việt: Một sự hòa hợp của giọng nói, bước chân, hơi thở — chính là chúng mình. |
| tensione | tension | tension | sự căng thẳng | • La tensione tra noi è dolce come il miele. Fr: La tension entre nous est douce comme le miel. Việt: Sự căng thẳng giữa chúng mình ngọt ngào như mật. • Sento la tensione sciogliersi quando mi abbracci. Fr: Je sens la tension se dissoudre quand tu m'enlaces. Việt: Anh cảm thấy sự căng thẳng tan biến khi em ôm anh. • Una tensione piacevole — l'attesa del tuo bacio. Fr: Une tension agréable — l'attente de ton baiser. Việt: Một sự căng thẳng dễ chịu — chờ đợi nụ hôn của em. |
| ebbrezza | ivresse | intoxication / euphoria | cảm giác say sưa | • L'ebbrezza di amarti non passa mai. Fr: L'ivresse de t'aimer ne passe jamais. Việt: Cảm giác say sưa khi yêu em không bao giờ tắt. • Un'ebbrezza dolce — il tuo nome detto piano. Fr: Une douce ivresse — ton nom dit doucement. Việt: Một cảm giác say sưa ngọt ngào — tên em được thốt lên thật khẽ. • Con te sento un'ebbrezza che nessun vino dà. Fr: Avec toi je ressens une ivresse qu'aucun vin ne donne. Việt: Bên em anh cảm thấy một cảm giác say sưa mà không loại rượu nào mang lại được. |
Phần 6 · Cơ Thể, Giác Quan & Xúc Giác (251–300)
| Tiếng Ý | Tiếng Pháp | Tiếng Anh | Tiếng Việt | Ví dụ |
|---|---|---|---|---|
| corpo | corps | body | thân thể / cơ thể | • Il tuo corpo conosce la strada verso di me. Fr: Ton corps connaît le chemin vers moi. Việt: Cơ thể anh biết đường đến với em. • *Con tutto il corpo ti cerco nella notte.* Fr: De tout mon corps je te cherche dans la nuit. Việt: Cả thân thể anh tìm em trong đêm tối. • *Il corpo ricorda quello che la mente vuole dimenticare.* Fr: Le corps se souvient de ce que l'esprit veut oublier. Việt: Cơ thể nhớ những gì tâm trí muốn quên. |
| pelle | peau | skin | da thịt | • La tua pelle profuma di estate e di cose belle. Fr: Ta peau sent l'été et les belles choses. Việt: Da em thơm mùi mùa hè và những điều tươi đẹp. • *Sento il tuo calore attraverso la pelle.* Fr: Je sens ta chaleur à travers ma peau. Việt: Anh cảm nhận hơi ấm của em qua làn da. • *Il ricordo della tua pelle non se ne va.* Fr: Le souvenir de ta peau ne part pas. Việt: Ký ức về da thịt em không chịu rời đi. |
| capelli | cheveux | hair | mái tóc | • I tuoi capelli al vento mi fanno impazzire. Fr: Tes cheveux au vent me rendent fou. Việt: Mái tóc em bay trong gió làm anh điên đảo. • *Ti sistemo i capelli e mi sembri più bella.* Fr: Je t'arrange les cheveux et tu me sembles encore plus belle. Việt: Anh vuốt mái tóc em và thấy em càng đẹp hơn. • *Il profumo dei tuoi capelli mi rimane addosso.* Fr: Le parfum de tes cheveux reste sur moi. Việt: Hương thơm của mái tóc em cứ vương trên người anh. |
| fronte | front | forehead | trán | • Ti bacio la fronte quando dormi. Fr: Je t'embrasse le front quand tu dors. Việt: Anh hôn lên trán em khi em ngủ. • *Un bacio sulla fronte — il più tenero di tutti.* Fr: Un baiser sur le front — le plus tendre de tous. Việt: Một nụ hôn lên trán — dịu dàng nhất trong tất cả. • *Appoggio la fronte alla tua e resto in silenzio.* Fr: J'appuie mon front contre le tien et je reste en silence. Việt: Anh tựa trán vào trán em và lặng im. |
| guancia | joue | cheek | má | • Le tue guance si tingono di rosso quando ti guardo. Fr: Tes joues rougissent quand je te regarde. Việt: Má em ửng hồng mỗi khi anh nhìn em. • *Ti accarezzo la guancia e non dico niente.* Fr: Je te caresse la joue et je ne dis rien. Việt: Anh vuốt nhẹ má em mà không nói gì. • *Un bacio sulla guancia — la mia firma su di te.* Fr: Un baiser sur la joue — ma signature sur toi. Việt: Một nụ hôn lên má — chữ ký của anh trên em. |
| bocca | bouche | mouth | miệng / môi | • La tua bocca sa le parole che voglio sentire. Fr: Ta bouche connaît les mots que je veux entendre. Việt: Miệng em biết những lời anh muốn nghe. • *Resto in silenzio a guardare la tua bocca.* Fr: Je reste en silence à regarder ta bouche. Việt: Anh lặng im nhìn môi em. • *La tua bocca è il posto più caldo del mondo.* Fr: Ta bouche est l'endroit le plus chaud du monde. Việt: Miệng em là nơi ấm áp nhất trên đời. |
| collo | cou | neck | cổ | • Ti bacio il collo e sento il tuo cuore accelerare. Fr: Je t'embrasse le cou et je sens ton cœur s'accélérer. Việt: Anh hôn lên cổ em và cảm nhận tim em đập nhanh hơn. • *Il tuo collo profuma di notte e di rose.* Fr: Ton cou sent la nuit et les roses. Việt: Cổ em thơm mùi đêm tối và hoa hồng. • *Appoggio la testa sul tuo collo e il mondo scompare.* Fr: J'appuie ma tête sur ton cou et le monde disparaît. Việt: Anh tựa đầu vào cổ em và thế giới biến mất. |
| spalle | épaules | shoulders | đôi vai | • Le tue spalle sono il posto sicuro dove andare. Fr: Tes épaules sont l'endroit sûr où aller. Việt: Đôi vai em là nơi bình yên để anh tựa vào. • *Poggio la testa sulle tue spalle e mi sento a casa.* Fr: J'appuie ma tête sur tes épaules et je me sens chez moi. Việt: Anh gục đầu lên đôi vai em và thấy như được về nhà. • *Le tue spalle portano tutto — anche il mio peso.* Fr: Tes épaules portent tout — même mon poids. Việt: Đôi vai em gánh tất cả — kể cả gánh nặng của anh. |
| braccia | bras | arms | vòng tay | • Le tue braccia sono la mia casa più vera. Fr: Tes bras sont ma maison la plus vraie. Việt: Vòng tay em là mái nhà thật sự của anh. • *Tienimi tra le tue braccia — non voglio andare.* Fr: Tiens-moi dans tes bras — je ne veux pas partir. Việt: Hãy giữ anh trong vòng tay em — anh không muốn đi. • *Le braccia che cerco la notte sono solo le tue.* Fr: Les bras que je cherche la nuit sont seulement les tiens. Việt: Vòng tay anh tìm trong đêm chỉ có thể là của em. |
| petto | poitrine | chest | ngực | • Il tuo cuore batte forte contro il mio petto. Fr: Ton cœur bat fort contre ma poitrine. Việt: Tim em đập mạnh vào ngực anh. • *Mi stringi al petto e il mondo perde i contorni.* Fr: Tu me serres contre ta poitrine et le monde perd ses contours. Việt: Em ôm anh vào ngực và thế giới mờ dần. • *Porto te nel petto come se fossi parte di me.* Fr: Je te porte dans la poitrine comme si tu faisais partie de moi. Việt: Anh mang em trong lồng ngực như thể em là một phần của anh. |
| schiena | dos | back | lưng | • Ti seguo — anche voltando la schiena alla paura. Fr: Je te suis — même en tournant le dos à la peur. Việt: Anh theo em — dù phải quay lưng lại với nỗi sợ. • *Una mano sulla schiena — e mi calmo subito.* Fr: Une main dans le dos — et je me calme aussitôt. Việt: Một bàn tay đặt lên lưng — và anh lập tức bình tâm. • *Non voltarmi la schiena — ho ancora bisogno di te.* Fr: Ne me tourne pas le dos — j'ai encore besoin de toi. Việt: Đừng quay lưng với anh — anh vẫn cần em. |
| gambe | jambes | legs | đôi chân | • Camminiamo su queste strade con le stesse gambe. Fr: Nous marchons dans ces rues avec les mêmes jambes. Việt: Chúng ta bước trên những con đường này bằng đôi chân như nhau. • *Le gambe si fermano ogni volta che ti vedo.* Fr: Mes jambes s'arrêtent chaque fois que je te vois. Việt: Đôi chân anh dừng lại mỗi lần nhìn thấy em. • *Mi fanno tremare le gambe quando sei vicino.* Fr: Mes jambes tremblent quand tu es près de moi. Việt: Đôi chân anh run khi em ở gần. |
| piedi | pieds | feet | bàn chân | • Ti seguo a piedi fino alla fine del mondo. Fr: Je te suis à pied jusqu'au bout du monde. Việt: Anh theo em đến tận cùng thế giới bằng đôi bàn chân này. • *I tuoi piedi nudi sul pavimento — è già casa.* Fr: Tes pieds nus sur le sol — c'est déjà la maison. Việt: Bàn chân trần của em trên sàn nhà — đó đã là nhà rồi. • *Camminiamo a piedi scalzi su questa spiaggia.* Fr: Nous marchons pieds nus sur cette plage. Việt: Chúng ta đi chân trần trên bãi biển này. |
| dita | doigts | fingers | ngón tay | • Le tue dita intrecciate alle mie — è la cosa più bella. Fr: Tes doigts entrelacés aux miens — c'est la plus belle chose. Việt: Ngón tay em đan vào ngón tay anh — đó là điều đẹp nhất. • *Le dita che mi cercano nel buio.* Fr: Les doigts qui me cherchent dans le noir. Việt: Những ngón tay tìm anh trong bóng tối. • *Con le dita ti scrivo il mio nome sulla schiena.* Fr: Avec mes doigts je t'écris mon nom dans le dos. Việt: Anh dùng ngón tay viết tên mình lên lưng em. |
| sangue | sang | blood | máu | • Il tuo nome scorre nel mio sangue. Fr: Ton nom coule dans mon sang. Việt: Tên em chảy trong máu anh. • *Sento il sangue scaldare quando sei vicina.* Fr: Je sens mon sang se réchauffer quand tu es près. Việt: Anh cảm thấy máu ấm lên khi em ở gần. • *Sei nel mio sangue — non se ne va.* Fr: Tu es dans mon sang — ça ne part pas. Việt: Em ở trong máu anh — không thể thoát ra được. |
| lacrima | larme | tear (single) | giọt nước mắt | • Una sola lacrima — e so tutto. Fr: Une seule larme — et je sais tout. Việt: Chỉ một giọt nước mắt — và anh hiểu tất cả. • *Ti asciugo ogni lacrima con le labbra.* Fr: Je t'essuie chaque larme avec mes lèvres. Việt: Anh lau từng giọt nước mắt của em bằng môi mình. • *La lacrima più dolce è quella di chi torna.* Fr: La larme la plus douce est celle de celui qui revient. Việt: Giọt nước mắt ngọt ngào nhất là của người trở về. |
| bacio | baiser / bisou | kiss | nụ hôn | • Il primo bacio non si scorda mai. Fr: Le premier baiser ne s'oublie jamais. Việt: Nụ hôn đầu tiên không bao giờ phai. • *Un bacio lento — come se non ci fosse fretta.* Fr: Un baiser lent — comme s'il n'y avait pas de hâte. Việt: Một nụ hôn chậm rãi — như thể không có gì vội vã. • *Il tuo bacio è la cosa che cerco ogni mattina.* Fr: Ton baiser est ce que je cherche chaque matin. Việt: Nụ hôn của em là điều anh tìm kiếm mỗi sáng. |
| carezza | caresse | caress | cái vuốt ve | • Una tua carezza vale più di mille parole. Fr: Une caresse de toi vaut plus que mille mots. Việt: Một cái vuốt ve của em còn hơn nghìn lời nói. • *La carezza che mi dai è il mio posto più caldo.* Fr: La caresse que tu me donnes est mon endroit le plus chaud. Việt: Cái vuốt ve em dành cho anh là chỗ ấm áp nhất. • *Le carezze mi mancano — tornami vicino.* Fr: Les caresses me manquent — reviens près de moi. Việt: Anh nhớ những lần em vuốt ve — hãy trở lại bên anh. |
| abbraccio | étreinte / câlin | hug / embrace | cái ôm | • Nel tuo abbraccio trovo casa. Fr: Dans ton étreinte je trouve ma maison. Việt: Trong cái ôm của em anh tìm thấy nhà. • *Un abbraccio lungo — senza parole — che dice tutto.* Fr: Une longue étreinte — sans mots — qui dit tout. Việt: Một cái ôm dài — không lời — mà nói lên tất cả. • *Il tuo abbraccio è il posto più sicuro che conosco.* Fr: Ton étreinte est l'endroit le plus sûr que je connaisse. Việt: Cái ôm của em là nơi an toàn nhất anh biết. |
| sguardo | regard | gaze / glance | ánh nhìn | • Il tuo sguardo mi ha fermato in mezzo alla strada. Fr: Ton regard m'a arrêté au milieu de la rue. Việt: Ánh nhìn của em đã khiến anh dừng lại giữa đường. • *Uno sguardo solo tuo — e capisco tutto.* Fr: Un regard seulement tien — et je comprends tout. Việt: Một ánh nhìn chỉ của em — và anh hiểu tất cả. • *Nel tuo sguardo ho trovato il posto dove restare.* Fr: Dans ton regard j'ai trouvé l'endroit où rester. Việt: Trong ánh nhìn của em anh tìm thấy nơi muốn ở lại. |
| tocco | toucher | touch | cái chạm / xúc cảm | • Il tuo tocco mi porta lontano dal dolore. Fr: Ton toucher m'emmène loin de la douleur. Việt: Cái chạm của em đưa anh ra khỏi nỗi đau. • *Un solo tocco delle tue mani — e sono a casa.* Fr: Un seul toucher de tes mains — et je suis chez moi. Việt: Chỉ một cái chạm của tay em — và anh thấy như về nhà. • *Il tocco gentile che mi dici senza parole.* Fr: Le toucher doux qui me parle sans mots. Việt: Cái chạm nhẹ nhàng nói với anh mà không cần lời. |
| calore | chaleur | warmth | hơi ấm | • Il tuo calore mi raggiunge anche a distanza. Fr: Ta chaleur m'atteint même à distance. Việt: Hơi ấm của em chạm đến anh dù cách xa. • *Il calore delle tue mani scalda le mie notti.* Fr: La chaleur de tes mains réchauffe mes nuits. Việt: Hơi ấm của đôi bàn tay em sưởi ấm những đêm của anh. • *Ho cercato questo calore per tutta la vita.* Fr: J'ai cherché cette chaleur toute ma vie. Việt: Anh đã tìm kiếm hơi ấm này suốt cả cuộc đời. |
| profumo | parfum | perfume / scent | mùi hương | • Il tuo profumo è il benvenuto più bello. Fr: Ton parfum est le plus beau des accueils. Việt: Mùi hương của em là lời chào đón đẹp nhất. • *Il profumo di te resta nell'aria dopo che vai via.* Fr: Ton parfum reste dans l'air après que tu pars. Việt: Mùi hương của em còn vương trong không khí sau khi em đi. • *Riconosco il tuo profumo tra mille.* Fr: Je reconnais ton parfum entre mille. Việt: Anh nhận ra mùi hương của em giữa hàng nghìn mùi khác. |
| sapore | goût / saveur | taste / flavor | hương vị | • I tuoi baci hanno il sapore dell'estate. Fr: Tes baisers ont le goût de l'été. Việt: Những nụ hôn của em có hương vị mùa hè. • *Il sapore di te rimane sulle mie labbra.* Fr: Ton goût reste sur mes lèvres. Việt: Hương vị của em còn đọng lại trên môi anh. • *Ogni ricordo di te ha un sapore diverso.* Fr: Chaque souvenir de toi a une saveur différente. Việt: Mỗi ký ức về em có một hương vị khác nhau. |
| suono | son | sound | âm thanh | • Il suono del tuo nome mi cambia il giorno. Fr: Le son de ton nom change ma journée. Việt: Âm thanh của tên em thay đổi cả ngày của anh. • *Il suono della tua voce è la melodia che cerco.* Fr: Le son de ta voix est la mélodie que je cherche. Việt: Âm thanh giọng em là giai điệu anh tìm kiếm. • *Un suono solo tuo — la tua risata nella notte.* Fr: Un son seulement tien — ton rire dans la nuit. Việt: Một âm thanh chỉ của em — tiếng cười của em trong đêm. |
| rumore | bruit | noise | tiếng động | • Il rumore dei tuoi passi mi fa battere il cuore. Fr: Le bruit de tes pas fait battre mon cœur. Việt: Tiếng bước chân của em làm tim anh đập mạnh. • *Tra tutto il rumore del mondo sento solo la tua voce.* Fr: Parmi tout le bruit du monde je n'entends que ta voix. Việt: Giữa muôn vàn tiếng động của thế giới anh chỉ nghe thấy giọng em. • *Anche il rumore della tua assenza è assordante.* Fr: Même le bruit de ton absence est assourdissant. Việt: Ngay cả tiếng động của sự vắng mặt em cũng điếc tai. |
| sussurro | chuchotement | whisper | lời thì thầm | • Il tuo sussurro nell'orecchio vale una serenata. Fr: Ton chuchotement à l'oreille vaut une sérénade. Việt: Lời thì thầm của em vào tai anh còn hơn cả một bản nhạc tình. • *Mi basti un sussurro per capire tutto.* Fr: Un chuchotement de toi me suffit pour tout comprendre. Việt: Chỉ một lời thì thầm của em là đủ để anh hiểu tất cả. • *Il sussurro del vento porta il tuo nome fin qui.* Fr: Le chuchotement du vent porte ton nom jusqu'ici. Việt: Lời thì thầm của gió mang tên em đến tận nơi này. |
| grido | cri | cry / shout | tiếng kêu / hét | • Il tuo nome è il grido che tengo dentro. Fr: Ton nom est le cri que je garde en moi. Việt: Tên em là tiếng hét anh giữ mãi trong lòng. • *Un grido di gioia quando ti ho rivisto.* Fr: Un cri de joie quand je t'ai revu. Việt: Một tiếng kêu vui mừng khi anh gặp lại em. • *Grido il tuo nome perché il mondo lo sappia.* Fr: Je crie ton nom pour que le monde le sache. Việt: Anh hét tên em để cả thế giới biết. |
| risata | rire / éclat de rire | laughter | tiếng cười | • La tua risata è il suono più bello del mondo. Fr: Ton rire est le plus beau son du monde. Việt: Tiếng cười của em là âm thanh đẹp nhất trên đời. • *Una risata tua e tutto passa.* Fr: Un rire de toi et tout passe. Việt: Một tiếng cười của em và mọi thứ đều qua đi. • *La risata che mi hai regalato stanotte val tutto.* Fr: Le rire que tu m'as offert ce soir vaut tout. Việt: Tiếng cười em dành cho anh tối nay xứng đáng với tất cả. |
| pianto | pleurs | weeping / crying | tiếng khóc | • Il tuo pianto mi spezza il cuore in mille pezzi. Fr: Tes pleurs me brisent le cœur en mille morceaux. Việt: Tiếng khóc của em xé nát trái tim anh thành nghìn mảnh. • *Pianto di gioia — ci siamo ritrovati.* Fr: Pleurs de joie — nous nous sommes retrouvés. Việt: Tiếng khóc sung sướng — chúng ta đã tìm lại nhau. • *Anche nel pianto sei la più bella.* Fr: Même dans les pleurs tu es la plus belle. Việt: Ngay cả trong tiếng khóc em vẫn đẹp nhất. |
