Ghi lại những mẩu chuyện, cảm nghĩ về âm nhạc và ngành điện toán/tin học, trong đó có trí tuệ nhân tạo (AI) bằng Claude AI. Posting in both English and Vietnamese my thoughts about popular music and Artificial Intelligence using Anthropic's Claude AI and Claude Code CLI.
Bất kể nhạc đề đơn giản hay phức tạp, hoặc có ít hay nhiều nét đặc trưng,
ấn tượng sau cùng của một khúc điệu không lệ thuộc vào hình dáng sơ khai,
mà vào cách xử lý và phát triển của nhạc đề ấy.
Arnold Schoenberg
Chẳng biết từ bao lâu rồi, tôi rất muốn sáng tác cho được một bản nhạc. Tôi đi tìm sách nhạc để học, nghe nhạc, thậm chí mon men phân tích nhạc, mục đích cũng là để nắm vững hoàn toàn cách viết một bài nhạc chỉnh chu.
Vậy mà tôi vẫn chưa tìm ra, cho đến một ngày đẹp trời tháng Mười Hai năm nay (2018), khi cầm trong tay quyển “Những căn bản soạn nhạc” (Fundamentals of Musical Composition – FMC) của ông Arnold Schoenberg. Ông là giảng sư của hai đại học danh tiếng UCLA và USC của Hoa Kỳ trong những năm trước và sau Thế chiến thứ Hai. Tôi đọc đi đọc lại chỉ riêng có 30 trang đầu mà đã rất thú vị với cách hành văn của ông, chúng thật cô đọng và sâu sắc. Ông chỉ ra một lề lối sáng tác nhạc cùng những lời khuyên bảo thật hữu ích.
Tôi bèn làm một bảng phân loại, chọn ra ba mươi sáu ca khúc Trịnh Công Sơn mà tôi yêu thích bấy lâu rồi áp dụng những quy tắc sáng tác trong sách FMC để đối chiếu và tìm hiểu. Thiển nghĩ các dòng nhạc khác như Phạm Duy, Lê Uyên Phương, Vũ Thành An, Từ Công Phụng, v.v. chắc hẳn cũng sẽ theo những quy tắc sẽ đề cập trong tiểu luận, nhưng với cách xử lý và phát triển nhạc và ca từ riêng của mỗi người.
Một tình cờ đã giúp tôi mua được CD mới ra lò với tựa đề: "The Carpenters with the Royal Philharmonic Orchestra".
Có lẽ đây là lần đầu mua được CD của một ban nhạc nổi tiếng mình thích, ngay lúc họ ra đĩa! Lần cuối The Carpenters ra đĩa là đã gần 40 năm trước (1981), nếu không tính những compilations của họ. Khi đó thì còn mài đũng quần cuối cấp 2 ở Saigon, có lẽ khi ấy chỉ biết bài nổi tiếng nhất của họ, là Yesterday Once More, với lời Việt "Nhớ thương ngày tháng qua" , dĩ nhiên, chứ tiếng Anh tiếng em chả biết chữ nào hết.
Trăm lần như một, câu chủ đề (motive) của bài nhạc (thí dụ như "hãy yêu chàng" trong bài này) đã được nhạc sĩ Phạm Duy làm nền tảng để phát triển cho đến tận cùng. Các câu thơ được gặn lọc ra rồi chỉ biến thành lời ca sau khi bài nhạc đã được định hình.
Theo như một nhạc sĩ lớn của thế kỷ 20 (xintạm giấu tên) , sự lặp lại của một motive là điều kiện phải có để một bản nhạc thành công. Cũng theo ông, một bài nhạc cần ba yếu tố: lô - gíc, chặt chẽ (coherence), và cảm thông/hiểu (comprehensive.) Bài nhạc mà ý tứ nhảy đi lộn xộn, từ ý này sang ý khác, câu nhạc không lặp lại thì chả ai nhớ và thích hết.
Ta thấy ngay từ khổ thơ đầu:
hãy yêu chàng, yêu chàng như yêu dòng sông ngậm ánh trăng non bàng bạc đêm rằm sông chở phù sa về ươm lộc mới chàng chở tình về cho mắt em ngoan
Vì phải theo các quy tắc phát triển nhạc (logic, coherence, comprehensive) chúng đã biến thành:
Hãy yêu chàng ! Hãy yêu chàng ! Như yêu dòng sông ngậm ánh trăng non, mộng ước quanh năm Yêu chàng, chàng chở tình về cho mắt em ngoan…
"Mộng ước quanh năm" đã được thêm vào để nhạc phát triển tiếp melody "ngậm ánh trăng non".
Sau khi tôi thấy rõ phương pháp nhạc sĩ PD kiến tạo câu nhạc trước rồi mới thêm lời vào, tôi thấy câu sau quá hợp lý: "Yêu chàng, chàng chở tình về cho mắt em ngoan… " vì vừa có lặp lại (yêu chàng), rồi melody mộng ước quanh năm phát triển thành cho mắt em ngoan, và rất logic khi kết mở (em ngoan ...) tạo tiền để cho đoạn kế:
Hãy yêu chàng ! Hãy yêu chàng ! Như yêu làn mây lờ lững trôi xuôi, ủ đóa hoa tươi Yêu chàng, chàng thổi tình ngời cho tóc em bay.
Nếu bài thơ tôi thấy trên mạng đúng là chép từ thơ NTN, thì câu cuối "chàng thổi tình ngời cho tóc em bay." làm tăng vẻ đẹp của hình ảnh và melody hơn thay vì giữ nguyên câu thơ:
hãy yêu chàng, yêu chàng như yêu áng mây lãng đãng trôi xuôi ngon thuở mộng dài mây ủ mưa hồng thơm hoa kết trái chàng ủ tình hồng thả tóc em bay
Tôi vừa xem xong một video đặc biệt trên MTV giới thiệu album mới nhất của guitarist Eric Clapton, chủ đề Giáng Sinh "Happy XMas", rồi thấy ngay một video trong YouTube còn nóng hổi, mới ra lò 1 ngày với 36+ ngàn lượt xem.
