3.22.2026

Fais comme l'oiseau (Michel Fugain)

Một bài nhạc brazillian hay, được chuyển sang lời Pháp.

http://www.youtube.com/watch?v=1DdshemKBFU



Chord progression rất đặc sắc, vì chỉ trụ nhẹ trên bậc I G major ở đầu mỗi câu, còn điệp khúc chuyển sang Gm và đi một vòng quãng 5. Thành ra trong một bài có đủ cả trưởng lẫn thứ mà vì trưởng chỉ lướt qua, nên nghe thoáng qua thì không biết. Chord thứ ba FM7 lại không thuộc vào hệ thống của G trưởng (là chỉ có một nốt F#), nên nhạc nghe lơ lớ. FM7 sau đó chuyển đúng một bán cung đi về chord E7 để tiến về Am7, là chord bậc II thứ. Nhưng sau đó lại thêm một chord lắt léo khác là Cm, chord này cũng không nằm trong hệ thống G trưởng (thường thì dùng C mới đúng), nhưng chord này đã bật lên nốt Mi b, làm điềm báo trước cho điệp khúc Gm (dùng hai nốt Si b và Mi b).

Phiên khúc:
G6 Bm | FM7 E7 |Am | Cm6 D

Fais comme | l'oiseau | Ça vit d'amour et d'eau | fraiche, un oiseau.


G6 Bm | F7M E7 | Am | Cm6 D7

D'un peu de chasse et de pêche, un oiseau. Mais jamais rien ne l'empêche, l'oiseau, d'aller plus ...




Điệp khúc:

Gm Gm7 | Cm F7 | Bb7M Eb7M | Ab7M D7

haut. Mais je suis seul dans l'univers.J'ai peur du ciel et de l'hiver.
J'ai peur des fous et de la guerre. J'ai peur du temps qui


Gm Gm7 | Cm F7 | Bb7M Eb7M | Ab7M D7

passe, dit. Comment peut on vivre aujourd'hui
Dans la fureur et dans le bruit.
Je ne sais pas, je ne sais plus, je suis perdu.

Vì phiên khúc dùng hai chords lạ như trên (FM7 và Cm) nên đã ẩn giấu được cung chính là Sol trưởng. Sự lạc loài trên làm tăng thêm cái prosody của lời bản nhạc, nhất là ở điệp khúc: tôi là một cánh chim cô đơn trong vũ trụ bao la, sợ bầu trời và mùa đông, sợ chiến tranh, sợ thời gian đã mất ... Je ne sais pas, je ne sais plus, je suis perdu ...

Điệp khúc, chữ đầu tiên là "haut" (cao) chuyển từ trưởng G sang thứ Gm, tạo một cảm giác hụt hẫng rất tài tình, rất ư là prosody với lời!!! Sau đó, bài dùng vòng quãng năm mà ai học nhạc cũng đều biết.

Bạn đọc ở Việt Nam nếu thích nhạc Pháp, chắc có mua rồi bộ đĩa 8 quyển "La meilleure Collection des Chansons Francaises 2004", Nhà Xuất Bản Trẻ phát hành với sự trợ giúp của IDECAF (Institut d'Echanges Culturels avec la France - Viện Trao đổi Văn Hóa với Pháp). Bộ này có rất nhiều bài hay, lại có sách chép lời đi kèm nữa, tha hồ mà hiểu họ hát gì, nếu đang học thêm tiếng Pháp. Bài này cũng có trong sách đó. Hoctro đã phải nhờ ngưòi mua hộ rồi đem sang.

Nói đến IDECAF mới nhớ, họ có cái thư viện đối diện nhà thương Grall, hồi đó hoctro hay ngồi học luyện thi trong đó, rất yên tĩnh.) Không biết bây giờ có còn yên tĩnh không nhỉ?



Hoctro

1/9/10

****

Singer: Michel Fugain
Written by: Antonio Carlos & Jocafi

Fais comme l'oiseau
Ça vit d'amour et d'eau fraîche, un oiseau.
D'un peu de chasse et de pêche, un oiseau.
Mais jamais rien ne l'empêche, l'oiseau, d'aller plus haut.