| sospiro | soupir | sigh | tiếng thở dài | • Il tuo sospiro nella notte mi dice tutto. Fr: Ton soupir dans la nuit me dit tout. Việt: Tiếng thở dài của em trong đêm nói với anh tất cả. • *Un sospiro — e capisco che mi stai pensando.* Fr: Un soupir — et je comprends que tu penses à moi. Việt: Một tiếng thở dài — và anh hiểu em đang nghĩ đến anh. • *Il sospiro del mattino quando sei ancora accanto.* Fr: Le soupir du matin quand tu es encore à côté. Việt: Tiếng thở dài buổi sáng khi em vẫn còn bên cạnh. |
| battito | battement | heartbeat / beat | nhịp tim | • Sento il tuo battito sotto le dita. Fr: Je sens ton battement sous mes doigts. Việt: Anh cảm nhận nhịp tim em dưới đầu ngón tay. • *Il battito del mio cuore cambia ritmo quando sei vicino.* Fr: Le battement de mon cœur change de rythme quand tu es près. Việt: Nhịp tim anh đổi nhịp khi em ở gần. • *Il battito della notte — il tuo cuore accanto al mio.* Fr: Le battement de la nuit — ton cœur à côté du mien. Việt: Nhịp tim của đêm — trái tim em cạnh trái tim anh. |
| brivido | frisson | shiver / thrill | cảm giác rùng mình | • Un brivido lungo la schiena quando mi guardi. Fr: Un frisson dans le dos quand tu me regardes. Việt: Một cảm giác rùng mình dọc sống lưng khi em nhìn anh. • *Il brivido del tuo tocco non passa mai.* Fr: Le frisson de ton toucher ne passe jamais. Việt: Cảm giác rùng mình từ cái chạm của em chẳng bao giờ mất. • *Un brivido dolce — sentire il tuo nome.* Fr: Un doux frisson — entendre ton nom. Việt: Một cảm giác rùng mình ngọt ngào — khi nghe tên em. |
| tremore | tremblement | trembling | sự run rẩy | • Ho un tremore nelle mani ogni volta che ti vedo. Fr: J'ai un tremblement dans les mains chaque fois que je te vois. Việt: Tay anh run lên mỗi lần nhìn thấy em. • *Il tremore della voce quando ti dico ti amo.* Fr: Le tremblement de la voix quand je te dis je t'aime. Việt: Sự run rẩy trong giọng anh khi nói yêu em. • *Un tremore dolce — sapere che torni.* Fr: Un doux tremblement — savoir que tu reviens. Việt: Một sự run rẩy ngọt ngào — biết rằng em sẽ trở về. |
| peso | poids | weight | trọng lượng / gánh nặng | • Il peso di questo amore non mi pesa. Fr: Le poids de cet amour ne me pèse pas. Việt: Gánh nặng của tình yêu này không khiến anh nặng nề. • *Sento il peso della tua assenza ogni giorno.* Fr: Je sens le poids de ton absence chaque jour. Việt: Anh cảm nhận gánh nặng của sự vắng mặt em mỗi ngày. • *Il tuo peso accanto al mio mi dà sicurezza.* Fr: Ton poids à côté du mien me donne de la sécurité. Việt: Trọng lượng em bên cạnh anh cho anh cảm giác an toàn. |
| leggerezza | légèreté | lightness | sự nhẹ nhàng | • Con te sento una leggerezza che non conoscevo. Fr: Avec toi je ressens une légèreté que je ne connaissais pas. Việt: Bên em anh cảm thấy sự nhẹ nhàng mà trước đây chưa từng biết. • *La leggerezza del tuo riso mi porta in alto.* Fr: La légèreté de ton rire m'élève. Việt: Sự nhẹ nhàng trong tiếng cười em nâng anh lên cao. • *Una leggerezza rara — amarti senza peso.* Fr: Une légèreté rare — t'aimer sans fardeau. Việt: Một sự nhẹ nhàng hiếm có — yêu em mà không nặng lòng. |
| vicinanza | proximité | closeness | sự gần gũi | • La vicinanza tua è il posto dove sto meglio. Fr: Ta proximité est l'endroit où je me sens le mieux. Việt: Sự gần gũi của em là nơi anh cảm thấy tốt nhất. • *Sento la vicinanza anche a chilometri di distanza.* Fr: Je ressens la proximité même à des kilomètres de distance. Việt: Anh cảm nhận sự gần gũi dù cách nhau hàng cây số. • *La vicinanza di due corpi che si conoscono.* Fr: La proximité de deux corps qui se connaissent. Việt: Sự gần gũi của hai thân thể đã quen nhau. |
| distanza | distance | distance | khoảng cách | • La distanza non spegne quello che sento. Fr: La distance n'éteint pas ce que je ressens. Việt: Khoảng cách không dập tắt được những gì anh cảm. • *A questa distanza ti amo ancora di più.* Fr: À cette distance je t'aime encore plus. Việt: Ở khoảng cách này anh yêu em càng hơn. • *La distanza è solo uno spazio — il cuore è vicino.* Fr: La distance n'est qu'un espace — le cœur est proche. Việt: Khoảng cách chỉ là không gian — trái tim vẫn gần nhau. |
| presenza | présence | presence | sự hiện diện | • La tua presenza riempie ogni stanza. Fr: Ta présence remplit chaque pièce. Việt: Sự hiện diện của em lấp đầy từng căn phòng. • *Sento la tua presenza anche quando non ci sei.* Fr: Je sens ta présence même quand tu n'es pas là. Việt: Anh cảm nhận sự hiện diện của em ngay cả khi em không ở đây. • *La sola tua presenza mi calma.* Fr: Ta seule présence me calme. Việt: Chỉ cần sự hiện diện của em thôi là anh đã bình tâm. |
| assenza | absence | absence | sự vắng mặt | • L'assenza tua ha una voce — si chiama silenzio. Fr: Ton absence a une voix — elle s'appelle le silence. Việt: Sự vắng mặt của em có một giọng nói — đó là sự im lặng. • *L'assenza mi insegna quanto sei importante.* Fr: Ton absence m'apprend combien tu es important. Việt: Sự vắng mặt của em dạy anh biết em quan trọng đến nhường nào. • *Ogni assenza è una prova che supero pensando a te.* Fr: Chaque absence est une épreuve que je surmonte en pensant à toi. Việt: Mỗi lần em vắng là một thử thách anh vượt qua bằng cách nghĩ về em. |
| contatto | contact | contact | sự tiếp xúc | • Il contatto delle tue mani mi riporta a casa. Fr: Le contact de tes mains me ramène à la maison. Việt: Sự tiếp xúc của đôi bàn tay em đưa anh trở về nhà. • *Cerco il tuo contatto nella notte.* Fr: Je cherche ton contact dans la nuit. Việt: Anh tìm kiếm sự tiếp xúc của em trong đêm tối. • *Un contatto leggero — le tue dita sulle mie.* Fr: Un contact léger — tes doigts sur les miens. Việt: Một sự tiếp xúc nhẹ nhàng — ngón tay em trên ngón tay anh. |
| senso | sens | sense | giác quan / ý nghĩa | • Il senso della mia vita sei tu. Fr: Le sens de ma vie c'est toi. Việt: Ý nghĩa của cuộc đời anh chính là em. • *Sento il tuo profumo con tutti i sensi.* Fr: Je sens ton parfum avec tous mes sens. Việt: Anh cảm nhận mùi hương em bằng tất cả giác quan. • *Con te tutto ha senso — anche il dolore.* Fr: Avec toi tout a du sens — même la douleur. Việt: Bên em mọi thứ đều có ý nghĩa — kể cả nỗi đau. |
| percezione | perception | perception | sự cảm nhận | • La percezione di te cambia la realtà. Fr: La perception de toi change la réalité. Việt: Sự cảm nhận về em thay đổi cả thực tại. • *La mia percezione del tempo cambia quando sei qui.* Fr: Ma perception du temps change quand tu es là. Việt: Sự cảm nhận về thời gian của anh thay đổi khi em ở đây. • *Una percezione sottile — sapere che stai bene.* Fr: Une perception subtile — savoir que tu vas bien. Việt: Một sự cảm nhận tinh tế — biết rằng em đang ổn. |
| impulso | impulsion | impulse | xung động | • L'impulso di prenderti la mano è più forte di me. Fr: L'impulsion de te prendre la main est plus forte que moi. Việt: Xung động muốn nắm tay em còn mạnh hơn cả bản thân anh. • *Seguo ogni impulso che mi porta a te.* Fr: Je suis chaque impulsion qui me mène à toi. Việt: Anh đi theo từng xung động dẫn anh đến với em. • *Un impulso antico — cercarti nel buio.* Fr: Une impulsion ancienne — te chercher dans le noir. Việt: Một xung động cổ xưa — tìm em trong bóng tối. |
| energia | énergie | energy | năng lượng | • La tua energia mi illumina dall'interno. Fr: Ton énergie m'illumine de l'intérieur. Việt: Năng lượng của em chiếu sáng anh từ bên trong. • *Sento l'energia tua prima ancora di vederti.* Fr: Je sens ton énergie avant même de te voir. Việt: Anh cảm nhận năng lượng của em trước khi còn nhìn thấy em. • *L'energia di noi due insieme è invincibile.* Fr: L'énergie de nous deux ensemble est invincible. Việt: Năng lượng của hai chúng ta khi ở cùng nhau là bất khả chiến bại. |
| forza | force | strength / force | sức mạnh | • La tua forza mi dà la forza di andare avanti. Fr: Ta force me donne la force d'avancer. Việt: Sức mạnh của em cho anh sức mạnh để tiếp tục. • *Con te ho trovato una forza che non sapevo di avere.* Fr: Avec toi j'ai trouvé une force que je ne savais pas avoir. Việt: Bên em anh tìm thấy sức mạnh mà anh không biết mình có. • *La forza del nostro amore non ha rivali.* Fr: La force de notre amour n'a pas de rivaux. Việt: Sức mạnh của tình yêu chúng ta không có gì sánh được. |
| debolezza | faiblesse | weakness | sự yếu đuối | • La mia debolezza è che non so stare senza di te. Fr: Ma faiblesse c'est que je ne sais pas vivre sans toi. Việt: Sự yếu đuối của anh là không biết sống thiếu em. • *Le tue debolezze le amo tanto quanto le tue forze.* Fr: J'aime tes faiblesses autant que tes forces. Việt: Anh yêu sự yếu đuối của em nhiều không kém gì sức mạnh của em. • *Nella debolezza mi hai tenuto in piedi.* Fr: Dans ma faiblesse tu m'as maintenu debout. Việt: Trong lúc anh yếu đuối em đã giữ anh đứng vững. |
| nervo | nerf | nerve | thần kinh | • Mi dai sui nervi e ti amo lo stesso. Fr: Tu me tapes sur les nerfs et je t'aime quand même. Việt: Em làm anh bực bội mà anh vẫn yêu em như thường. • *Un nervo scoperto — il suono del tuo addio.* Fr: Un nerf à vif — le son de ton au revoir. Việt: Một sợi thần kinh trần — âm thanh lời tạm biệt của em. • *Sento ogni nervo vibrare quando mi sei vicino.* Fr: Je sens chaque nerf vibrer quand tu es près de moi. Việt: Anh cảm thấy từng sợi thần kinh rung lên khi em ở gần. |
| fermezza | fermeté | firmness | sự kiên định | • La tua fermezza mi dà sicurezza. Fr: Ta fermeté me donne de la sécurité. Việt: Sự kiên định của em cho anh cảm giác an tâm. • *Con fermezza ti dico: non ti lascio andare.* Fr: Avec fermeté je te dis : je ne te laisserai pas partir. Việt: Anh nói với em bằng sự kiên định: anh sẽ không để em đi. • *La fermezza dell'amore vero non vacilla.* Fr: La fermeté du vrai amour ne vacille pas. Việt: Sự kiên định của tình yêu thật sự không bao giờ lung lay. |
| resistenza | résistance | resistance | sự kháng cự | • La mia resistenza cede ogni volta che sorridi. Fr: Ma résistance cède chaque fois que tu souris. Việt: Sự kháng cự của anh tan vỡ mỗi khi em mỉm cười. • *La resistenza all'amore è sempre perduta in partenza.* Fr: La résistance à l'amour est toujours perdue dès le début. Việt: Sự kháng cự trước tình yêu thì luôn thua ngay từ đầu. • *Nessuna resistenza — ti amo senza difese.* Fr: Aucune résistance — je t'aime sans défenses. Việt: Không còn sự kháng cự — anh yêu em mà không có lá chắn nào. |
Phần 7 · Thời Gian, Địa Điểm & Hành Trình (301–350)
| Tiếng Ý | Tiếng Pháp | Tiếng Anh | Tiếng Việt | Ví dụ |
|---|---|---|---|---|
| ora | heure / maintenant | hour / now | giờ / bây giờ | • Ora che sei qui non mi manca niente. Fr: Maintenant que tu es là, il ne me manque rien. Việt: Bây giờ em đã ở đây, anh chẳng thiếu gì nữa. • Ogni ora senza di te è un'ora persa. Fr: Chaque heure sans toi est une heure perdue. Việt: Mỗi giờ thiếu vắng em là một giờ trôi qua vô nghĩa. • Ora lo so: sei la risposta a tutto. Fr: Maintenant je le sais : tu es la réponse à tout. Việt: Bây giờ anh đã biết — em là câu trả lời cho tất cả. |
| minuto | minute | minute | phút | • Ogni minuto passato con te vale un'eternità. Fr: Chaque minute passée avec toi vaut une éternité. Việt: Mỗi phút bên em đáng giá cả một cõi vĩnh hằng. • Un minuto lontano da te è troppo lungo. Fr: Une minute loin de toi, c'est déjà trop long. Việt: Chỉ một phút xa em thôi mà đã thấy dài đằng đẵng. • L'ultimo minuto prima di dirti addio è il più duro. Fr: La dernière minute avant de te dire au revoir est la plus difficile. Việt: Cái phút cuối trước khi nói lời tạm biệt em — đó là phút khó khăn nhất. |
| anno | an / année | year | năm | • Anni di attesa — e sei ancora la prima cosa. Fr: Des années d'attente — et tu es encore la première chose. Việt: Bao nhiêu năm chờ đợi — vậy mà em vẫn là điều đầu tiên anh nghĩ đến. • Ho amato te per anni senza dirlo. Fr: Je t'ai aimée pendant des années sans le dire. Việt: Anh đã yêu em suốt bao năm mà chưa một lần nói ra. • Ogni anno che passa sei più dentro di me. Fr: Chaque année qui passe, tu es plus profondément en moi. Việt: Mỗi năm trôi qua em lại càng thấm sâu hơn vào trong anh. |
| passato | passé | past | quá khứ | • Il passato è dove ci siamo trovati. Fr: Le passé, c'est là où nous nous sommes trouvés. Việt: Quá khứ là nơi chúng ta đã tìm thấy nhau. • Il passato non cambia ma il presente sei tu. Fr: Le passé ne change pas, mais le présent c'est toi. Việt: Quá khứ không thể thay đổi — nhưng hiện tại là em. • Ogni passato doloroso porta a qualcosa di bello — a te. Fr: Chaque passé douloureux mène à quelque chose de beau — à toi. Việt: Mọi quá khứ đau thương rồi cũng dẫn đến điều gì đó đẹp — là em. |
| presente | présent | present | hiện tại | • Nel presente c'è solo la tua voce. Fr: Dans le présent, il n'y a que ta voix. Việt: Trong hiện tại này, chỉ có giọng em mà thôi. • Il presente con te è il regalo più grande. Fr: Le présent avec toi est le plus grand des cadeaux. Việt: Hiện tại có em là món quà lớn nhất anh nhận được. • Essere presenti insieme — questo è l'amore. Fr: Être présents ensemble — c'est ça, l'amour. Việt: Cùng nhau có mặt trong từng khoảnh khắc — đó chính là tình yêu. |
| futuro | futur / avenir | future | tương lai | • Il futuro ha il tuo viso. Fr: L'avenir a ton visage. Việt: Tương lai mang khuôn mặt của em. • Non mi spaventa il futuro se ci sei tu. Fr: L'avenir ne m'effraie pas si tu es là. Việt: Anh chẳng sợ tương lai nếu có em bên cạnh. • Il futuro più bello è quello che costruiamo insieme. Fr: Le plus bel avenir est celui que nous construisons ensemble. Việt: Tương lai đẹp nhất là tương lai chúng ta cùng nhau xây dựng. |
| presto | bientôt / tôt | soon / early | sớm / chẳng bao lâu | • Torna presto — il letto è freddo. Fr: Reviens vite — le lit est froid. Việt: Về sớm nhé — chiếc giường lạnh lắm rồi. • Presto ti rivedrò — lo so. Fr: Bientôt je te reverrai — je le sais. Việt: Chẳng bao lâu nữa anh sẽ gặp lại em — anh biết vậy. • Troppo presto sei andata via. Fr: Tu es partie trop tôt. Việt: Em đã rời đi quá sớm. |
| tardi | tard | late | trễ / muộn | • È tardi ma non mi addormento — aspetto te. Fr: Il est tard mais je ne m'endors pas — je t'attends. Việt: Đã muộn rồi nhưng anh vẫn chưa ngủ — anh đang chờ em. • Non è mai troppo tardi per dirti ti amo. Fr: Il n'est jamais trop tard pour te dire je t'aime. Việt: Không bao giờ là quá muộn để nói với em rằng anh yêu em. • Meglio tardi che mai — eccomi qui. Fr: Mieux vaut tard que jamais — me voilà. Việt: Muộn còn hơn không — anh đây rồi. |
| mattino | matin | morning | buổi sáng | • Ogni mattino ha il tuo nome. Fr: Chaque matin porte ton nom. Việt: Mỗi buổi sáng đều mang tên em. • Il mattino è più bello da quando ci sei tu. Fr: Le matin est plus beau depuis que tu es là. Việt: Buổi sáng trở nên đẹp hơn kể từ khi có em. • Apro gli occhi e penso a te — ogni mattino. Fr: J'ouvre les yeux et je pense à toi — chaque matin. Việt: Mở mắt ra là anh nghĩ đến em — mỗi buổi sáng như vậy. |
| pomeriggio | après-midi | afternoon | buổi chiều | • Un pomeriggio di pioggia con te vale una vita. Fr: Un après-midi de pluie avec toi vaut toute une vie. Việt: Một buổi chiều mưa bên em đáng giá cả một đời người. • I pomeriggi con te passano troppo in fretta. Fr: Les après-midi avec toi passent trop vite. Việt: Những buổi chiều có em trôi qua nhanh quá. • Nel pomeriggio d'agosto hai detto ti amo per la prima volta. Fr: Par cet après-midi d'août, tu m'as dit je t'aime pour la première fois. Việt: Trong một buổi chiều tháng Tám, em đã lần đầu nói yêu anh. |
| sera | soir | evening | buổi tối | • Ogni sera ti cerco con gli occhi. Fr: Chaque soir je te cherche du regard. Việt: Mỗi buổi tối anh đều dõi mắt tìm em. • La sera con te non finisce mai troppo presto. Fr: Le soir avec toi ne finit jamais trop tôt. Việt: Buổi tối bên em chẳng bao giờ kết thúc quá sớm. • Una sera tranquilla — tu, io, il silenzio. Fr: Un soir tranquille — toi, moi, le silence. Việt: Một buổi tối yên tĩnh — em, anh, và khoảng lặng. |
