Bài Histoire d'un amour này tôi biết giai điệu từ xưa lắm rồi, nhưng tình cờ gặp lại qua hai giọng ca bố con của nhóm French Latino, thì thấy hấp dẫn quá chừng! Cách phối kiểu Mỹ Latin hay thật hay. Giọng hát của ông bố thì thật ấm và chuẩn Tây Ban Nha, còn người đẹp con ổng thì hát tiếng Pháp như người bản xứ, chắc là cổ sinh ra ở bên Pháp rồi theo ba qua Spain sinh sống? Nghe thứ tiếng Pháp này nó "ngọt" thì thôi, nhất là mấy câu cuối, thì mình cũng không muốn bài hát tình yêu này kết thúc chút nào hết:
Mais naïve ou bien profonde
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais
Chợt nhớ lại bài này cũng có lời Việt mà không biết ai viết, bèn thử google "chuyen tinh toi nhu muon ngan nhung chuyen tinh xa xua" thì ra ngay nguyên bài. Lời dịch cũng thật là hay, theo sát nghĩa, và rất thơ mộng:
từ:
C'est la flamme qui enflamme sans brûler
C'est le rêve que l'on rêve sans dormir
Un grand arbre qui se dresse
Plein de force et de tendresse
Vers le jour qui va venir
thành:
Người tình thiêu ta nhưng lửa mãi mãi chẳng làm bỏng ai
Tình là cơn mơ khi còn thức chẳng cần ngủ say
Tình là cây cao vươn mình đứng lên
Nhiều đôi cánh trông xa niềm ái ân
Đợi ngày đang về tới sau đêm
rất ngọt!
Nào mời bạn cùng xem:
Tái bút:
Tình cờ tôi lại được xem một video "hình như" là do một bạn đọc trẻ trang hoctroviet trước đây là Lapini làm, coi rất vui vì anh hát tiếng Pháp hay ghê. Cô bạn anh hát tiếng Việt cũng hay, mà sao lời bài này mới đúng là lời tôi biết, chứ không phải bài tôi mới lượm được :-)
Histoire d'un amour (Historia de un Amor)
Mon histoire c'est l'histoire d'un amour
Ma complainte c'est la plainte de deux cœurs
Un roman comme tant d'autres
Qui pourrait être le vôtre
Gens d'ici ou bien d'ailleurs
C'est la flamme qui enflamme sans brûler
C'est le rêve que l'on rêve sans dormir
Un grand arbre qui se dresse
Plein de force et de tendresse
Vers le jour qui va venir
C'est l'histoire d'un amour,
Éternel et banal
Qui apporte chaque jour
Tout le bien tout le mal
Avec l'heure où l'on s'enlace,
Celle où l'on se dit adieu
Avec les soirées d'angoisse
Et les matins merveilleux
Mon histoire c'est l'histoire
Qu'on connaît
Ceux qui s'aiment jouent la même,
Je le sais
Mais naïve ou bien profonde
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais
C'est l'histoire d'un amour,
Qui apporte chaque jour
Tout le bien tout le mal
Avec l'heure où l'on s'enlace,
Celle où l'on se dit adieu
Avec les soirées d'angoisse
Et les matins merveilleux
Mon histoire c'est l'histoire
Qu'on connaît
Ceux qui s'aiment jouent la même,
Je le sais
Mais naïve ou bien profonde
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais
C'est l'histoire d'un amour
Tình thiên thu
Phiên Khúc 1
Chuyện tình tôi như muôn ngàn những câu chuyện tình xa xưa
Lời thở than kia như hình bóng của niềm mộng mơ
Một ngày vui trong bao ngày khóc thương
Còn gần nhau đã nghe lòng nhớ mong
Được nhìn nhau trong giây nào khác
Phiên Khúc 2
Người tình thiêu ta nhưng lửa mãi mãi chẳng làm bỏng ai
Tình là cơn mơ khi còn thức chẳng cần ngủ say
Tình là cây cao vươn mình đứng lên
Nhiều đôi cánh trông xa niềm ái ân
Đợi ngày đang về tới sau đêm
Điệp Khúc:
Ai đã từng yêu nhau đều biết
Có chi đâu những ưu sầu
Thế nhưng lòng nhiều khi đã chết
Lúc duyên mới mở khơi đầu
Với những giật cuốn trong tình thắm thiết
Phút ly biệt lời chưa từng thốt
Với những chiều quạnh hiu buồn chất ngất
Sớm xôn xao nghe tim dạt dào
Phiên Khúc 3
Rồi thời gian trôi qua lòng mãi tình sầu chẳng nguôi
Đời người ai yêu ai chẳng có một lần đổi yêu
Lệ tình tuôn như sông chẳng hết đâu
Còn làm cho bao nhiêu người đớn đau
Và thành muôn lời hát ru nhau
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.