Mais je suis seul dans l'univers.
J'ai peur du ciel et de l'hiver.
J'ai peur des fous et de la guerre.
J'ai peur du temps qui passe, dit.
Comment peut on vivre aujourd'hui
Dans la fureur et dans le bruit.
Je ne sais pas, je ne sais plus, je suis perdu.

Fais comme l'oiseau
Ça vit d'air pur et d'eau fraîche, un oiseau.
D'un peu de chasse et de pêche, un oiseau.
Mais jamais rien ne l'empêche, l'oiseau, d'aller plus haut.

Mais l'amour dont on m'a parlé.
Cet amour que l'on m'a chanté.
Ce sauveur de l'humanité.
Je n'en voit pas la trace, dit.
Comment peut on vivre sans lui?
Sous quelle étoile, dans quel pays?
Je n'y crois pas, je n'y crois plus, je suis perdu.

Fais comme l'oiseau
Ça vit d'air pur et d'eau fraîche, un oiseau.
D'un peu de chasse et de pêche, un oiseau.
Mais jamais rien ne l'empêche, l'oiseau, d'aller plus haut.

Mais j'en ai marre d'être roulé
Par des marchands de liberté
Et d'écouté se lamenter
Ma gueule dans la glace, dit.
Est ce que je dois montrer les dents?
Est ce que je dois baisser les bras?
Je ne sais pas, je ne sais plus, je suis perdu.

Fais comme l'oiseau
Ça vit d'air pur et d'eau fraîche, un oiseau.
D'un peu de chasse et de pêche, un oiseau.
Mais jamais rien ne l'empêche, l'oiseau, d'aller plus haut.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Dear readers,

The following is a pinned post. Hoctro's Place (Góc Học Trò) is a place for me to deliver my past, present, and future thoughts about music and about my "vibe-coding" experiences with Claude Code, tips and tricks, so to speak. It's also a place to post my collaboration with Claude Code, ranging from supervising it to write analysis essays about prominent Vietnamese musicians such as Phạm Duy and Trịnh Công Sơn, to everything else that I find interesting.

For me, Claude AI's analysis essays are so in-depth and showing many new perspectives, it would be wasteful not to share with the world. It is a collaboration, because just like "vibe-coding", I might have not written the words, but I was the one whom conceived the original ideas, supplied the documents for Claude to research from, read and corrected hallucinations, and gave final approval for it to be published.

I sometimes print transcripts of interesting videos from other places, in order to share with others whom are more comfortable in reading and thinking things through. I don't have adsense as a side source income, so again if anything it's just helping the original video owners to gain more potential viewers, and readers to have readable material to learn.


Bạn đọc thân ái,

Sau đây là vài dòng tự sự. Hoctro's Place (Góc Học Trò) là chỗ để tôi chia sẻ những suy nghĩ của mình về âm nhạc và về những trải nghiệm "vibe-coding" với Claude Code, mấy mẹo hay ho mà tôi học được. Đây cũng là chỗ để tôi đăng những bài làm chung với Claude Code, từ việc tôi hướng dẫn nó viết bài phân tích về những nhạc sĩ Việt Nam nổi tiếng như Phạm Duy và Trịnh Công Sơn, cho tới đủ thứ khác mà tôi thấy hay.

Với tôi, những bài phân tích của Claude AI rất sâu sắc, chỉ ra nhiều góc nhìn mới, không chia sẻ với bạn đọc thì rất uổng phí. Nói là làm chung, bởi vì giống như "vibe-coding" vậy đó, tôi có thể không phải là người viết ra từng chữ, nhưng tôi là người nghĩ ra ý tưởng ban đầu, cung cấp tài liệu cho Claude nghiên cứu, đọc lại rồi sửa mấy chỗ nó viết sai, và quyết định cuối cùng có đăng hay không.

Thỉnh thoảng tôi cũng in lại nội dung mấy video hay từ chỗ khác, để chia sẻ cho những bạn nào thích đọc và suy ngẫm hơn là coi video. Tôi không có chạy quảng cáo kiếm tiền gì hết, nên nếu có gì thì cũng chỉ là giúp mấy chủ video gốc có thêm người xem, và giúp bạn đọc có thêm tài liệu để học thôi. Chào bạn và mong bạn tìm thấy những khoảnh khắc vui khi đọc trang này.