| mezzanotte | minuit | midnight | nửa đêm | • A mezzanotte è quando ti penso di più. Fr: C'est à minuit que je pense le plus à toi. Việt: Nửa đêm là lúc anh nhớ em nhiều nhất. • Mezzanotte e sei ancora nella mia testa. Fr: Minuit et tu es encore dans ma tête. Việt: Đã nửa đêm rồi mà em vẫn còn đó trong đầu anh. • Il rintocco della mezzanotte — e il tuo nome. Fr: Le coup de minuit — et ton nom. Việt: Tiếng chuông nửa đêm — và tên em. |
| estate | été | summer | mùa hè | • L'estate sa di te, di spiaggia, di amore. Fr: L'été sent le toi, la plage, l'amour. Việt: Mùa hè mang mùi của em, của bãi biển, của tình yêu. • L'estate più bella fu quella in cui ci siamo incontrati. Fr: Le plus bel été fut celui où nous nous sommes rencontrés. Việt: Mùa hè đẹp nhất là mùa hè chúng ta gặp nhau. • Come l'estate torni e porti il calore. Fr: Comme l'été tu reviens et tu apportes la chaleur. Việt: Như mùa hè, em trở lại và mang theo hơi ấm. |
| inverno | hiver | winter | mùa đông | • L'inverno è meno freddo se sei accanto a me. Fr: L'hiver est moins froid si tu es à mes côtés. Việt: Mùa đông bớt lạnh hơn khi em ở bên anh. • Anche in inverno fiorisce l'amore. Fr: Même en hiver l'amour s'épanouit. Việt: Ngay cả giữa mùa đông, tình yêu vẫn nở rộ. • Il profumo dell'inverno — il tuo maglione addosso. Fr: Le parfum de l'hiver — ton pull sur moi. Việt: Mùi hương của mùa đông — chiếc áo len của em khoác trên người anh. |
| primavera | printemps | spring | mùa xuân | • Con te ogni stagione è primavera. Fr: Avec toi chaque saison est un printemps. Việt: Bên em, mùa nào cũng là mùa xuân. • La primavera ha il tuo sorriso. Fr: Le printemps a ton sourire. Việt: Mùa xuân mang nụ cười của em. • Aspetto la primavera come aspetto il tuo ritorno. Fr: J'attends le printemps comme j'attends ton retour. Việt: Anh chờ mùa xuân như chờ em trở về. |
| autunno | automne | autumn | mùa thu | • L'autunno ci ha visti innamorarci tra le foglie. Fr: L'automne nous a vus tomber amoureux parmi les feuilles. Việt: Mùa thu đã chứng kiến chúng ta yêu nhau giữa những chiếc lá. • Un amore d'autunno — caldo e malinconico. Fr: Un amour d'automne — chaud et mélancolique. Việt: Một tình yêu mùa thu — ấm áp mà man mác buồn. • I colori dell'autunno hanno il tuo calore. Fr: Les couleurs de l'automne ont ta chaleur. Việt: Sắc màu mùa thu mang hơi ấm của em. |
| luogo | lieu / endroit | place | nơi chốn | • Ogni luogo diventa bello con te. Fr: Chaque endroit devient beau avec toi. Việt: Nơi nào cũng trở nên đẹp khi có em. • Ho un luogo nel cuore che si chiama col tuo nome. Fr: J'ai un endroit dans le cœur qui porte ton nom. Việt: Trong tim anh có một nơi chốn mang tên em. • Il luogo più bello è dove sei tu. Fr: L'endroit le plus beau est là où tu es. Việt: Nơi đẹp nhất chính là nơi có em. |
| città | ville | city | thành phố | • In questa città ti cerco in ogni angolo. Fr: Dans cette ville je te cherche dans chaque recoin. Việt: Trong thành phố này, anh tìm em ở từng góc khuất. • La città dorme ma io penso a te. Fr: La ville dort mais moi je pense à toi. Việt: Cả thành phố đã ngủ mà anh vẫn còn nghĩ đến em. • Una città intera che parla di noi. Fr: Une ville entière qui parle de nous. Việt: Cả một thành phố đang kể chuyện về chúng ta. |
| paese | pays / village | country / village | đất nước / làng quê | • Il paese di notte e tu che torni. Fr: Le village la nuit et toi qui rentres. Việt: Làng quê trong đêm và em trở về. • Ho girato il paese e mi mancavi tu. Fr: J'ai parcouru le pays et tu me manquais. Việt: Anh đã đi khắp đất nước mà lúc nào cũng nhớ em. • Ogni paese mi ricorda il tuo. Fr: Chaque village me rappelle le tien. Việt: Làng quê nào cũng gợi anh nhớ đến làng của em. |
| piazza | place | square / plaza | quảng trường | • Ti ho vista per la prima volta in piazza. Fr: Je t'ai vue pour la première fois sur la place. Việt: Anh gặp em lần đầu ở quảng trường. • La piazza vuota di mattina e il tuo nome nell'aria. Fr: La place vide le matin et ton nom dans l'air. Việt: Quảng trường vắng lặng buổi sáng và tên em lơ lửng trong gió. • Ci siamo incontrati in quella piazza — il resto è storia. Fr: Nous nous sommes rencontrés sur cette place — le reste, c'est l'histoire. Việt: Chúng ta gặp nhau ở quảng trường đó — phần còn lại là lịch sử. |
| ponte | pont | bridge | cây cầu | • Sul ponte ci siamo detti ti amo. Fr: Sur le pont nous nous sommes dit je t'aime. Việt: Trên cây cầu đó chúng ta đã nói yêu nhau. • Ogni ponte che attraverso porta a te. Fr: Chaque pont que je traverse mène à toi. Việt: Mỗi cây cầu anh đi qua đều dẫn về phía em. • Il ponte tra noi — fatto di sguardi e parole. Fr: Le pont entre nous — fait de regards et de mots. Việt: Cây cầu nối giữa chúng ta — dệt bằng những ánh mắt và lời nói. |
| fiume | fleuve / rivière | river | dòng sông | • Il fiume scorre e io penso sempre a te. Fr: Le fleuve coule et je pense toujours à toi. Việt: Dòng sông cứ chảy mà anh vẫn mãi nghĩ đến em. • Come il fiume, il mio amore va sempre avanti. Fr: Comme le fleuve, mon amour va toujours de l'avant. Việt: Như dòng sông, tình yêu của anh cứ mãi chảy về phía trước. • Ci siamo seduti sul fiume — e il tempo si è fermato. Fr: Nous nous sommes assis au bord du fleuve — et le temps s'est arrêté. Việt: Chúng ta ngồi bên dòng sông — và thời gian như ngừng lại. |
| montagna | montagne | mountain | núi | • L'amore sposta le montagne — lo so da quando ti ho incontrata. Fr: L'amour déplace les montagnes — je le sais depuis que je t'ai rencontrée. Việt: Tình yêu dời được núi non — anh biết điều đó từ khi gặp em. • In montagna ti sento più vicina al cielo. Fr: En montagne je te sens plus proche du ciel. Việt: Trên núi, anh cảm thấy em gần với bầu trời hơn. • Scalare questa montagna — per arrivare a te. Fr: Escalader cette montagne — pour arriver jusqu'à toi. Việt: Leo lên ngọn núi này — chỉ để đến được bên em. |
| foresta | forêt | forest | rừng | • Una foresta di parole tra noi — ma ti sento. Fr: Une forêt de mots entre nous — mais je t'entends. Việt: Một khu rừng lời nói giữa chúng ta — nhưng anh vẫn nghe thấy em. • Mi perdo in questa foresta — poi mi trovi tu. Fr: Je me perds dans cette forêt — puis c'est toi qui me trouves. Việt: Anh lạc vào khu rừng này — rồi em đến tìm anh. • Il silenzio della foresta sa il tuo nome. Fr: Le silence de la forêt connaît ton nom. Việt: Sự im lặng của khu rừng biết tên em. |
| giardino | jardin | garden | khu vườn | • Il giardino fiorisce quando ci sei tu. Fr: Le jardin s'épanouit quand tu es là. Việt: Khu vườn nở hoa khi có em. • Ti aspetto nel giardino dove ci siamo baciati. Fr: Je t'attends dans le jardin où nous nous sommes embrassés. Việt: Anh chờ em trong khu vườn nơi chúng ta đã hôn nhau. • Un giardino di ricordi — tutti tuoi. Fr: Un jardin de souvenirs — tous à toi. Việt: Một khu vườn đầy kỷ niệm — tất cả đều là của em. |
| viaggio | voyage | journey / trip | cuộc hành trình | • Il viaggio più bello è quello verso di te. Fr: Le plus beau voyage est celui qui mène à toi. Việt: Cuộc hành trình đẹp nhất là cuộc hành trình về phía em. • Ho fatto mille viaggi ma il migliore è il tuo abbraccio. Fr: J'ai fait mille voyages mais le meilleur c'est ton étreinte. Việt: Anh đã trải qua ngàn cuộc hành trình nhưng đẹp nhất vẫn là vòng tay em. • Questo viaggio non finisce — finché non sono con te. Fr: Ce voyage ne se termine pas — jusqu'à ce que je sois avec toi. Việt: Cuộc hành trình này chưa kết thúc — cho đến khi anh được ở bên em. |
| sentiero | sentier | path / trail | con đường mòn | • Ho seguito il sentiero che portava a te. Fr: J'ai suivi le sentier qui menait à toi. Việt: Anh đã đi theo con đường mòn dẫn về phía em. • Il sentiero del ritorno sa di casa e di te. Fr: Le sentier du retour sent la maison et toi. Việt: Con đường mòn trở về mang mùi của nhà và của em. • Un sentiero solo nostro — nessuno sa dove porta. Fr: Un sentier rien qu'à nous — personne ne sait où il mène. Việt: Một con đường mòn chỉ của chúng ta — không ai biết nó dẫn đến đâu. |
| direzione | direction | direction | hướng đi | • Non importa la direzione — l'importante sei tu. Fr: La direction n'a pas d'importance — l'important c'est toi. Việt: Hướng đi không quan trọng — điều quan trọng là em. • Da quando ci sei tu so la direzione. Fr: Depuis que tu es là je connais la direction. Việt: Từ khi có em, anh mới biết mình đang đi về hướng nào. • In qualsiasi direzione vada finisco da te. Fr: Quelle que soit la direction que je prenne je finis chez toi. Việt: Dù đi về hướng nào, cuối cùng anh cũng tìm đến em. |
| ritmo | rythme | rhythm | nhịp điệu | • Il ritmo del mio cuore cambia quando sei vicino. Fr: Le rythme de mon cœur change quand tu es près. Việt: Nhịp tim anh thay đổi mỗi khi em ở gần. • Troviamo il nostro ritmo — lento e dolce. Fr: Trouvons notre rythme — lent et doux. Việt: Hãy tìm nhịp điệu của riêng chúng ta — chậm rãi và dịu dàng. • Il ritmo della pioggia mi porta a te. Fr: Le rythme de la pluie me ramène à toi. Việt: Nhịp điệu của mưa đưa anh trở về bên em. |
| movimento | mouvement | movement | chuyển động | • Ogni tuo movimento è una danza per me. Fr: Chaque mouvement que tu fais est une danse pour moi. Việt: Mỗi chuyển động của em đều là một vũ điệu trong mắt anh. • Il più piccolo movimento tuo e mi giro a guardarti. Fr: Le moindre mouvement de ta part et je me retourne pour te regarder. Việt: Chỉ một chuyển động nhỏ của em là anh đã ngoái đầu nhìn lại. • Un movimento lento — le tue mani che mi cercano. Fr: Un mouvement lent — tes mains qui me cherchent. Việt: Một chuyển động chậm — đôi tay em đang tìm anh. |
| volo | vol | flight | chuyến bay / bay lên | • Il mio cuore prende il volo quando ti vedo. Fr: Mon cœur prend son envol quand je te vois. Việt: Tim anh như bay lên mỗi khi thấy em. • Un volo alto con te — sopra tutto il resto. Fr: Un vol haut avec toi — au-dessus de tout le reste. Việt: Bay cao cùng em — vượt lên trên tất cả mọi thứ. • Il volo di ritorno è sempre il più bello. Fr: Le vol du retour est toujours le plus beau. Việt: Chuyến bay trở về lúc nào cũng đẹp nhất. |
| incontro | rencontre | encounter / meeting | cuộc gặp gỡ | • Il nostro incontro fu scritto prima che nascessimo. Fr: Notre rencontre était écrite avant même que nous naissions. Việt: Cuộc gặp gỡ của chúng ta đã được định sẵn từ trước khi chúng ta ra đời. • Un incontro casuale che ha cambiato tutto. Fr: Une rencontre fortuite qui a tout changé. Việt: Một cuộc gặp gỡ tình cờ đã thay đổi tất cả. • Ogni incontro con te è il primo. Fr: Chaque rencontre avec toi ressemble à la première. Việt: Mỗi lần gặp em đều như lần đầu tiên. |
| partenza | départ | departure | sự ra đi | • Ogni partenza è un pezzo di me che va via. Fr: Chaque départ est un morceau de moi qui s'en va. Việt: Mỗi lần ra đi là một mảnh của anh theo đó mà rời xa. • La partenza è dolce se so che torni. Fr: Le départ est doux si je sais que tu reviens. Việt: Sự ra đi trở nên nhẹ nhàng hơn khi anh biết em sẽ quay lại. • Dopo ogni partenza aspetto già il ritorno. Fr: Après chaque départ j'attends déjà le retour. Việt: Mỗi lần em ra đi, anh đã bắt đầu chờ ngày trở về. |
| arrivo | arrivée | arrival | sự đến nơi | • Il tuo arrivo illumina ogni giorno. Fr: Ton arrivée illumine chaque journée. Việt: Sự xuất hiện của em thắp sáng từng ngày của anh. • L'arrivo più atteso — il tuo. Fr: L'arrivée la plus attendue — la tienne. Việt: Sự trở về được mong chờ nhất — là của em. • Ogni arrivo tuo è come una rinascita. Fr: Chacune de tes arrivées est comme une renaissance. Việt: Mỗi lần em đến là một lần anh được tái sinh. |
| confine | frontière / limite | border / limit | biên giới / giới hạn | • L'amore non conosce confini. Fr: L'amour ne connaît pas de frontières. Việt: Tình yêu không biết đến biên giới. • I confini tra noi scompaiono quando sei vicino. Fr: Les frontières entre nous disparaissent quand tu es près. Việt: Mọi giới hạn giữa chúng ta tan biến khi em ở gần. • Attraverso ogni confine per stare con te. Fr: Je traverse chaque frontière pour être avec toi. Việt: Anh vượt qua mọi biên giới chỉ để được ở bên em. |
| orizzonte | horizon | horizon | chân trời | • L'orizzonte è il punto dove ti aspetto. Fr: L'horizon est le point où je t'attends. Việt: Chân trời là nơi anh đứng chờ em. • Guardare l'orizzonte e pensare a te. Fr: Regarder l'horizon et penser à toi. Việt: Nhìn ra chân trời và nghĩ đến em. • Sei l'orizzonte che si avvicina sempre di più. Fr: Tu es l'horizon qui se rapproche toujours davantage. Việt: Em là chân trời cứ mãi đến gần hơn. |
| eternità | éternité | eternity | cõi vĩnh hằng | • Un'eternità con te è ancora troppo poco. Fr: Une éternité avec toi, c'est encore trop peu. Việt: Cả cõi vĩnh hằng bên em vẫn là chưa đủ. • Il momento in cui ci siamo incontrati — un'eternità. Fr: Le moment où nous nous sommes rencontrés — une éternité. Việt: Khoảnh khắc chúng ta gặp nhau — như một cõi vĩnh hằng. • L'eternità è il nome che do al nostro amore. Fr: L'éternité est le nom que je donne à notre amour. Việt: Cõi vĩnh hằng là cái tên anh đặt cho tình yêu của chúng ta. |
| velocità | vitesse | speed | tốc độ | • Alla velocità del cuore — così ti amo. Fr: À la vitesse du cœur — c'est ainsi que je t'aime. Việt: Với tốc độ của trái tim — đó là cách anh yêu em. • Il tempo perde velocità quando sei accanto. Fr: Le temps perd de sa vitesse quand tu es à côté. Việt: Thời gian như chậm lại khi em ở bên cạnh. • Non correre — la velocità ci fa perdere i momenti. Fr: Ne cours pas — la vitesse nous fait rater les moments. Việt: Đừng vội vàng — tốc độ sẽ khiến chúng ta bỏ lỡ những khoảnh khắc đẹp. |
| salita | montée | ascent / climb | dốc lên / sự leo lên | • Ogni salita vale se sei in cima tu. Fr: Chaque montée en vaut la peine si tu es au sommet. Việt: Mọi con dốc đều đáng leo nếu em đứng ở trên đỉnh. • La salita verso di te non mi stanca mai. Fr: La montée vers toi ne me fatigue jamais. Việt: Sự leo lên về phía em chẳng bao giờ khiến anh mệt mỏi. • Una salita lenta — ma il traguardo sei tu. Fr: Une montée lente — mais le but c'est toi. Việt: Leo lên từng bước chậm rãi — nhưng đích đến là em. |
| discesa | descente | descent | dốc xuống | • La discesa è meno dura con la tua mano. Fr: La descente est moins dure avec ta main. Việt: Con dốc xuống bớt gian nan hơn khi có tay em. • Una discesa libera — nei tuoi occhi. Fr: Une descente libre — dans tes yeux. Việt: Một cú rơi tự do — vào đôi mắt em. • Non ho paura della discesa se sei con me. Fr: Je n'ai pas peur de la descente si tu es avec moi. Việt: Anh chẳng sợ dốc xuống nếu có em bên cạnh. |
| destinazione | destination | destination | điểm đến | • La mia destinazione sei sempre tu. Fr: Ma destination c'est toujours toi. Việt: Điểm đến của anh lúc nào cũng là em. • Non importa la destinazione — basta il cammino insieme. Fr: La destination n'a pas d'importance — le chemin ensemble suffit. Việt: Điểm đến không quan trọng — chỉ cần được cùng nhau trên đường là đủ. • Ogni strada porta alla stessa destinazione — te. Fr: Chaque route mène à la même destination — toi. Việt: Con đường nào cũng dẫn đến cùng một điểm đến — là em. |
| soglia | seuil | threshold | ngưỡng cửa | • Resto sulla soglia — aspetto che tu mi inviti. Fr: Je reste sur le seuil — j'attends que tu m'invites. Việt: Anh đứng ở ngưỡng cửa — chờ em mời anh bước vào. • La soglia tra il sogno e la realtà sei tu. Fr: Tu es le seuil entre le rêve et la réalité. Việt: Em là ngưỡng cửa giữa giấc mơ và thực tại. • Varco la soglia e sei lì — il cuore si ferma. Fr: Je franchis le seuil et tu es là — le cœur s'arrête. Việt: Anh bước qua ngưỡng cửa và em đã ở đó — tim như ngừng đập. |
| angolo | coin / angle | corner / angle | góc khuất | • In ogni angolo di questa città c'è un ricordo di te. Fr: Dans chaque recoin de cette ville il y a un souvenir de toi. Việt: Mỗi góc khuất của thành phố này đều có một kỷ niệm về em. • Ti aspetto nell'angolo dove ci siamo baciati. Fr: Je t'attends dans le coin où nous nous sommes embrassés. Việt: Anh chờ em ở góc khuất nơi chúng ta đã hôn nhau. • L'angolo segreto del mio cuore — il tuo nome. Fr: Le coin secret de mon cœur — ton nom. Việt: Góc khuất bí mật nhất trong tim anh — là tên em. |
| crocevia | carrefour | crossroads | ngã tư | • Al crocevia della vita ho scelto te. Fr: Au carrefour de la vie j'ai choisi toi. Việt: Tại ngã tư của cuộc đời, anh đã chọn em. • Ogni crocevia mi riporta verso di te. Fr: Chaque carrefour me ramène vers toi. Việt: Mỗi ngã tư đều dẫn anh quay về phía em. • Siamo arrivati a un crocevia — scegli. Fr: Nous sommes arrivés à un carrefour — choisis. Việt: Chúng ta đã đến một ngã tư — em hãy chọn. |
| riva | rive / bord | shore / bank | bờ biển / bờ sông | • Ti aspetto sulla riva come le onde aspettano il mare. Fr: Je t'attends sur la rive comme les vagues attendent la mer. Việt: Anh chờ em bên bờ như những con sóng chờ biển. • Sulla riva del fiume ci siamo trovati. Fr: Sur la rive du fleuve nous nous sommes trouvés. Việt: Trên bờ sông đó chúng ta đã tìm thấy nhau. • La riva è il confine tra i nostri mondi. Fr: La rive est la frontière entre nos mondes. Việt: Bờ sông là ranh giới giữa hai thế giới của chúng ta. |
| altura | hauteur / sommet | height / summit | đỉnh cao | • Dall'altura vedo il tuo paese. Fr: De la hauteur je vois ton village. Việt: Từ đỉnh cao này anh nhìn thấy làng của em. • Hai portato il mio amore alle massime altezze. Fr: Tu as porté mon amour aux plus grandes hauteurs. Việt: Em đã đưa tình yêu của anh lên đến đỉnh cao nhất. • In vetta a questa altura — il tuo nome nel vento. Fr: Au sommet de cette hauteur — ton nom dans le vent. Việt: Trên đỉnh cao này — tên em theo gió bay. |
| profondità | profondeur | depth | chiều sâu | • Non conosco la profondità di quello che sento. Fr: Je ne connais pas la profondeur de ce que je ressens. Việt: Anh không biết chiều sâu của những gì anh đang cảm nhận. • La profondità del tuo amore mi sorprende ogni volta. Fr: La profondeur de ton amour me surprend à chaque fois. Việt: Chiều sâu trong tình yêu của em khiến anh ngạc nhiên mỗi lần. • Scendo nelle profondità per trovarti. Fr: Je descends dans les profondeurs pour te trouver. Việt: Anh lặn xuống tận chiều sâu để tìm em. |
| vastità | immensité | vastness | sự rộng lớn | • La vastità del cielo mi ricorda il tuo amore. Fr: L'immensité du ciel me rappelle ton amour. Việt: Sự rộng lớn của bầu trời gợi anh nhớ đến tình yêu của em. • In tutta la vastità del mondo ti riconosco. Fr: Dans toute l'immensité du monde je te reconnais. Việt: Dù trong sự rộng lớn bao la của thế giới, anh vẫn nhận ra em. • La vastità del mio amore non si può misurare. Fr: L'immensité de mon amour ne peut pas se mesurer. Việt: Sự rộng lớn của tình anh dành cho em không thể đo đếm được. |
| lontananza | éloignement | distance / farness | khoảng cách xa | • La lontananza non diminuisce quello che sento. Fr: L'éloignement ne diminue pas ce que je ressens. Việt: Khoảng cách xa không làm vơi đi những gì anh cảm nhận. • La lontananza ha il gusto amaro ma l'attesa è dolce. Fr: L'éloignement a un goût amer mais l'attente est douce. Việt: Khoảng cách xa mang vị đắng nhưng sự chờ đợi lại ngọt ngào. • Anche nella lontananza sei la mia casa. Fr: Même dans l'éloignement tu es ma maison. Việt: Dù trong khoảng cách xa, em vẫn là mái nhà của anh. |
| traccia | trace | trace / trail | dấu vết | • Hai lasciato una traccia in tutto quello che ho. Fr: Tu as laissé une trace dans tout ce que j'ai. Việt: Em đã để lại dấu vết trong tất cả những gì anh có. • Seguo la tua traccia ovunque tu vada. Fr: Je suis ta trace où que tu ailles. Việt: Anh theo dấu vết của em dù em đi đến đâu. • La traccia del tuo bacio sulle mie labbra. Fr: La trace de ton baiser sur mes lèvres. Việt: Dấu vết của nụ hôn em trên môi anh. |
Phần 8 · Mối Quan Hệ & Từ Vựng Tình Yêu (351–400)
| Tiếng Ý | Tiếng Pháp | Tiếng Anh | Tiếng Việt | Ví dụ |
|---|---|---|---|---|
| persona | personne | person | người | • Sei la persona che cercavo senza saperlo. Fr: Tu es la personne que je cherchais sans le savoir. Việt: Em là người mà anh đã tìm kiếm mà không hay biết. • *Non ho mai incontrato una persona come te.* Fr: Je n'ai jamais rencontré une personne comme toi. Việt: Anh chưa bao giờ gặp một người như em. • *La persona giusta arriva sempre al momento giusto.* Fr: La bonne personne arrive toujours au bon moment. Việt: Người phù hợp luôn đến đúng lúc. |
| uomo | homme | man | người đàn ông | • L'uomo che amo sa ascoltare in silenzio. Fr: L'homme que j'aime sait écouter en silence. Việt: Người đàn ông anh yêu biết lắng nghe trong im lặng. • *Sei l'uomo che avrei scelto mille volte.* Fr: Tu es l'homme que j'aurais choisi mille fois. Việt: Anh là người đàn ông mà em sẽ chọn cả ngàn lần. • *L'uomo giusto — eri sempre tu.* Fr: L'homme qu'il faut, c'était toujours toi. Việt: Người đàn ông đúng đắn — đó luôn là anh. |
| donna | femme | woman | người phụ nữ | • La donna che ami vale tutto il coraggio del mondo. Fr: La femme que tu aimes vaut tout le courage du monde. Việt: Người phụ nữ anh yêu xứng đáng với mọi can đảm trên đời. • *Sei la donna più bella che abbia mai visto.* Fr: Tu es la femme la plus belle que j'aie jamais vue. Việt: Em là người phụ nữ đẹp nhất anh từng thấy. • *Una donna come te non si trova due volte.* Fr: Une femme comme toi, on ne la trouve pas deux fois. Việt: Một người phụ nữ như em không thể gặp được lần thứ hai. |
| ragazzo | garçon / gars | boy / guy | chàng trai | • Il ragazzo con gli occhi verdi che non dimentico. Fr: Le garçon aux yeux verts que je n'oublie pas. Việt: Chàng trai với đôi mắt xanh mà em không thể quên. • *Quel ragazzo mi ha rubato il cuore.* Fr: Ce garçon m'a volé le cœur. Việt: Chàng trai đó đã đánh cắp trái tim em. • *Un ragazzo con una canzone dentro.* Fr: Un garçon avec une chanson en lui. Việt: Một chàng trai mang cả bài hát trong lòng. |
| ragazza | fille / nana | girl / young woman | cô gái | • La ragazza dai capelli al vento. Fr: La fille aux cheveux dans le vent. Việt: Cô gái với mái tóc bay trong gió. • *Quella ragazza sorride e il sole si mette a parte.* Fr: Cette fille sourit et le soleil s'efface. Việt: Cô gái đó mỉm cười và mặt trời cũng phải nhường chỗ. • *Una ragazza come te — rara come le stelle.* Fr: Une fille comme toi, rare comme les étoiles. Việt: Một cô gái như em — hiếm có như những vì sao. |
| amico / amica | ami(e) | friend | người bạn | • Sei il mio amico prima di tutto. Fr: Tu es mon ami avant tout. Việt: Anh là người bạn của em trước hết. • *Un'amica che diventa amore — la storia più bella.* Fr: Une amie qui devient amour, la plus belle des histoires. Việt: Một người bạn trở thành tình yêu — câu chuyện đẹp nhất. • *L'amore più forte nasce dall'amicizia vera.* Fr: L'amour le plus fort naît d'une vraie amitié. Việt: Tình yêu bền chặt nhất nảy sinh từ tình bạn thật sự. |
| amante | amant(e) | lover | người tình | • Il mio amante segreto è diventato la mia vita. Fr: Mon amant secret est devenu ma vie. Việt: Người tình bí mật của anh đã trở thành cuộc sống của anh. • *Come amante hai pochi rivali.* Fr: Comme amant tu n'as que peu de rivaux. Việt: Với tư cách người tình, anh chẳng có mấy đối thủ. • *L'amante perfetto sa ascoltare il silenzio.* Fr: L'amant parfait sait écouter le silence. Việt: Người tình hoàn hảo biết lắng nghe sự im lặng. |
| fidanzato / fidanzata | fiancé(e) / copain / copine | boyfriend / girlfriend | người yêu | • Il mio fidanzato mi porta le stelle ogni sera. Fr: Mon fiancé m'apporte les étoiles chaque soir. Việt: Người yêu của em mang những vì sao đến cho em mỗi tối. • *La mia fidanzata è il mio sole e la mia luna.* Fr: Ma fiancée est mon soleil et ma lune. Việt: Người yêu của anh là mặt trời và mặt trăng của anh. • *Da fidanzati ogni momento è speciale.* Fr: En tant que fiancés, chaque moment est spécial. Việt: Khi đã là người yêu nhau, từng khoảnh khắc đều đặc biệt. |
| marito | mari | husband | chồng | • Il mio marito è il mio miglior amico. Fr: Mon mari est mon meilleur ami. Việt: Chồng em là người bạn thân nhất của em. • *Da marito e moglie — per sempre.* Fr: En tant que mari et femme, pour toujours. Việt: Là vợ chồng — mãi mãi. • *Il marito che sognavo — sei tu.* Fr: Le mari dont je rêvais, c'est toi. Việt: Người chồng mà em hằng mơ ước — chính là anh. |
| moglie | femme / épouse | wife | vợ | • La mia moglie porta il sole ovunque. Fr: Ma femme apporte le soleil partout. Việt: Vợ anh mang ánh nắng đến khắp nơi. • *Una buona moglie vale un tesoro.* Fr: Une bonne épouse vaut un trésor. Việt: Một người vợ hiền đáng giá cả một kho báu. • *Da quando sei mia moglie la vita è più bella.* Fr: Depuis que tu es ma femme, la vie est plus belle. Việt: Kể từ khi em là vợ anh, cuộc sống đẹp hơn rất nhiều. |
| famiglia | famille | family | gia đình | • La famiglia più bella sei tu con me. Fr: La plus belle famille, c'est toi avec moi. Việt: Gia đình đẹp nhất là có em bên anh. • *Voglio costruire una famiglia con te.* Fr: Je veux construire une famille avec toi. Việt: Anh muốn xây dựng một gia đình cùng em. • *La famiglia si sceglie con il cuore.* Fr: La famille se choisit avec le cœur. Việt: Gia đình được chọn bằng trái tim. |
| madre | mère | mother | mẹ | • Come una madre mi hai amato senza condizioni. Fr: Comme une mère tu m'as aimé sans conditions. Việt: Như một người mẹ, em đã yêu anh vô điều kiện. • *La madre dei miei figli — potrebbe essere solo te.* Fr: La mère de mes enfants ne pourrait être que toi. Việt: Người mẹ của những đứa con anh — chỉ có thể là em. • *L'amore di una madre — il più grande che esista.* Fr: L'amour d'une mère, le plus grand qui soit. Việt: Tình yêu của người mẹ — tình yêu lớn nhất trên đời. |
| padre | père | father | cha / bố | • Il padre che voglio essere con te. Fr: Le père que je veux être avec toi. Việt: Người cha mà anh muốn trở thành bên em. • *Il mio amore per te è grande come quello di un padre.* Fr: Mon amour pour toi est grand comme celui d'un père. Việt: Tình yêu của anh dành cho em lớn lao như tình cha. • *Da padre — ti amo ogni giorno di più.* Fr: En tant que père, je t'aime un peu plus chaque jour. Việt: Là người cha — anh yêu em thêm mỗi ngày. |
| figlio / figlia | fils / fille / enfant | son / daughter | con trai / con gái | • Una figlia con i tuoi occhi — il sogno più bello. Fr: Une fille avec tes yeux, le plus beau des rêves. Việt: Một cô con gái có đôi mắt của em — giấc mơ đẹp nhất. • *Il figlio dell'amore nostro porterà la nostra storia.* Fr: Le fils de notre amour portera notre histoire. Việt: Đứa con trai của tình yêu chúng ta sẽ mang theo câu chuyện của chúng ta. • *I figli sono la canzone che canta per sempre.* Fr: Les enfants sont la chanson qui chante pour toujours. Việt: Những đứa con là bài hát cất tiếng mãi mãi. |
| fratello | frère | brother | anh / em trai | • Mi hai amato come un fratello — e poi di più. Fr: Tu m'as aimé comme un frère, et puis davantage. Việt: Anh đã yêu em như một người anh em trai — rồi hơn thế nữa. • *Il fratello che scegli — l'amore che costruisci.* Fr: Le frère que tu choisis, l'amour que tu construis. Việt: Người anh em trai mà bạn chọn — tình yêu mà bạn xây dựng. • *Sei fratello e amante — la cosa più rara.* Fr: Tu es frère et amant, la chose la plus rare. Việt: Anh vừa là người anh em trai vừa là người tình — điều hiếm có nhất. |
| sorella | sœur | sister | chị / em gái | • La sorella d'anima che non sapevo di avere. Fr: La sœur d'âme que je ne savais pas avoir. Việt: Người chị em gái tâm hồn mà em không biết mình có. • *Come sorella mi hai capita meglio di chiunque.* Fr: Comme sœur tu m'as comprise mieux que quiconque. Việt: Như một người chị em gái, em đã hiểu anh hơn bất kỳ ai. • *Sorella del cuore — ti voglio bene.* Fr: Sœur de cœur, je t'aime. Việt: Chị em gái của trái tim — anh thương em. |
| coppia | couple | couple | đôi lứa | • Siamo la coppia più imperfetta e più bella. Fr: Nous sommes le couple le plus imparfait et le plus beau. Việt: Chúng ta là đôi lứa không hoàn hảo nhất và đẹp nhất. • *Una coppia che si capisce senza parole.* Fr: Un couple qui se comprend sans mots. Việt: Một đôi lứa hiểu nhau mà không cần lời nói. • *La nostra coppia è fatta di momenti veri.* Fr: Notre couple est fait de vrais moments. Việt: Đôi lứa của chúng ta được tạo nên từ những khoảnh khắc thật. |
| storia | histoire | story / relationship | câu chuyện / mối tình | • La nostra storia è la più bella che conosca. Fr: Notre histoire est la plus belle que je connaisse. Việt: Câu chuyện của chúng ta là đẹp nhất mà anh biết. • *Ogni storia d'amore è unica come chi la vive.* Fr: Chaque histoire d'amour est unique comme ceux qui la vivent. Việt: Mỗi mối tình đều độc đáo như những người đang sống trong đó. • *Scrivere una storia con te — il mio sogno più grande.* Fr: Écrire une histoire avec toi, mon plus grand rêve. Việt: Viết nên một câu chuyện cùng em — giấc mơ lớn nhất của anh. |
| relazione | relation / liaison | relationship | mối quan hệ | • La nostra relazione cresce come un fiore. Fr: Notre relation grandit comme une fleur. Việt: Mối quan hệ của chúng ta lớn lên như một bông hoa. • *Una relazione vera richiede tempo e cura.* Fr: Une vraie relation demande du temps et de l'attention. Việt: Một mối quan hệ thật sự đòi hỏi thời gian và sự chăm chút. • *La relazione più bella è quella che non si spiega.* Fr: La plus belle relation est celle qu'on n'explique pas. Việt: Mối quan hệ đẹp nhất là mối quan hệ không thể giải thích được. |
| separazione | séparation | separation | sự chia ly | • La separazione fa male — il ritorno vale tutto. Fr: La séparation fait mal, le retour vaut tout. Việt: Sự chia ly thật đau — nhưng ngày trở về xứng đáng với tất cả. • *Ogni separazione è una prova d'amore.* Fr: Chaque séparation est une épreuve d'amour. Việt: Mỗi sự chia ly đều là một thử thách của tình yêu. • *La separazione non spegne quello che brucia.* Fr: La séparation n'éteint pas ce qui brûle. Việt: Sự chia ly không dập tắt được ngọn lửa đang cháy. |
| rottura | rupture | breakup | sự chia tay | • Dopo la rottura il silenzio è più pesante. Fr: Après la rupture, le silence est plus lourd. Việt: Sau sự chia tay, sự im lặng càng nặng nề hơn. • *Una rottura — e poi la riconciliazione più dolce.* Fr: Une rupture, et puis la réconciliation la plus douce. Việt: Một lần chia tay — rồi đến sự hòa giải ngọt ngào nhất. • *La rottura mi ha insegnato quanto ti amo.* Fr: La rupture m'a appris combien je t'aime. Việt: Sự chia tay đã dạy anh biết mình yêu em đến nhường nào. |
| riconciliazione | réconciliation | reconciliation | sự hòa giải | • La riconciliazione è il bacio più lungo. Fr: La réconciliation est le baiser le plus long. Việt: Sự hòa giải là nụ hôn dài nhất. • *Dopo ogni litigio la riconciliazione è più dolce.* Fr: Après chaque dispute, la réconciliation est plus douce. Việt: Sau mỗi lần cãi vã, sự hòa giải lại ngọt ngào hơn. • *La riconciliazione ha il sapore del tuo perdono.* Fr: La réconciliation a le goût de ton pardon. Việt: Sự hòa giải mang hương vị của sự tha thứ từ em. |
| matrimonio | mariage | marriage | hôn nhân | • Il matrimonio è l'inizio — non la fine. Fr: Le mariage est le début, pas la fin. Việt: Hôn nhân là sự khởi đầu — không phải kết thúc. • *Voglio il matrimonio con te davanti al mare.* Fr: Je veux notre mariage devant la mer. Việt: Anh muốn lễ cưới cùng em trước biển cả. • *Un matrimonio fatto di cura e di rispetto.* Fr: Un mariage fait de soin et de respect. Việt: Một cuộc hôn nhân được xây dựng từ sự chăm sóc và tôn trọng. |
| nozze | noces | wedding | đám cưới | • Le nozze più belle sono quelle in cui ci si guarda negli occhi. Fr: Les plus belles noces sont celles où l'on se regarde dans les yeux. Việt: Đám cưới đẹp nhất là khi hai người nhìn vào mắt nhau. • *Il giorno delle nozze — il più bello della mia vita.* Fr: Le jour des noces, le plus beau de ma vie. Việt: Ngày đám cưới — ngày đẹp nhất trong cuộc đời anh. • *Sogno le nozze con te da sempre.* Fr: Je rêve de nos noces depuis toujours. Việt: Anh đã luôn mơ đến đám cưới cùng em. |
| dichiarazione | déclaration | declaration of love | lời tỏ tình | • Una dichiarazione d'amore non serve — lo vedi dai miei occhi. Fr: Une déclaration d'amour n'est pas nécessaire, tu le vois dans mes yeux. Việt: Không cần lời tỏ tình — em thấy được điều đó qua ánh mắt anh. • *La dichiarazione più bella è quella vissuta ogni giorno.* Fr: La plus belle déclaration est celle vécue chaque jour. Việt: Lời tỏ tình đẹp nhất là điều được sống mỗi ngày. • *Aspettavo la tua dichiarazione da mesi.* Fr: J'attendais ta déclaration depuis des mois. Việt: Em đã chờ lời tỏ tình của anh suốt nhiều tháng. |
| giuramento | serment | oath / vow | lời thề | • Il giuramento più bello fu dirti per sempre. Fr: Le plus beau serment fut de te dire pour toujours. Việt: Lời thề đẹp nhất là nói với em hai chữ "mãi mãi". • *Mantengo ogni giuramento che ti ho fatto.* Fr: Je tiens chaque serment que je t'ai fait. Việt: Anh giữ mọi lời thề đã hứa với em. • *Un giuramento silenzioso — quello degli occhi.* Fr: Un serment silencieux, celui des yeux. Việt: Một lời thề trong im lặng — lời thề của đôi mắt. |
| dedizione | dévouement | dedication | sự cống hiến / tận tâm | • La mia dedizione per te non conosce confini. Fr: Mon dévouement pour toi ne connaît pas de limites. Việt: Sự tận tâm của anh dành cho em không có giới hạn. • *La dedizione è la prova più grande dell'amore.* Fr: Le dévouement est la plus grande preuve d'amour. Việt: Sự cống hiến là bằng chứng lớn nhất của tình yêu. • *Una dedizione silenziosa — ogni giorno.* Fr: Un dévouement silencieux, chaque jour. Việt: Một sự tận tâm thầm lặng — mỗi ngày. |
| sacrificio | sacrifice | sacrifice | sự hy sinh | • Il sacrificio più grande è quello che non si vede. Fr: Le plus grand sacrifice est celui qu'on ne voit pas. Việt: Sự hy sinh lớn nhất là điều không ai nhìn thấy. • *Ho fatto ogni sacrificio per stare con te.* Fr: J'ai fait chaque sacrifice pour rester avec toi. Việt: Anh đã chấp nhận mọi sự hy sinh để ở bên em. • *Il sacrificio dell'amore vero è dolce.* Fr: Le sacrifice du vrai amour est doux. Việt: Sự hy sinh của tình yêu thật sự thật ngọt ngào. |
| legame | lien | bond / tie | sợi dây / mối liên kết | • Il legame tra noi è più forte di ogni distanza. Fr: Le lien entre nous est plus fort que toute distance. Việt: Mối liên kết giữa chúng ta mạnh hơn mọi khoảng cách. • *Un legame invisibile che nessuno vede — ma noi sì.* Fr: Un lien invisible que personne ne voit, mais nous si. Việt: Một sợi dây vô hình mà không ai thấy — nhưng chúng ta thì thấy. • *Il legame più bello è quello che si crea piano piano.* Fr: Le plus beau lien est celui qui se tisse lentement. Việt: Mối liên kết đẹp nhất là mối liên kết được hình thành dần dần. |
| anello | bague / anneau | ring | chiếc nhẫn | • L'anello al dito — la promessa più bella. Fr: La bague au doigt, la plus belle des promesses. Việt: Chiếc nhẫn trên ngón tay — lời hứa đẹp nhất. • *Ti ho messo l'anello e il mondo si è fermato.* Fr: Je t'ai mis la bague et le monde s'est arrêté. Việt: Anh đeo nhẫn cho em và cả thế giới dừng lại. • *L'anello d'oro — il cerchio senza fine del nostro amore.* Fr: L'anneau d'or, le cercle sans fin de notre amour. Việt: Chiếc nhẫn vàng — vòng tròn bất tận của tình yêu chúng ta. |
| innamoramento | tomber amoureux | falling in love | cảm giác yêu | • L'innamoramento è quel momento che non si scorda. Fr: Le fait de tomber amoureux, c'est ce moment qu'on n'oublie jamais. Việt: Cảm giác yêu là khoảnh khắc mà người ta không bao giờ quên. • *L'innamoramento è lento — poi all'improvviso è tutto.* Fr: Tomber amoureux est lent, puis soudain c'est tout. Việt: Cảm giác yêu đến chậm rãi — rồi bỗng dưng là tất cả. • *L'innamoramento ha il tuo sorriso del primo giorno.* Fr: Tomber amoureux a ton sourire du premier jour. Việt: Cảm giác yêu mang nụ cười của em trong ngày đầu gặp nhau. |
| corteggiamento | cour / séduction | courtship / wooing | sự tán tỉnh | • Il corteggiamento più bello è quello sincero. Fr: La cour la plus belle est la plus sincère. Việt: Sự tán tỉnh đẹp nhất là sự tán tỉnh chân thành. • *Un corteggiamento fatto di sguardi e parole.* Fr: Une cour faite de regards et de mots. Việt: Một sự tán tỉnh được dệt nên từ những ánh nhìn và lời nói. • *Il corteggiamento gentile che non dimentico.* Fr: La cour douce que je n'oublie pas. Việt: Sự tán tỉnh nhẹ nhàng mà em không thể quên. |
| conquista | conquête | conquest | sự chinh phục | • La conquista più bella non è la fine ma l'inizio. Fr: La plus belle conquête n'est pas la fin mais le début. Việt: Sự chinh phục đẹp nhất không phải là điểm kết thúc mà là điểm khởi đầu. • *La tua conquista — giorno dopo giorno.* Fr: Ta conquête, jour après jour. Việt: Sự chinh phục của em — ngày qua ngày. • *Mi hai conquistato con un sorriso solo.* Fr: Tu m'as conquis avec un seul sourire. Việt: Em đã chinh phục được anh chỉ bằng một nụ cười. |
| complicità | complicité | complicity / closeness | sự đồng cảm / ăn ý | • La complicità nostra non si costruisce — esiste. Fr: Notre complicité ne se construit pas, elle existe. Việt: Sự ăn ý của chúng ta không phải xây dựng — nó tự nhiên mà có. • *Una complicità rara — sorriderci senza motivo.* Fr: Une complicité rare, se sourire sans raison. Việt: Một sự đồng cảm hiếm có — cùng mỉm cười với nhau chẳng vì lý do gì. • *La complicità è il segreto delle coppie felici.* Fr: La complicité est le secret des couples heureux. Việt: Sự ăn ý là bí quyết của những đôi lứa hạnh phúc. |
| intimità | intimité | intimacy | sự thân mật | • L'intimità vera si trova nel silenzio condiviso. Fr: La vraie intimité se trouve dans le silence partagé. Việt: Sự thân mật thật sự được tìm thấy trong sự im lặng cùng nhau. • *L'intimità tra noi cresce ogni giorno.* Fr: L'intimité entre nous grandit chaque jour. Việt: Sự thân mật giữa chúng ta lớn lên mỗi ngày. • *L'intimità è conoscersi anche nei difetti.* Fr: L'intimité, c'est se connaître jusque dans ses défauts. Việt: Sự thân mật là biết về nhau cả trong những khiếm khuyết. |
| confidenza | confidence / familiarité | familiarity / closeness | sự thân thiết / tin tưởng | • La confidenza tra noi è un dono. Fr: La familiarité entre nous est un don. Việt: Sự thân thiết giữa chúng ta là một món quà. • *Con te parlo con una confidenza che non ho con nessuno.* Fr: Avec toi je parle avec une familiarité que je n'ai avec personne d'autre. Việt: Cùng em, anh nói chuyện với sự tin tưởng mà anh không có với ai khác. • *La confidenza si guadagna — non si chiede.* Fr: La familiarité se gagne, elle ne se demande pas. Việt: Sự thân thiết phải được gây dựng — không phải đòi hỏi. |
| comprensione | compréhension | understanding | sự thấu hiểu | • La comprensione tua vale più di mille parole. Fr: Ta compréhension vaut plus de mille mots. Việt: Sự thấu hiểu của em đáng giá hơn ngàn lời nói. • *Mi hai dato comprensione quando ne avevo più bisogno.* Fr: Tu m'as donné de la compréhension quand j'en avais le plus besoin. Việt: Em đã cho anh sự thấu hiểu khi anh cần nhất. • *La comprensione reciproca — il fondamento di tutto.* Fr: La compréhension mutuelle, le fondement de tout. Việt: Sự thấu hiểu lẫn nhau — nền tảng của tất cả. |
| rispetto | respect | respect | sự tôn trọng | • Il rispetto è la forma più silenziosa di amore. Fr: Le respect est la forme d'amour la plus silencieuse. Việt: Sự tôn trọng là hình thức yêu thương thầm lặng nhất. • *Ti amo e ti rispetto — in quest'ordine.* Fr: Je t'aime et je te respecte, dans cet ordre. Việt: Anh yêu em và tôn trọng em — theo thứ tự đó. • *Il rispetto tra noi non è mai venuto meno.* Fr: Le respect entre nous n'a jamais faibli. Việt: Sự tôn trọng giữa chúng ta chưa bao giờ phai nhạt. |
| appoggio | soutien / appui | support | sự ủng hộ | • Il tuo appoggio mi dà la forza di continuare. Fr: Ton soutien me donne la force de continuer. Việt: Sự ủng hộ của em cho anh sức mạnh để tiếp tục. • *Sono qui — il mio appoggio è totale.* Fr: Je suis là, mon soutien est total. Việt: Anh ở đây — sự ủng hộ của anh là hoàn toàn. • *L'appoggio silenzioso — la tua mano nella mia.* Fr: Le soutien silencieux, ta main dans la mienne. Việt: Sự ủng hộ thầm lặng — bàn tay em trong tay anh. |
| sostegno | soutien | backing / support | chỗ dựa / sự hỗ trợ | • Il sostegno tuo mi ha cambiato la vita. Fr: Ton soutien a changé ma vie. Việt: Chỗ dựa của em đã thay đổi cuộc đời anh. • *Con il tuo sostegno non ho paura di niente.* Fr: Avec ton soutien je n'ai peur de rien. Việt: Với sự hỗ trợ của em, anh không sợ bất cứ điều gì. • *Il sostegno reciproco — così regge un amore.* Fr: Le soutien mutuel, c'est ainsi qu'un amour tient. Việt: Chỗ dựa lẫn nhau — đó là cách một tình yêu trường tồn. |
| aiuto | aide | help | sự giúp đỡ | • Chiedi aiuto — sono qui. Fr: Demande de l'aide, je suis là. Việt: Hãy cần đến sự giúp đỡ — anh ở đây. • *Il tuo aiuto silenzioso vale tutto.* Fr: Ton aide silencieuse vaut tout. Việt: Sự giúp đỡ thầm lặng của em đáng giá hơn tất cả. • *Un aiuto dato con amore non si chiama sacrificio.* Fr: Une aide donnée avec amour ne s'appelle pas sacrifice. Việt: Sự giúp đỡ được trao bằng tình yêu không gọi là hy sinh. |
| protezione | protection | protection | sự bảo vệ | • Sotto la tua protezione mi sento sicuro. Fr: Sous ta protection je me sens en sécurité. Việt: Dưới sự bảo vệ của em, anh cảm thấy an toàn. • *La protezione che mi dai è dolce — non mi soffoca.* Fr: La protection que tu me donnes est douce, elle ne m'étouffe pas. Việt: Sự bảo vệ em dành cho anh thật nhẹ nhàng — không ngột ngạt. • *La protezione vera è quella che non si vede.* Fr: La vraie protection est celle qu'on ne voit pas. Việt: Sự bảo vệ thật sự là điều người ta không nhìn thấy được. |
| sicurezza | sécurité / certitude | security / certainty | sự an toàn / chắc chắn | • La sicurezza che mi dai non ha prezzo. Fr: La sécurité que tu me donnes n'a pas de prix. Việt: Sự an toàn em mang lại cho anh thật vô giá. • *Con te sento una sicurezza che non conoscevo.* Fr: Avec toi je ressens une sécurité que je ne connaissais pas. Việt: Bên em, anh cảm nhận được sự chắc chắn mà anh chưa từng biết. • *La sicurezza del tuo amore mi permette di crescere.* Fr: La certitude de ton amour me permet de grandir. Việt: Sự chắc chắn trong tình yêu của em cho phép anh trưởng thành. |
| dolcezza | douceur | sweetness / gentleness | sự ngọt ngào | • La dolcezza con cui mi ami mi disarma. Fr: La douceur avec laquelle tu m'aimes me désarme. Việt: Sự ngọt ngào em yêu anh khiến anh buông xuôi tất cả. • *Una dolcezza rara — quella delle tue parole.* Fr: Une douceur rare, celle de tes mots. Việt: Một sự ngọt ngào hiếm có — đó là ngôn từ của em. • *La dolcezza tua — il mio luogo più sicuro.* Fr: Ta douceur, mon endroit le plus sûr. Việt: Sự ngọt ngào của em — nơi an toàn nhất của anh. |
| generosità | générosité | generosity | lòng hào phóng | • La generosità tua non conosce misura. Fr: Ta générosité ne connaît pas de mesure. Việt: Lòng hào phóng của em không có giới hạn. • *Ami con una generosità che mi commuove.* Fr: Tu aimes avec une générosité qui m'émeut. Việt: Em yêu với một lòng hào phóng khiến anh xúc động. • *La generosità è la firma dell'amore vero.* Fr: La générosité est la signature du vrai amour. Việt: Lòng hào phóng là dấu ấn của tình yêu thật sự. |
| premura | attention / empressement | care / attentiveness | sự ân cần | • La premura con cui ti prendi cura di me — ti adoro. Fr: L'attention avec laquelle tu prends soin de moi, je t'adore. Việt: Sự ân cần em chăm sóc anh — anh ngưỡng mộ em lắm. • *Una premura silenziosa — il caffè già pronto.* Fr: Une attention silencieuse, le café déjà prêt. Việt: Một sự ân cần thầm lặng — ly cà phê đã pha sẵn. • *La premura tua vale ogni canzone d'amore.* Fr: Ton attention vaut chaque chanson d'amour. Việt: Sự ân cần của em xứng đáng với mọi bài tình ca. |
| gentilezza | gentillesse | kindness | sự tử tế | • La tua gentilezza mi ha conquistato prima di tutto. Fr: Ta gentillesse m'a conquis avant tout. Việt: Sự tử tế của em đã chinh phục anh trước tất cả. • *La gentilezza è la forma più bella dell'amore.* Fr: La gentillesse est la plus belle forme d'amour. Việt: Sự tử tế là hình thức đẹp nhất của tình yêu. • *Una gentilezza semplice — la più rara di tutte.* Fr: Une gentillesse simple, la plus rare de toutes. Việt: Một sự tử tế giản dị — hiếm có nhất trong tất cả. |
| dono | don / cadeau | gift | món quà | • Il dono più grande sei tu nella mia vita. Fr: Le plus grand don, c'est toi dans ma vie. Việt: Món quà lớn nhất là em trong cuộc đời anh. • *L'amore è un dono che si dà senza chiedere.* Fr: L'amour est un don que l'on donne sans demander. Việt: Tình yêu là món quà được trao đi mà không đòi hỏi gì. • *Ogni tuo gesto è un dono che custodisco.* Fr: Chaque geste de ta part est un don que je chéris. Việt: Mỗi cử chỉ của em là một món quà mà anh trân trọng. |
| benedizione | bénédiction | blessing | phúc lành | • Sei la benedizione più grande che ho ricevuto. Fr: Tu es la plus grande bénédiction que j'aie reçue. Việt: Em là phúc lành lớn nhất mà anh đã nhận được. • *Una benedizione il giorno in cui ti ho incontrata.* Fr: Une bénédiction, le jour où je t'ai rencontrée. Việt: Thật là một phúc lành, ngày anh gặp em. • *Il nostro amore è una benedizione — lo sento.* Fr: Notre amour est une bénédiction, je le sens. Việt: Tình yêu của chúng ta là một phúc lành — anh cảm nhận được điều đó. |
| gratitudine | gratitude | gratitude | lòng biết ơn | • La gratitudine per averti è parte di me ogni giorno. Fr: La gratitude de t'avoir fait partie de moi chaque jour. Việt: Lòng biết ơn vì có em là một phần của anh mỗi ngày. • *Con gratitudine — grazie per essere rimasta.* Fr: Avec gratitude, merci d'être restée. Việt: Với lòng biết ơn — cảm ơn em đã ở lại. • *La gratitudine è amore che ha trovato la sua forma.* Fr: La gratitude est l'amour qui a trouvé sa forme. Việt: Lòng biết ơn là tình yêu đã tìm thấy hình dạng của mình. |
Phần 9 · Trừu Tượng & Trung Cấp (401–450)
| Tiếng Ý | Tiếng Pháp | Tiếng Anh | Tiếng Việt | Ví dụ |
|---|---|---|---|---|
| abisso | abîme | abyss | vực thẳm | • Mi sono perso nell'abisso dei tuoi occhi. Fr: Je me suis perdu dans l'abîme de tes yeux. Việt: Tôi đã lạc vào vực thẳm của đôi mắt em. • *L'abisso tra noi è colmato dall'amore.* Fr: L'abîme entre nous est comblé par l'amour. Việt: Vực thẳm giữa chúng ta được lấp đầy bởi tình yêu. • *Un abisso dolce — quello di amarti senza fondo.* Fr: Un abîme doux — celui de t'aimer sans fond. Việt: Một vực thẳm ngọt ngào — đó là yêu em không đáy. |
| vertigine | vertige | vertigo / dizziness | cảm giác chóng mặt | • Mi dai le vertigini ogni volta che mi guardi. Fr: Tu me donnes le vertige chaque fois que tu me regardes. Việt: Em khiến anh chóng mặt mỗi lần em nhìn anh. • *Una vertigine dolce — il tuo nome.* Fr: Un doux vertige — ton prénom. Việt: Một cơn chóng mặt ngọt ngào — tên của em. • *La vertigine dell'amore è la più bella di tutte.* Fr: Le vertige de l'amour est le plus beau de tous. Việt: Cảm giác chóng mặt của tình yêu là đẹp nhất trong tất cả. |
| languore | langueur | languor / longing | sự lờ đờ / khát khao | • Un languore dolce mi prende pensando a te. Fr: Une douce langueur m'envahit en pensant à toi. Việt: Một nỗi lờ đờ ngọt ngào bao trùm anh khi nghĩ đến em. • *Il languore delle sere senza di te.* Fr: La langueur des soirs sans toi. Việt: Nỗi khát khao trong những buổi tối không có em. • *Questo languore — nome di chi non c'è.* Fr: Cette langueur — le prénom de qui est absent. Việt: Nỗi lờ đờ này — tên của người không còn đây. |
| chimera | chimère | chimera / wild dream | ảo mộng | • Sei la chimera che inseguo da sempre. Fr: Tu es la chimère que je poursuis depuis toujours. Việt: Em là ảo mộng mà anh theo đuổi từ trước đến nay. • *Non sei una chimera — sei reale e sei mia.* Fr: Tu n'es pas une chimère — tu es réelle et tu es mienne. Việt: Em không phải ảo mộng — em có thật và em là của anh. • *La chimera più bella è amarti per sempre.* Fr: La plus belle chimère est de t'aimer pour toujours. Việt: Ảo mộng đẹp nhất là yêu em mãi mãi. |
| utopia | utopie | utopia | không tưởng | • Il nostro amore non è un'utopia — esiste. Fr: Notre amour n'est pas une utopie — il existe. Việt: Tình yêu của chúng ta không phải không tưởng — nó có thật. • *Un'utopia chiamata felicità — ci sei tu.* Fr: Une utopie appelée bonheur — et toi tu y es. Việt: Một điều không tưởng gọi là hạnh phúc — và ở đó có em. • *L'utopia di un amore perfetto — a volte si avvera.* Fr: L'utopie d'un amour parfait — parfois elle se réalise. Việt: Điều không tưởng về một tình yêu hoàn hảo — đôi khi trở thành sự thật. |
| fantasia | fantaisie | fantasy / imagination | trí tưởng tượng / mộng tưởng | • La mia fantasia più bella sei sempre tu. Fr: Ma plus belle fantaisie, c'est toujours toi. Việt: Mộng tưởng đẹp nhất của anh luôn là em. • *Una fantasia ad occhi aperti — sentirti vicino.* Fr: Une fantaisie les yeux ouverts — te sentir proche. Việt: Một mộng tưởng mở mắt — cảm nhận em gần bên. • *La fantasia diventa realtà quando sei qui.* Fr: La fantaisie devient réalité quand tu es là. Việt: Mộng tưởng trở thành hiện thực khi em ở đây. |
| immaginazione | imagination | imagination | trí tưởng tượng | • La mia immaginazione non arriva alla tua bellezza. Fr: Mon imagination n'atteint pas ta beauté. Việt: Trí tưởng tượng của anh không thể đến được với vẻ đẹp của em. • *L'immaginazione è il posto dove ti porto quando sei lontana.* Fr: L'imagination est l'endroit où je t'emmène quand tu es loin. Việt: Trí tưởng tượng là nơi anh đưa em đến khi em ở xa. • *Anche l'immaginazione sa che sei unica.* Fr: Même l'imagination sait que tu es unique. Việt: Ngay cả trí tưởng tượng cũng biết rằng em là duy nhất. |
| visione | vision | vision | tầm nhìn / hình ảnh | • Sei la visione che mi appare anche ad occhi aperti. Fr: Tu es la vision qui m'apparaît même les yeux ouverts. Việt: Em là hình ảnh hiện ra với anh ngay cả khi mắt mở. • *Ho avuto la visione di noi — e ho smesso di cercare.* Fr: J'ai eu la vision de nous — et j'ai cessé de chercher. Việt: Anh đã thấy hình ảnh của chúng ta — và anh thôi tìm kiếm. • *La visione più bella — il tuo viso al mattino.* Fr: La plus belle vision — ton visage le matin. Việt: Hình ảnh đẹp nhất — khuôn mặt em vào buổi sáng. |
| epifania | épiphanie | epiphany | sự giác ngộ đột ngột | • L'epifania dell'amore — il giorno che ti ho visto. Fr: L'épiphanie de l'amour — le jour où je t'ai vue. Việt: Sự giác ngộ đột ngột về tình yêu — ngày anh nhìn thấy em. • *Un'epifania — capire che sei la persona giusta.* Fr: Une épiphanie — comprendre que tu es la bonne personne. Việt: Một sự giác ngộ — nhận ra em chính là người đúng đắn. • *L'epifania non arriva preavviso — come te.* Fr: L'épiphanie arrive sans prévenir — comme toi. Việt: Sự giác ngộ đến mà không báo trước — như em vậy. |
| intuizione | intuition | intuition | trực giác | • L'intuizione mi diceva che eri quella giusta. Fr: L'intuition me disait que tu étais la bonne. Việt: Trực giác nói với anh rằng em là người đúng. • *Ho seguito l'intuizione — e ho trovato te.* Fr: J'ai suivi mon intuition — et je t'ai trouvée. Việt: Anh đã theo trực giác — và tìm thấy em. • *L'intuizione del cuore non sbaglia mai.* Fr: L'intuition du cœur ne se trompe jamais. Việt: Trực giác của trái tim không bao giờ sai. |
| consapevolezza | prise de conscience | awareness | sự nhận thức | • La consapevolezza di amarti è arrivata tardi — ma è qui. Fr: La prise de conscience de t'aimer est arrivée tard — mais elle est là. Việt: Sự nhận thức về việc yêu em đến muộn — nhưng nó đã ở đây. • *Con te ho raggiunto una consapevolezza nuova.* Fr: Avec toi j'ai atteint une nouvelle prise de conscience. Việt: Bên em, anh đạt được một sự nhận thức mới. • *La consapevolezza del momento — noi due, qui.* Fr: La conscience du moment — nous deux, ici. Việt: Sự nhận thức về khoảnh khắc này — chúng ta, ở đây. |
| resa | reddition | surrender | sự đầu hàng / buông xuôi | • La resa più dolce — lasciarsi amare da te. Fr: La reddition la plus douce — se laisser aimer par toi. Việt: Sự buông xuôi ngọt ngào nhất — để em yêu mình. • *Mi arrendo — la resa è completa.* Fr: Je me rends — la reddition est totale. Việt: Anh đầu hàng — sự buông xuôi là hoàn toàn. • *La resa all'amore è il più grande atto di coraggio.* Fr: Se rendre à l'amour est le plus grand acte de courage. Việt: Buông xuôi trước tình yêu là hành động dũng cảm nhất. |
| trasformazione | transformation | transformation | sự biến đổi | • La trasformazione più grande fu conoscerti. Fr: La plus grande transformation fut de te connaître. Việt: Sự biến đổi lớn nhất là được biết em. • *L'amore è trasformazione — cambia tutto.* Fr: L'amour est transformation — il change tout. Việt: Tình yêu là sự biến đổi — nó thay đổi tất cả. • *Una trasformazione lenta — diventare il tuo.* Fr: Une transformation lente — devenir le tien. Việt: Một sự biến đổi chậm — trở thành người của em. |
| mistero | mystère | mystery | bí ẩn | • Il mistero di te mi tiene sveglio la notte. Fr: Le mystère de toi me tient éveillé la nuit. Việt: Bí ẩn của em giữ anh thức suốt đêm. • *Sei il mistero più bello che abbia mai incontrato.* Fr: Tu es le plus beau mystère que j'aie jamais rencontré. Việt: Em là bí ẩn đẹp nhất mà anh từng gặp. • *Un mistero — il modo in cui mi capisci senza parole.* Fr: Un mystère — la façon dont tu me comprends sans mots. Việt: Một điều bí ẩn — cách em hiểu anh mà không cần lời nói. |
| magia | magie | magic | phép màu | • C'è magia nell'aria quando sei qui. Fr: Il y a de la magie dans l'air quand tu es là. Việt: Có phép màu trong không khí khi em ở đây. • *La magia del tuo tocco non finisce mai.* Fr: La magie de ton toucher ne finit jamais. Việt: Phép màu trong cái chạm của em không bao giờ tắt. • *Sei la magia che non sapevo di cercare.* Fr: Tu es la magie que je ne savais pas chercher. Việt: Em là phép màu mà anh không biết mình đang tìm kiếm. |
| redenzione | rédemption | redemption | sự cứu rỗi | • Il tuo amore è stata la mia redenzione. Fr: Ton amour a été ma rédemption. Việt: Tình yêu của em là sự cứu rỗi của anh. • *Nella redenzione ho trovato il tuo nome.* Fr: Dans la rédemption j'ai trouvé ton prénom. Việt: Trong sự cứu rỗi, anh tìm thấy tên em. • *L'amore porta la redenzione più dolce.* Fr: L'amour apporte la rédemption la plus douce. Việt: Tình yêu mang đến sự cứu rỗi ngọt ngào nhất. |
| salvezza | salut | salvation | sự cứu vớt | • Sei la mia salvezza nei giorni bui. Fr: Tu es mon salut dans les jours sombres. Việt: Em là sự cứu vớt của anh trong những ngày tối tăm. • *La salvezza non arriva dall'alto — arriva da te.* Fr: Le salut ne vient pas d'en haut — il vient de toi. Việt: Sự cứu vớt không đến từ trên cao — nó đến từ em. • *Ho trovato salvezza nel tuo sguardo.* Fr: J'ai trouvé le salut dans ton regard. Việt: Anh tìm thấy sự cứu vớt trong ánh mắt em. |
| paradiso | paradis | paradise | thiên đường | • Con te ho conosciuto il paradiso. Fr: Avec toi j'ai connu le paradis. Việt: Bên em anh đã biết thiên đường là gì. • *Il paradiso è qui — le tue braccia.* Fr: Le paradis est ici — tes bras. Việt: Thiên đường ở đây — vòng tay của em. • *Ogni momento con te è un piccolo paradiso.* Fr: Chaque moment avec toi est un petit paradis. Việt: Mỗi khoảnh khắc bên em là một thiên đường nhỏ. |
| inferno | enfer | hell | địa ngục | • Lontano da te è il mio inferno. Fr: Loin de toi, c'est mon enfer. Việt: Xa em là địa ngục của anh. • *Ho attraversato l'inferno per arrivare a te.* Fr: J'ai traversé l'enfer pour arriver jusqu'à toi. Việt: Anh đã vượt qua địa ngục để đến với em. • *L'inferno più freddo è il letto senza di te.* Fr: L'enfer le plus froid, c'est le lit sans toi. Việt: Địa ngục lạnh nhất là chiếc giường không có em. |
| beatitudine | béatitude | bliss / blessedness | phúc lạc | • La beatitudine è sentirti respirare accanto. Fr: La béatitude, c'est t'entendre respirer à côté. Việt: Phúc lạc là nghe em thở bên cạnh. • *Una beatitudine semplice — il tuo sorriso.* Fr: Une béatitude simple — ton sourire. Việt: Một niềm phúc lạc giản dị — nụ cười của em. • *La beatitudine non si spiega — si vive.* Fr: La béatitude ne s'explique pas — elle se vit. Việt: Phúc lạc không thể giải thích — chỉ có thể sống trong đó. |
| follia | folie | madness / folly | sự điên rồ | • Amarti è la mia follia più bella. Fr: T'aimer est ma plus belle folie. Việt: Yêu em là cơn điên rồ đẹp nhất của anh. • *La follia dell'amore è l'unica sana.* Fr: La folie de l'amour est la seule saine. Việt: Sự điên rồ của tình yêu là điều duy nhất tỉnh táo. • *Una follia dolce — aspettarti ancora.* Fr: Une douce folie — t'attendre encore. Việt: Một sự điên rồ ngọt ngào — vẫn đợi em. |
| ossessione | obsession | obsession | nỗi ám ảnh | • Sei l'ossessione più dolce che abbia mai avuto. Fr: Tu es l'obsession la plus douce que j'aie jamais eue. Việt: Em là nỗi ám ảnh ngọt ngào nhất mà anh từng có. • *L'ossessione di sentire la tua voce.* Fr: L'obsession d'entendre ta voix. Việt: Nỗi ám ảnh được nghe giọng em. • *Un'ossessione gentile — pensarti ogni momento.* Fr: Une obsession douce — penser à toi à chaque instant. Việt: Một nỗi ám ảnh dịu dàng — nghĩ đến em từng khoảnh khắc. |
| dipendenza | dépendance | dependence / addiction | sự phụ thuộc / nghiện ngập | • Ho una dipendenza da te — non voglio guarire. Fr: J'ai une dépendance à toi — je ne veux pas guérir. Việt: Anh nghiện em — và không muốn chữa lành. • *La dipendenza dall'amore è la più umana.* Fr: La dépendance à l'amour est la plus humaine. Việt: Sự phụ thuộc vào tình yêu là điều người nhất. • *Una dolce dipendenza — la tua voce.* Fr: Une douce dépendance — ta voix. Việt: Một sự nghiện ngập ngọt ngào — giọng nói của em. |
| vulnerabilità | vulnérabilité | vulnerability | sự dễ tổn thương | • Con te ho imparato a mostrare la mia vulnerabilità. Fr: Avec toi j'ai appris à montrer ma vulnérabilité. Việt: Bên em anh học được cách bộc lộ sự dễ tổn thương của mình. • *La vulnerabilità è la porta dell'amore vero.* Fr: La vulnérabilité est la porte de l'amour vrai. Việt: Sự dễ tổn thương là cánh cửa dẫn vào tình yêu đích thực. • *Sei la persona davanti a cui non temo la vulnerabilità.* Fr: Tu es la personne devant qui je ne crains pas la vulnérabilité. Việt: Em là người mà trước mặt em anh không sợ sự dễ tổn thương. |
| pudore | pudeur | modesty / shyness | sự e thẹn / khiêm nhường | • Il pudore del primo sguardo — ti ricordo. Fr: La pudeur du premier regard — je me souviens de toi. Việt: Sự e thẹn của cái nhìn đầu tiên — anh nhớ em. • *Un pudore dolce — come dici il mio nome.* Fr: Une douce pudeur — la façon dont tu dis mon prénom. Việt: Một nỗi e thẹn ngọt ngào — cách em gọi tên anh. • *Il pudore è il costume dell'amore giovane.* Fr: La pudeur est le vêtement de l'amour jeune. Việt: Sự e thẹn là trang phục của tình yêu tuổi trẻ. |
| audacia | audace | boldness / daring | sự táo bạo | • Ci è voluta audacia per dirti ti amo. Fr: Il a fallu de l'audace pour te dire je t'aime. Việt: Cần sự táo bạo để nói với em rằng anh yêu em. • *L'audacia di amarti nonostante tutto.* Fr: L'audace de t'aimer malgré tout. Việt: Sự táo bạo khi yêu em dù tất cả. • *L'audacia è il primo passo di ogni storia d'amore.* Fr: L'audace est le premier pas de toute histoire d'amour. Việt: Sự táo bạo là bước đầu tiên của mọi câu chuyện tình yêu. |
| ardore | ardeur | ardor / fervor | nhiệt huyết / lửa tình | • L'ardore di questo amore non si fredda. Fr: L'ardeur de cet amour ne refroidit pas. Việt: Nhiệt huyết của tình yêu này không nguội. • *Con ardore ti cerco anche nelle notti più buie.* Fr: Avec ardeur je te cherche même dans les nuits les plus sombres. Việt: Với lửa tình anh tìm em ngay cả trong những đêm tối nhất. • *L'ardore del primo amore — non si scorda mai.* Fr: L'ardeur du premier amour — on ne l'oublie jamais. Việt: Nhiệt huyết của tình yêu đầu tiên — không bao giờ quên được. |
| semplicità | simplicité | simplicity | sự giản dị | • Ami con una semplicità che mi disarma. Fr: Tu aimes avec une simplicité qui me désarme. Việt: Em yêu với sự giản dị khiến anh buông bỏ mọi phòng thủ. • *La semplicità del tuo sorriso — la cosa più rara.* Fr: La simplicité de ton sourire — la chose la plus rare. Việt: Sự giản dị trong nụ cười em — điều hiếm có nhất. • *In semplicità — ti amo.* Fr: En toute simplicité — je t'aime. Việt: Trong sự giản dị — anh yêu em. |
| purezza | pureté | purity | sự thuần khiết | • La purezza del tuo amore mi lascia senza parole. Fr: La pureté de ton amour me laisse sans voix. Việt: Sự thuần khiết trong tình yêu của em khiến anh không nói nên lời. • *Pura come l'acqua è la tua intenzione.* Fr: Pure comme l'eau est ton intention. Việt: Thuần khiết như nước là tấm lòng của em. • *La purezza non si trova — si incontra.* Fr: La pureté ne se trouve pas — elle se rencontre. Việt: Sự thuần khiết không phải tìm — mà là gặp được. |
| innocenza | innocence | innocence | sự ngây thơ | • L'innocenza del tuo sorriso mi spezza. Fr: L'innocence de ton sourire me brise. Việt: Sự ngây thơ trong nụ cười em làm anh tan chảy. • *Con te ritrovo un'innocenza perduta.* Fr: Avec toi je retrouve une innocence perdue. Việt: Bên em anh tìm lại sự ngây thơ đã mất. • *L'innocenza dell'amore è la sua forza.* Fr: L'innocence de l'amour est sa force. Việt: Sự ngây thơ của tình yêu chính là sức mạnh của nó. |
| maturità | maturité | maturity | sự trưởng thành | • La maturità dell'amore — sapere quando tacere. Fr: La maturité de l'amour — savoir quand se taire. Việt: Sự trưởng thành của tình yêu — biết khi nào cần im lặng. • *Con te sono cresciuto in maturità.* Fr: Avec toi j'ai grandi en maturité. Việt: Bên em anh đã lớn lên trong sự trưởng thành. • *La maturità è amare anche nelle difficoltà.* Fr: La maturité, c'est aimer même dans les difficultés. Việt: Sự trưởng thành là yêu nhau ngay cả trong khó khăn. |
| saggezza | sagesse | wisdom | sự khôn ngoan | • La saggezza del cuore — sapere che sei la persona giusta. Fr: La sagesse du cœur — savoir que tu es la bonne personne. Việt: Sự khôn ngoan của trái tim — biết rằng em là người đúng. • *La saggezza mi dice che non ti lascio andare.* Fr: La sagesse me dit que je ne te laisse pas partir. Việt: Sự khôn ngoan nói với anh rằng đừng để em đi. • *La saggezza dell'amore vecchio è più bella di tutto.* Fr: La sagesse de l'amour ancien est plus belle que tout. Việt: Sự khôn ngoan của tình yêu lâu dài đẹp hơn tất cả. |
| risveglio | éveil | awakening | sự thức tỉnh | • Il tuo amore fu il mio risveglio. Fr: Ton amour fut mon éveil. Việt: Tình yêu của em là sự thức tỉnh của anh. • *Il risveglio più bello è accanto a te.* Fr: L'éveil le plus beau est à tes côtés. Việt: Sự thức tỉnh đẹp nhất là bên cạnh em. • *Un risveglio lento — apro gli occhi e ci sei.* Fr: Un éveil lent — j'ouvre les yeux et tu es là. Việt: Một sự thức tỉnh chậm rãi — anh mở mắt và em đã ở đó. |
| illuminazione | illumination | illumination | sự giác ngộ / chiếu sáng | • L'illuminazione che ho avuto fu capire che ti amavo. Fr: L'illumination que j'ai eue fut de comprendre que je t'aimais. Việt: Sự giác ngộ mà anh có được là hiểu rằng anh yêu em. • *La tua presenza è la mia illuminazione.* Fr: Ta présence est mon illumination. Việt: Sự hiện diện của em là ánh sáng chiếu sáng anh. • *Un'illuminazione improvvisa — il tuo sorriso.* Fr: Une illumination soudaine — ton sourire. Việt: Một sự giác ngộ đột ngột — nụ cười của em. |
| tenebra | ténèbre | darkness / shadow | bóng tối | • Nelle tenebre sei la luce che cerco. Fr: Dans les ténèbres tu es la lumière que je cherche. Việt: Trong bóng tối em là ánh sáng anh tìm kiếm. • *Le tenebre della notte — e tu che arrivi.* Fr: Les ténèbres de la nuit — et toi qui arrives. Việt: Bóng tối của đêm — và em xuất hiện. • *Non ho paura delle tenebre se sei qui.* Fr: Je n'ai pas peur des ténèbres si tu es là. Việt: Anh không sợ bóng tối nếu em ở đây. |
| caos | chaos | chaos | hỗn loạn | • Nel caos della vita sei il mio ordine. Fr: Dans le chaos de la vie tu es mon ordre. Việt: Trong sự hỗn loạn của cuộc đời em là trật tự của anh. • *Un caos dolce — amarti senza certezze.* Fr: Un doux chaos — t'aimer sans certitudes. Việt: Một sự hỗn loạn ngọt ngào — yêu em mà không có gì chắc chắn. • *Dal caos nasce la stella — e tu sei la mia.* Fr: Du chaos naît l'étoile — et tu es la mienne. Việt: Từ hỗn loạn sinh ra ngôi sao — và em là ngôi sao của anh. |
| equilibrio | équilibre | balance | sự cân bằng | • Con te trovo l'equilibrio che cercavo. Fr: Avec toi je trouve l'équilibre que je cherchais. Việt: Bên em anh tìm thấy sự cân bằng mà anh đã tìm kiếm. • *L'equilibrio tra noi è naturale.* Fr: L'équilibre entre nous est naturel. Việt: Sự cân bằng giữa chúng ta thật tự nhiên. • *L'equilibrio dell'amore — dare e ricevere.* Fr: L'équilibre de l'amour — donner et recevoir. Việt: Sự cân bằng của tình yêu — cho đi và nhận lại. |
| libertà | liberté | freedom | tự do | • Con te ho trovato la libertà di essere me stesso. Fr: Avec toi j'ai trouvé la liberté d'être moi-même. Việt: Bên em anh tìm thấy sự tự do để là chính mình. • *La libertà più bella è quella di sceglierti ogni giorno.* Fr: La plus belle liberté est de te choisir chaque jour. Việt: Sự tự do đẹp nhất là được chọn em mỗi ngày. • *La libertà e l'amore — si possono avere insieme.* Fr: La liberté et l'amour — on peut les avoir ensemble. Việt: Tự do và tình yêu — có thể có cả hai cùng một lúc. |
| sorte | sort / destin | fate / lot | số phận | • La sorte ci ha portati insieme — non la spreco. Fr: Le destin nous a réunis — je ne le gaspille pas. Việt: Số phận đã đưa chúng ta đến với nhau — anh không lãng phí điều đó. • *La mia sorte è bella — ti ho incontrata.* Fr: Mon sort est beau — je t'ai rencontrée. Việt: Số phận của anh thật đẹp — anh đã gặp được em. • *La sorte non si sfida — si vive.* Fr: Le destin ne se défie pas — il se vit. Việt: Số phận không phải để thách thức — mà để sống cùng. |
| sfida | défi | challenge / dare | thách thức | • La sfida più grande è restare insieme nel tempo. Fr: Le plus grand défi est de rester ensemble dans le temps. Việt: Thách thức lớn nhất là ở bên nhau theo năm tháng. • *Accetto ogni sfida se sei al mio fianco.* Fr: J'accepte chaque défi si tu es à mes côtés. Việt: Anh chấp nhận mọi thách thức nếu em bên cạnh. • *La sfida dell'amore è la più bella.* Fr: Le défi de l'amour est le plus beau. Việt: Thách thức của tình yêu là đẹp nhất. |
| gloria | gloire | glory | vinh quang | • La gloria più grande è il tuo amore. Fr: La plus grande gloire est ton amour. Việt: Vinh quang lớn nhất là tình yêu của em. • *Non voglio la gloria — voglio te.* Fr: Je ne veux pas la gloire — je te veux, toi. Việt: Anh không muốn vinh quang — anh muốn em. • *La gloria di un amore duraturo.* Fr: La gloire d'un amour durable. Việt: Vinh quang của một tình yêu bền lâu. |
| dignità | dignité | dignity | phẩm giá | • Ami con una dignità che mi ispira. Fr: Tu aimes avec une dignité qui m'inspire. Việt: Em yêu với một phẩm giá khiến anh ngưỡng mộ. • *La dignità del nostro amore è sacra.* Fr: La dignité de notre amour est sacrée. Việt: Phẩm giá của tình yêu chúng ta là thiêng liêng. • *Con dignità ti ho amato anche nei momenti duri.* Fr: Avec dignité je t'ai aimée même dans les moments difficiles. Việt: Với phẩm giá anh đã yêu em ngay cả trong những lúc khó khăn. |
| fierezza | fierté | pride (positive) | niềm tự hào | • La fierezza di dirti mia. Fr: La fierté de te dire mienne. Việt: Niềm tự hào khi gọi em là của anh. • *Sento fierezza ogni volta che sei al mio fianco.* Fr: Je ressens de la fierté chaque fois que tu es à mes côtés. Việt: Anh cảm thấy tự hào mỗi khi em đứng bên cạnh. • *La fierezza di amarti — lo porto ovunque.* Fr: La fierté de t'aimer — je la porte partout. Việt: Niềm tự hào khi yêu em — anh mang theo khắp nơi. |
| nobiltà | noblesse | nobility | sự cao quý | • Ami con una nobiltà d'animo rara. Fr: Tu aimes avec une noblesse d'âme rare. Việt: Em yêu với sự cao quý của tâm hồn thật hiếm có. • *La nobiltà del cuore è la più preziosa.* Fr: La noblesse du cœur est la plus précieuse. Việt: Sự cao quý của trái tim là quý giá nhất. • *C'è nobiltà nell'amare in silenzio.* Fr: Il y a de la noblesse à aimer en silence. Việt: Có sự cao quý trong việc yêu thầm lặng. |
| classe | classe | class / style | đẳng cấp / phong cách | • Hai una classe che non si impara. Fr: Tu as une classe qui ne s'apprend pas. Việt: Em có một đẳng cấp không thể học được. • *Entrare in una stanza con classe — e tu.* Fr: Entrer dans une pièce avec classe — et toi. Việt: Bước vào một căn phòng với phong cách — và đó là em. • *La classe di chi ama davvero.* Fr: La classe de celui qui aime vraiment. Việt: Đẳng cấp của người thực sự yêu. |
| raffinatezza | raffinement | refinement | sự tinh tế | • La raffinatezza del tuo amore mi sorprende. Fr: Le raffinement de ton amour me surprend. Việt: Sự tinh tế trong tình yêu của em khiến anh ngạc nhiên. • *Hai una raffinatezza nei gesti che mi incanta.* Fr: Tu as un raffinement dans les gestes qui m'enchante. Việt: Em có sự tinh tế trong từng cử chỉ khiến anh mê mẩn. • *La raffinatezza è nei dettagli — e tu li conosci.* Fr: Le raffinement est dans les détails — et tu les connais. Việt: Sự tinh tế nằm trong chi tiết — và em biết điều đó. |
| essenza | essence | essence | bản chất / tinh túy | • Sei l'essenza di tutto quello che cerco. Fr: Tu es l'essence de tout ce que je cherche. Việt: Em là tinh túy của tất cả những gì anh tìm kiếm. • *L'essenza di noi due — amore e silenzio.* Fr: L'essence de nous deux — amour et silence. Việt: Bản chất của chúng ta — tình yêu và sự im lặng. • *Quell'essenza di te che non va mai via.* Fr: Cette essence de toi qui ne part jamais. Việt: Cái tinh túy của em không bao giờ phai đi. |
| spirito | esprit / âme | spirit | tinh thần / linh hồn | • Il tuo spirito illumina ogni stanza. Fr: Ton esprit illumine chaque pièce. Việt: Tinh thần của em thắp sáng từng căn phòng. • *Siamo due spiriti fatti della stessa materia.* Fr: Nous sommes deux esprits faits de la même matière. Việt: Chúng ta là hai linh hồn được tạo ra từ cùng một chất liệu. • *Il tuo spirito libero mi ha insegnato a volare.* Fr: Ton esprit libre m'a appris à voler. Việt: Tinh thần tự do của em đã dạy anh cách bay. |
| alchimia | alchimie | alchemy | sự hóa phép / giả kim | • C'è un'alchimia tra noi che non si spiega. Fr: Il y a une alchimie entre nous qui ne s'explique pas. Việt: Có một sự hóa phép giữa chúng ta mà không thể giải thích được. • *L'alchimia dell'amore — trasformare il dolore in canzone.* Fr: L'alchimie de l'amour — transformer la douleur en chanson. Việt: Sự hóa phép của tình yêu — biến nỗi đau thành bài hát. • *La nostra alchimia è rara — non sciuparla.* Fr: Notre alchimie est rare — ne la gâche pas. Việt: Sự hóa phép của chúng ta thật hiếm — đừng lãng phí nó. |
| metamorfosi | métamorphose | metamorphosis | sự biến hình | • La metamorfosi più bella — amarti e cambiare. Fr: La plus belle métamorphose — t'aimer et changer. Việt: Sự biến hình đẹp nhất — yêu em và thay đổi. • *Ho vissuto una metamorfosi da quando sei qui.* Fr: J'ai vécu une métamorphose depuis que tu es là. Việt: Anh đã trải qua một sự biến hình kể từ khi em xuất hiện. • *L'amore è metamorfosi — si diventa altri.* Fr: L'amour est métamorphose — on devient quelqu'un d'autre. Việt: Tình yêu là sự biến hình — người ta trở thành một người khác. |
Phần 10 · Văn Chương & Nâng Cao (451–500)
| Tiếng Ý | Tiếng Pháp | Tiếng Anh | Tiếng Việt | Ví dụ |
|---|---|---|---|---|
| stupore | stupeur | amazement / wonder | sự kinh ngạc | • Lo stupore di amarti ancora dopo tanto tempo. Fr: L'émerveillement de t'aimer encore après si longtemps. Việt: Sự kinh ngạc khi vẫn còn yêu em sau bao năm tháng. • Mi guarda con stupore — come fossi la prima volta. Fr: Elle me regarde avec stupeur — comme si c'était la première fois. Việt: Nàng nhìn anh với vẻ kinh ngạc — như thể là lần đầu tiên. • Lo stupore del mattino — e sei ancora qui. Fr: L'émerveillement du matin — et tu es encore là. Việt: Sự ngỡ ngàng của buổi sáng — em vẫn còn ở đây. |
| meraviglia | merveille | wonder / marvel | điều kỳ diệu | • Sei la meraviglia che non finisco di scoprire. Fr: Tu es la merveille que je n'en finis pas de découvrir. Việt: Em là điều kỳ diệu mà anh không bao giờ khám phá hết. • La meraviglia di conoscerti ogni giorno di più. Fr: La merveille de te connaître un peu plus chaque jour. Việt: Điều kỳ diệu là được hiểu em thêm mỗi ngày. • La meraviglia del mondo ha il tuo nome. Fr: La merveille du monde porte ton nom. Việt: Kỳ quan của thế giới này mang tên em. |
| smarrimento | égarement | bewilderment / lostness | sự bối rối / lạc lối | • Lo smarrimento di un amore che non riesci a capire. Fr: L'égarement d'un amour qu'on n'arrive pas à comprendre. Việt: Sự bối rối của một tình yêu mà ta không thể hiểu nổi. • Il mio smarrimento senza di te è totale. Fr: Mon égarement sans toi est total. Việt: Sự lạc lối của anh khi thiếu em là hoàn toàn. • Lo smarrimento passa quando mi cerchi. Fr: L'égarement disparaît quand tu me cherches. Việt: Sự bối rối tan biến khi em đi tìm anh. |
| incertezza | incertitude | uncertainty | sự bất định | • L'incertezza del primo amore — dolce e terribile. Fr: L'incertitude du premier amour — douce et terrible. Việt: Sự bất định của tình đầu — vừa ngọt ngào vừa kinh khủng. • Anche nell'incertezza resto al tuo fianco. Fr: Même dans l'incertitude je reste à tes côtés. Việt: Ngay cả trong bất định anh vẫn ở bên em. • L'incertezza non mi spaventa se ci sei tu. Fr: L'incertitude ne m'effraie pas si tu es là. Việt: Sự bất định không làm anh sợ nếu có em. |
| delirio | délire | delirium / frenzy | cơn mê sảng | • Un delirio dolce — pensarti senza sosta. Fr: Un doux délire — penser à toi sans cesse. Việt: Một cơn mê sảng ngọt ngào — nghĩ đến em không ngừng. • Il delirio dell'amore è il più bello. Fr: Le délire de l'amour est le plus beau de tous. Việt: Cơn mê sảng của tình yêu là đẹp nhất trên đời. • In delirio ti cerco la notte — e ti trovo. Fr: Dans le délire je te cherche la nuit — et je te trouve. Việt: Trong cơn mê sảng anh tìm em đêm dài — và anh thấy em. |
| frenesia | frénésie | frenzy | cơn điên loạn | • La frenesia di amarti — non riesco a fermarmi. Fr: La frénésie de t'aimer — je n'arrive pas à m'arrêter. Việt: Cơn điên loạn khi yêu em — anh không thể dừng lại được. • Una frenesia dolce — il tuo arrivo. Fr: Une douce frénésie — ton arrivée. Việt: Một cơn điên loạn ngọt ngào — khi em đến. • La frenesia del primo giorno — non si dimentica. Fr: La frénésie du premier jour — on ne l'oublie pas. Việt: Cơn điên loạn của ngày đầu tiên — không bao giờ quên được. |
| spasimo | spasme / aspiration | longing / spasm | nỗi khao khát | • Lo spasimo di non averti vicino. Fr: L'aspiration douloureuse de ne pas t'avoir près de moi. Việt: Nỗi khao khát đau đớn khi không có em bên cạnh. • Uno spasimo dolce — aspettare che arrivi. Fr: Un doux spasme — attendre que tu arrives. Việt: Một nỗi khao khát ngọt ngào — chờ em đến. • Lo spasimo dell'attesa si trasforma in gioia. Fr: Le spasme de l'attente se transforme en joie. Việt: Nỗi khao khát của sự chờ đợi biến thành niềm vui. |
| anelito | aspiration ardente | yearning / longing | lòng khát vọng | • L'anelito di te — costante come il respiro. Fr: L'ardente aspiration vers toi — constante comme la respiration. Việt: Lòng khát vọng về em — không đổi như hơi thở. • Un anelito antico — cercarsi tra mille. Fr: Une aspiration ancienne — se chercher parmi des milliers. Việt: Một khát vọng cổ xưa — tìm nhau giữa muôn người. • L'anelito dell'amore ha il sapore dell'attesa. Fr: L'aspiration de l'amour a le goût de l'attente. Việt: Lòng khát vọng của tình yêu mang vị của sự chờ đợi. |
| bramosia | convoitise | craving / burning desire | cơn thèm muốn | • La bramosia di sentire la tua voce. Fr: La convoitise d'entendre ta voix. Việt: Cơn thèm muốn được nghe giọng em. • Una bramosia dolce — il tuo primo bacio. Fr: Une douce convoitise — ton premier baiser. Việt: Một cơn thèm muốn ngọt ngào — nụ hôn đầu tiên của em. • La bramosia dell'amore non si quieta. Fr: La convoitise de l'amour ne s'apaise pas. Việt: Cơn thèm muốn của tình yêu không bao giờ lặng xuống. |
| struggimento | déchirement / tourment | pining / yearning | nỗi đau khắc khoải | • Lo struggimento di non averti qui. Fr: Le déchirement de ne pas t'avoir ici. Việt: Nỗi đau khắc khoải khi không có em ở đây. • Uno struggimento dolce — pensarti la notte. Fr: Un doux tourment — penser à toi la nuit. Việt: Một nỗi đau ngọt ngào — nghĩ đến em đêm khuya. • Lo struggimento è il colore dell'assenza. Fr: Le déchirement est la couleur de l'absence. Việt: Nỗi đau khắc khoải là màu sắc của sự vắng mặt. |
| vuoto (danh từ) | vide | void / emptiness | khoảng trống / hư vô | • Il vuoto che lasci è più grande di te. Fr: Le vide que tu laisses est plus grand que toi. Việt: Khoảng trống em để lại còn lớn hơn cả bản thân em. • Un vuoto che solo tu puoi riempire. Fr: Un vide que toi seul peux combler. Việt: Một khoảng trống chỉ mình em có thể lấp đầy. • Nel vuoto della tua assenza ti cerco ancora. Fr: Dans le vide de ton absence je te cherche encore. Việt: Trong hư vô của sự vắng em anh vẫn còn tìm em. |
| colmo | comble | fullness / height | sự đầy tràn / tột đỉnh | • Il colmo della felicità — sentirti dire ti amo. Fr: Le comble du bonheur — t'entendre dire je t'aime. Việt: Tột đỉnh hạnh phúc — nghe em nói anh yêu em. • Al colmo del sentimento non trovo parole. Fr: Au comble du sentiment je ne trouve plus les mots. Việt: Khi tình cảm đầy tràn anh không còn tìm được lời nào. • Il colmo di ogni gioia sei tu. Fr: Le comble de toute joie c'est toi. Việt: Tột đỉnh của mọi niềm vui chính là em. |
| amplesso | étreinte | close embrace | cái ôm chặt | • L'amplesso delle tue braccia intorno a me. Fr: L'étreinte de tes bras autour de moi. Việt: Cái ôm của vòng tay em quanh anh. • Un amplesso dolce che vale un anno di silenzio. Fr: Une douce étreinte qui vaut une année de silence. Việt: Một cái ôm ngọt ngào đáng giá cả một năm im lặng. • L'amplesso della notte — noi due, tutto il resto sparisce. Fr: L'étreinte de la nuit — nous deux, tout le reste disparaît. Việt: Cái ôm của đêm khuya — chỉ có đôi ta, mọi thứ tan biến. |
| fusione | fusion | fusion / merging | sự hòa quyện | • Una fusione di anime — noi due. Fr: Une fusion d'âmes — nous deux. Việt: Sự hòa quyện của hai tâm hồn — chỉ có đôi ta. • La fusione tra noi è naturale come il respiro. Fr: La fusion entre nous est naturelle comme la respiration. Việt: Sự hòa quyện giữa chúng ta tự nhiên như hơi thở. • La fusione di voci — la nostra canzone. Fr: La fusion de voix — notre chanson. Việt: Sự hòa quyện của hai giọng hát — bài hát của chúng ta. |
| unione | union | union | sự hợp nhất | • L'unione tra noi è più forte di qualunque forza. Fr: L'union entre nous est plus forte que n'importe quelle force. Việt: Sự hợp nhất giữa chúng ta mạnh hơn mọi sức mạnh. • Un'unione di cuori — la cosa più bella. Fr: Une union de cœurs — la plus belle des choses. Việt: Sự hợp nhất của hai trái tim — điều đẹp đẽ nhất. • L'unione vera non si costruisce — nasce. Fr: La vraie union ne se construit pas — elle naît. Việt: Sự hợp nhất thật sự không được xây dựng — nó tự sinh ra. |
| sintonia | syntonie / accord | attunement / harmony | sự đồng điệu | • La sintonia tra noi è rara — custodiscila. Fr: La syntonie entre nous est rare — garde-la précieusement. Việt: Sự đồng điệu giữa chúng ta là hiếm có — hãy giữ lấy. • In sintonia anche nel silenzio. Fr: En accord même dans le silence. Việt: Đồng điệu ngay cả trong im lặng. • La sintonia perfetta — una sola nota e mi capisci. Fr: La syntonie parfaite — une seule note et tu me comprends. Việt: Sự đồng điệu hoàn hảo — một nốt nhạc thôi và em hiểu anh. |
| risonanza | résonance | resonance | sự cộng hưởng | • La tua voce ha una risonanza che mi muove. Fr: Ta voix a une résonance qui me bouleverse. Việt: Giọng em có một sự cộng hưởng làm anh xúc động. • La risonanza del tuo nome nella mia testa. Fr: La résonance de ton nom dans ma tête. Việt: Sự vang vọng tên em trong đầu anh. • Una risonanza profonda — il battito dei nostri cuori. Fr: Une résonance profonde — le battement de nos cœurs. Việt: Một sự cộng hưởng sâu sắc — nhịp đập của hai trái tim. |
| vibrazione | vibration | vibration | sự rung động | • Sento la vibrazione del tuo amore a distanza. Fr: Je sens la vibration de ton amour à distance. Việt: Anh cảm nhận sự rung động tình yêu em từ xa. • Una vibrazione dolce — il tuo tocco. Fr: Une douce vibration — ton toucher. Việt: Một sự rung động ngọt ngào — cái chạm của em. • La vibrazione di questa musica — sei tu che danzi. Fr: La vibration de cette musique — c'est toi qui danses. Việt: Sự rung động của âm nhạc này — chính là em đang khiêu vũ. |
| connessione | connexion | connection | sự kết nối | • La connessione tra noi non ha bisogno di parole. Fr: La connexion entre nous n'a pas besoin de mots. Việt: Sự kết nối giữa chúng ta không cần đến lời nói. • Una connessione profonda — sentirsi senza vedersi. Fr: Une connexion profonde — se sentir sans se voir. Việt: Một sự kết nối sâu sắc — cảm nhận nhau dù không nhìn thấy. • La connessione più forte è quella del cuore. Fr: La connexion la plus forte est celle du cœur. Việt: Sự kết nối mạnh mẽ nhất là sự kết nối của trái tim. |
| vincolo | lien / contrainte | bond / tie | sợi dây ràng buộc | • Il vincolo tra noi è dolce — non opprime. Fr: Le lien entre nous est doux — il n'opprime pas. Việt: Sợi dây ràng buộc giữa chúng ta ngọt ngào — không áp bức. • Un vincolo invisibile che tiene insieme il mondo. Fr: Un lien invisible qui maintient le monde ensemble. Việt: Một sợi dây vô hình giữ cho thế giới được nguyên vẹn. • Il vincolo dell'amore è il più forte. Fr: Le lien de l'amour est le plus fort. Việt: Sợi dây của tình yêu là mạnh nhất. |
| scioglimento | dénouement / dissolution | dissolving / resolution | sự tan chảy | • Lo scioglimento di ogni tensione — il tuo bacio. Fr: La dissolution de toute tension — ton baiser. Việt: Sự tan chảy của mọi căng thẳng — nụ hôn của em. • Lo scioglimento della distanza quando arrivi. Fr: La dissolution de la distance quand tu arrives. Việt: Khoảng cách tan biến khi em đến. • In uno scioglimento dolce ci perdiamo. Fr: Dans une douce dissolution nous nous perdons. Việt: Trong sự tan chảy ngọt ngào đó chúng ta hòa vào nhau. |
| trasfigurazione | transfiguration | transfiguration | sự biến đổi thánh thiện | • L'amore è trasfigurazione — diventi qualcuno di nuovo. Fr: L'amour est transfiguration — tu deviens quelqu'un de nouveau. Việt: Tình yêu là sự biến đổi — em trở thành một người hoàn toàn mới. • Una trasfigurazione lenta — da quando sei qui. Fr: Une transfiguration lente — depuis que tu es là. Việt: Một sự biến đổi chậm rãi — kể từ khi em ở đây. • La trasfigurazione del dolore in canzone. Fr: La transfiguration de la douleur en chanson. Việt: Sự biến đổi của nỗi đau thành bài hát. |
| vaghezza | flou / incertitude | vagueness / haziness | sự mơ hồ | • Una vaghezza dolce — il sogno di te. Fr: Une douce imprécision — le rêve de toi. Việt: Một sự mơ hồ ngọt ngào — giấc mơ về em. • La vaghezza del ricordo — ma il tuo viso è nitido. Fr: Le flou du souvenir — mais ton visage est net. Việt: Ký ức nhòa đi — nhưng khuôn mặt em vẫn rõ nét. • Nella vaghezza del mattino — sei ancora qui. Fr: Dans le flou du matin — tu es encore là. Việt: Trong cơn mơ màng của buổi sáng — em vẫn còn ở đây. |
| leggiadria | grâce légère | graceful lightness | vẻ duyên dáng thanh thoát | • La leggiadria dei tuoi movimenti mi incanta. Fr: La légèreté gracieuse de tes mouvements m'enchante. Việt: Vẻ duyên dáng thanh thoát trong từng cử chỉ của em làm anh say đắm. • Con leggiadria entri e il cuore si ferma. Fr: Avec ta grâce légère tu entres et mon cœur s'arrête. Việt: Em bước vào với vẻ thanh thoát và trái tim anh ngừng đập. • La leggiadria del tuo sorriso — irripetibile. Fr: La légèreté gracieuse de ton sourire — irremplaçable. Việt: Vẻ duyên dáng của nụ cười em — không gì sánh được. |
| soavità | suavité | softness / mildness | sự êm dịu | • La soavità della tua voce nella notte. Fr: La suavité de ta voix dans la nuit. Việt: Sự êm dịu trong giọng em lúc đêm khuya. • Con soavità mi hai detto ti amo. Fr: Avec suavité tu m'as dit je t'aime. Việt: Với giọng êm dịu em đã nói với anh rằng em yêu anh. • La soavità del tuo tocco — niente vale di più. Fr: La suavité de ton toucher — rien ne vaut davantage. Việt: Sự êm dịu trong cái chạm của em — không gì có giá trị hơn. |
| gaudio | allégresse | rapture / great joy | niềm hỉ hoan | • Il gaudio puro di sentirti ridere. Fr: L'allégresse pure de t'entendre rire. Việt: Niềm hỉ hoan thuần khiết khi nghe em cười. • Un gaudio antico — amarsi senza fine. Fr: Une joie ancienne — s'aimer sans fin. Việt: Một niềm hỉ hoan cổ xưa — yêu nhau không bao giờ dứt. • Il gaudio che porti è il più grande regalo. Fr: L'allégresse que tu apportes est le plus grand des cadeaux. Việt: Niềm hỉ hoan em mang đến là món quà lớn nhất. |
| turbamento | trouble / agitation | perturbation | sự xao động | • Un dolce turbamento ogni volta che ti vedo. Fr: Un doux trouble chaque fois que je te vois. Việt: Một sự xao động ngọt ngào mỗi khi anh nhìn thấy em. • Il turbamento del cuore quando dici il mio nome. Fr: Le trouble du cœur quand tu dis mon nom. Việt: Trái tim xao động khi em gọi tên anh. • Il turbamento è il segnale che qualcosa è reale. Fr: Le trouble est le signe que quelque chose est réel. Việt: Sự xao động là dấu hiệu rằng có điều gì đó là thật. |
| sgomento | effroi / consternation | dismay / dread | nỗi kinh hoàng | • Lo sgomento di perderti — non lo reggo. Fr: La consternation de te perdre — je ne le supporte pas. Việt: Nỗi kinh hoàng khi mất em — anh không chịu đựng được. • Uno sgomento dolce — amarti così tanto. Fr: Un doux effroi — t'aimer autant. Việt: Một nỗi sợ ngọt ngào — yêu em nhiều đến thế này. • Il primo sgomento dell'amore — poi la certezza. Fr: Le premier effroi de l'amour — puis la certitude. Việt: Nỗi kinh hoàng đầu tiên của tình yêu — rồi đến sự chắc chắn. |
| rimembranza | remémoration | remembrance | ký ức / hồi tưởng | • La rimembranza di ogni momento con te. Fr: La remémoration de chaque moment avec toi. Việt: Hồi tưởng về từng khoảnh khắc bên em. • Una dolce rimembranza — la tua voce di allora. Fr: Un doux souvenir — ta voix d'autrefois. Việt: Một hồi tưởng ngọt ngào — giọng em ngày xưa ấy. • La rimembranza è il modo in cui l'amore non muore. Fr: La remémoration est la façon dont l'amour ne meurt pas. Việt: Hồi tưởng là cách tình yêu không bao giờ chết. |
| stupefazione | stupéfaction | stupefaction | sự ngỡ ngàng | • La stupefazione di scoprire che mi ami ancora. Fr: La stupéfaction de découvrir que tu m'aimes encore. Việt: Sự ngỡ ngàng khi phát hiện em vẫn còn yêu anh. • Una stupefazione silenziosa — il tuo primo bacio. Fr: Une stupéfaction silencieuse — ton premier baiser. Việt: Một sự ngỡ ngàng im lặng — nụ hôn đầu tiên của em. • La stupefazione di essere amati come si merita. Fr: La stupéfaction d'être aimé comme on le mérite. Việt: Sự ngỡ ngàng khi được yêu đúng như mình xứng đáng. |
| languire | languir | to languish | héo mòn / tàn phai | • Languisco senza di te — è la verità. Fr: Je languis sans toi — c'est la vérité. Việt: Anh héo mòn khi thiếu em — đó là sự thật. • Non voglio languire — torna presto. Fr: Je ne veux pas languir — reviens vite. Việt: Anh không muốn tàn phai — hãy trở về sớm thôi. • Ho languito per mesi — poi sei arrivata tu. Fr: J'ai langui pendant des mois — puis tu es arrivée. Việt: Anh đã héo mòn suốt nhiều tháng — rồi em xuất hiện. |
| gemere | gémir | to groan / moan | rên rỉ | • La notte geme senza il tuo calore. Fr: La nuit gémit sans ta chaleur. Việt: Đêm rên rỉ khi thiếu hơi ấm của em. • Gemo il tuo nome nel silenzio. Fr: Je gémis ton nom dans le silence. Việt: Anh thì thầm tên em trong bóng tối im lặng. • Il vento geme — porta il tuo profumo. Fr: Le vent gémit — il porte ton parfum. Việt: Gió rên rỉ — và mang theo hương thơm của em. |
| fremere | frémir | to tremble / quiver | run rẩy / rùng mình | • Fremo ogni volta che mi sfiori. Fr: Je frémis chaque fois que tu me frôles. Việt: Anh rùng mình mỗi khi em chạm nhẹ vào anh. • Il cuore freme al suono del tuo passo. Fr: Le cœur frémit au son de ton pas. Việt: Trái tim run rẩy khi nghe tiếng bước chân em. • Fremo di desiderio quando sei vicino. Fr: Je frémis de désir quand tu es près de moi. Việt: Anh run rẩy vì khao khát khi em ở gần. |
| bruciare | brûler | to burn | cháy bỏng | • Brucio per te — è semplice. Fr: Je brûle pour toi — c'est simple. Việt: Anh cháy bỏng vì em — thật đơn giản như vậy. • La tua assenza brucia più del fuoco. Fr: Ton absence brûle plus que le feu. Việt: Sự vắng mặt của em còn bỏng rát hơn cả ngọn lửa. • Brucio ancora di quella notte — non passa. Fr: Je brûle encore de cette nuit-là — ça ne passe pas. Việt: Anh vẫn còn cháy bỏng từ đêm đó — nó không tắt được. |
| ardere | brûler / flamber | to blaze / burn | bùng cháy | • Ardo per te come la candela per la notte. Fr: Je brûle pour toi comme la bougie pour la nuit. Việt: Anh bùng cháy vì em như ngọn nến giữa đêm dài. • Il cuore arde anche dopo anni. Fr: Le cœur flambe même après des années. Việt: Trái tim vẫn bùng cháy dù đã bao năm trôi qua. • Ardere d'amore è il destino più bello. Fr: Brûler d'amour est le plus beau des destins. Việt: Bùng cháy vì tình yêu là số phận đẹp đẽ nhất. |
| sbocciare | s'épanouir / éclore | to blossom | nở hoa | • Il nostro amore ha sbocciato piano — come deve. Fr: Notre amour a éclos doucement — comme il se doit. Việt: Tình yêu của chúng ta nở hoa từ từ — đúng như lẽ phải. • Sboccia ogni giorno questo sentimento. Fr: Ce sentiment s'épanouit chaque jour davantage. Việt: Tình cảm này nở hoa thêm mỗi ngày. • Come un fiore in primavera — sei sbocciata. Fr: Comme une fleur au printemps — tu as éclos. Việt: Như một bông hoa mùa xuân — em đã nở rộ. |
| sfiorire | se faner | to wither / fade | tàn héo | • Il mio amore per te non sfiorisce — mai. Fr: Mon amour pour toi ne se fane pas — jamais. Việt: Tình yêu của anh dành cho em không bao giờ tàn héo — không bao giờ. • Sfiorisce il tempo — ma tu rimani bella. Fr: Le temps se fane — mais tu restes belle. Việt: Thời gian tàn phai — nhưng em vẫn mãi đẹp. • L'amore vero non sfiorisce — si trasforma. Fr: Le vrai amour ne se fane pas — il se transforme. Việt: Tình yêu thật sự không tàn héo — nó biến đổi. |
| risorgere | ressusciter / resurgir | to rise again | hồi sinh | • Risorgo ogni volta che mi ami. Fr: Je ressuscite chaque fois que tu m'aimes. Việt: Anh hồi sinh mỗi khi em yêu anh. • Dall'abbandono risorgere — grazie a te. Fr: Ressurgir de l'abandon — grâce à toi. Việt: Hồi sinh từ sự bỏ rơi — nhờ có em. • Risorge il cuore quando torni. Fr: Le cœur ressuscite quand tu reviens. Việt: Trái tim hồi sinh khi em trở về. |
| rifiorire | refleurir | to bloom again | nở lại | • Con te ho imparato a rifiorire. Fr: Avec toi j'ai appris à refleurir. Việt: Bên em anh đã học được cách nở lại. • Rifiorisce ogni cosa quando arrivi. Fr: Tout refleurit quand tu arrives. Việt: Mọi thứ đều nở lại khi em đến. • Rifiorire in autunno — solo con il tuo amore. Fr: Refleurir en automne — seulement avec ton amour. Việt: Nở lại vào mùa thu — chỉ có tình yêu em mới làm được điều đó. |
| dissolversi | se dissoudre | to dissolve | tan biến | • Mi dissolvo nel tuo abbraccio. Fr: Je me dissous dans ton étreinte. Việt: Anh tan biến trong vòng ôm của em. • La distanza si dissolve quando ridi. Fr: La distance se dissout quand tu ris. Việt: Khoảng cách tan biến khi em cười. • Mi dissolvo in te — e non voglio tornare. Fr: Je me dissous en toi — et je ne veux pas revenir. Việt: Anh tan vào em — và không muốn trở lại. |
| trascendere | transcender | to transcend | siêu việt | • Il nostro amore trascende ogni confine. Fr: Notre amour transcende toute frontière. Việt: Tình yêu của chúng ta siêu việt mọi giới hạn. • Con te trascendo tutto ciò che mi limita. Fr: Avec toi je transcende tout ce qui me limite. Việt: Bên em anh vượt qua mọi điều ràng buộc mình. • Trascendere il dolore — grazie a questo amore. Fr: Transcender la douleur — grâce à cet amour. Việt: Siêu việt nỗi đau — nhờ tình yêu này. |
| impermanenza | impermanence | impermanence | sự vô thường | • L'impermanenza mi insegna a godere ogni momento con te. Fr: L'impermanence m'apprend à savourer chaque moment avec toi. Việt: Sự vô thường dạy anh trân trọng từng khoảnh khắc bên em. • L'impermanenza è la cosa che rende l'amore prezioso. Fr: L'impermanence est ce qui rend l'amour précieux. Việt: Sự vô thường là điều làm cho tình yêu trở nên quý giá. • Anche nell'impermanenza resto fedele a te. Fr: Même dans l'impermanence je reste fidèle à toi. Việt: Ngay cả trong vô thường anh vẫn trung thành với em. |
| effimerità | éphémérité | ephemerality | tính phù du | • L'effimerità di questo momento lo rende perfetto. Fr: L'éphémérité de ce moment le rend parfait. Việt: Tính phù du của khoảnh khắc này làm nó trở nên hoàn hảo. • Contro l'effimerità — il tuo nome nel mio cuore. Fr: Contre l'éphémérité — ton nom dans mon cœur. Việt: Chống lại tính phù du — tên em trong trái tim anh. • L'effimerità della vita rende l'amore necessario. Fr: L'éphémérité de la vie rend l'amour nécessaire. Việt: Tính phù du của cuộc đời làm cho tình yêu trở thành điều cần thiết. |
| transitorietà | transitorieté | transience | sự thoáng qua | • La transitorietà non spegne questo fuoco. Fr: La transitorité n'éteint pas ce feu. Việt: Sự thoáng qua không dập tắt ngọn lửa này. • Nella transitorietà delle cose — tu sei costante. Fr: Dans la transitorité des choses — tu es constante. Việt: Trong sự thoáng qua của mọi thứ — em là điều bất biến. • La transitorietà è il prezzo della bellezza. Fr: La transitorité est le prix de la beauté. Việt: Sự thoáng qua là cái giá của vẻ đẹp. |
| sublimazione | sublimation | sublimation | sự thăng hoa | • La sublimazione del dolore in musica. Fr: La sublimation de la douleur en musique. Việt: Sự thăng hoa của nỗi đau thành âm nhạc. • La sublimazione dell'amore — una canzone. Fr: La sublimation de l'amour — une chanson. Việt: Sự thăng hoa của tình yêu — một bài hát. • Ogni poesia è sublimazione di un sentimento. Fr: Chaque poème est la sublimation d'un sentiment. Việt: Mỗi bài thơ là sự thăng hoa của một cảm xúc. |
| quintessenza | quintessence | quintessence | tinh hoa tột bậc | • Sei la quintessenza di tutto ciò che amo. Fr: Tu es la quintessence de tout ce que j'aime. Việt: Em là tinh hoa tột bậc của tất cả những gì anh yêu. • La quintessenza della bellezza — il tuo sorriso. Fr: La quintessence de la beauté — ton sourire. Việt: Tinh hoa tột bậc của vẻ đẹp — nụ cười của em. • La quintessenza dell'amore — stare in silenzio insieme. Fr: La quintessence de l'amour — rester en silence ensemble. Việt: Tinh hoa tột bậc của tình yêu — im lặng bên nhau. |
| inesorabile | inexorable | inexorable / relentless | không thể cưỡng lại | • L'amore è inesorabile — non si ferma. Fr: L'amour est inexorable — il ne s'arrête pas. Việt: Tình yêu là không thể cưỡng lại — nó không dừng lại. • Inesorabile come il mare verso la riva — così ti cerco. Fr: Inexorable comme la mer vers le rivage — c'est ainsi que je te cherche. Việt: Không thể cưỡng lại như biển tìm về bờ — đó là cách anh tìm em. • L'inesorabile passare del tempo — fermato dal tuo sguardo. Fr: L'inexorable passage du temps — arrêté par ton regard. Việt: Sự trôi qua không thể cưỡng của thời gian — bị ánh mắt em dừng lại. |
| ineluttabile | inéluctable | unavoidable / ineluctable | không thể tránh khỏi | • L'amore per te era ineluttabile — lo sapevo. Fr: L'amour pour toi était inéluctable — je le savais. Việt: Tình yêu dành cho em là không thể tránh khỏi — anh đã biết. • L'ineluttabile di trovarsi — scritto prima di noi. Fr: L'inéluctable de se retrouver — écrit avant nous. Việt: Điều không thể tránh khỏi — được viết ra trước khi chúng ta tồn tại. • Un destino ineluttabile — amarti sempre. Fr: Un destin inéluctable — t'aimer toujours. Việt: Một số phận không thể tránh khỏi — yêu em mãi mãi. |
| sempiterno / sempiterna | sempiternel(le) | everlasting / sempiternal | vĩnh cửu / bất diệt | • Un amore sempiterno — come le stelle. Fr: Un amour sempiternel — comme les étoiles. Việt: Một tình yêu vĩnh cửu — như những vì sao. • La sempiterna dolcezza del tuo nome. Fr: La sempiternel douceur de ton nom. Việt: Sự ngọt ngào bất diệt của cái tên em. • Sempiterno come il cielo è il mio amore per te. Fr: Sempiternel comme le ciel est mon amour pour toi. Việt: Vĩnh cửu như bầu trời là tình yêu của anh dành cho em. |