Chắc phải mua CD này quá! Eric Clapton là một kiệt xuất cùng thời với các bô lão Beatles, nên chắc CD có rất nhiều điểu thú vị để thưởng thức và học hỏi. Thế rồi tôi mua ngay ở tiệm Barnes & Nobles ngày hôm sau.
Trở lại với "Cho Tình Yêu ngày Giáng Sinh". Tôi khoái nhất là câu cuối, tác giả bài hát chơi chữ, dùng "dying" (chết đi) ở các câu trước, rồi lại biến thành thành ngữ "I'm dying for love" {tôi thèm được (có tình) yêu quá}
"For Love On Christmas Day"
Wrote myself a letter, I told myself a lie That you'll be coming home soon and then your name I sign I read it every morning since you went away I'm living in a dream world and dying a little more each day
Wrote myself a love song, believing every word Saying that you love me in melodies unheard That you'll be coming home soon and this time you will stay I'm living in a dream world and dying a little more each day
Snow is on the sidewalk, it's cold inside my heart I look up and I wonder, have I lost my guiding star And everything is white outside, how can it be so dark? Say a prayer and thank God that your love is mine alone And never be another who could grace our happy home Pray on Christmas morning that this time you will stay But I'm living in a dream world and dying a little more each day Yes, I'm dying For love on Christmas day
Học Trò lược dịch:
Cho Tình Yêu ngày Giáng Sinh
Viết cho chính tôi một lá thư, tự viết một lời dối rằng:
Rằng em sẽ sớm về nhà, rồi ký tên em vào cuối thư
Tôi đọc thư ấy mỗi sáng từ khi em ra đi
Tôi sống trong ảo mộng, rổi chết đi một ít từng ngày qua
Viết cho tôi một bản nhạc tình, rồi tin vào từng lời trong ấy:
Những ca từ nói rằng em yêu anh với những giai điệu chưa từng nghe
Rằng em sẽ sớm về nhà, và lần này em sẽ ở lại
Tôi sống trong ảo mộng, và chết đi một ít từng ngày
Tuyết đóng băng bên vệ đường, trong tim anh lạnh giá
Anh ngước lên trời đêm rồi tự hỏi, phải chăng anh đã lạc mất ngôi sao dẫn đường?
Tuyết trắng xoá ngoài đường, nhưng tại sao trời lại tối đen như mực?
Hãy nói lời cầu nguyện và cảm ơn Thượng Đế là tình em chỉ dành riêng mình anh Không ai khác ngoài em mới làm nên mái ấm tình ta thôi
Hãy cầu xin vào sáng ngày Giáng Sinh rằng lần này em sẽ ở lại
Anh sống trong ảo mộng, và chết đi một ít từng ngày
Vâng, anh rất thèm được Yêu ngày Giáng Sinh này
Lần tìm các thông tin liên quan thì tôi thấy có một video minh họa phương pháp dạy của tác giả Adam Ockelford trên "TED Talks" với phần dịch sang tiếng Việt. Anh Derek này chơi nhạc giỏi quá!!!! Mời bạn cùng xem:
Một nhạc sĩ lớn của Pháp vừa từ giã chúng ta, ông Francis Lai. Ông là tác giả bài nhạc Love Story - Chuyện Tình mà ai trong chúng ta cũng đã từng nghe qua. nhưng còn vài bản nhạc hay nữa của ông, cũng nên nhắc đến, là Un Homme et Une Femme (bài hát của phim cùng tên), và nhạc phim Bilitis, trong đó chỉ có nhạc, không có lời.
Tuy nhạc của bài Scènes D'amour (một bài trong phim Bilitis) do Francis Lai hòa âm rất hay, nhưng tôi lại quen nghe bài do Raymond Lefevre phối. Tôi cũng ghi lại lời Việt ở đây, do ns Phạm Duy biên soạn thêm, chứ không có lời gốc Pháp ngữ:
Mặt trời rọi xuống lối đi trong rừng mùa Xuân thắm
Để lộ tình nữ thoát y đang chờ đợi chàng ong
Này là ngực trắng tấm thân vo tròn
Một bàn tay thon, thơm tho, đôi môi ước muốn…
Người tình phải tới cho hoa đương nụ phải giương cánh
Bàn tay ghì xuống bắt ong ăn nhụy ngọt cành xanh
Rừng sâu mở suối bên khe chân dài
Mặt trời nung thêm cho đôi uyên ương bốc cháy!
Mở cuộc tình với bàn tay bàng hoàng
Chọn từng khoảng tóc, mảng da thịt nồng
Rồi thẳng đường tới tình yêu ngọn nguồn
Làm mưa làm gió, nổi lên bạt ngàn…
Rồn rập là những đong đưa tơi bời đời hoa lá
Oằn oại thả tấm thân cuốn mây mùa, đuổi theo gió
Rộn ràng rồi thét lên cho kinh ngạc
Cả bầy nai tơ ôm nhau hoang mang ngớn ngác…
Người tình nhẹ vuốt đôi môi, xoa nhẹ vào đôi má
Người tình phủ kín đôi mắt mơ màng còn hoang dã
Nụ hôn lần nữa, cám ơn ân tình
Nhục tình cho nhau hôm nay đam mê đắm đuối…
MUSIC
Nhục tình từ lúc Ađam yêu rồi nàng E-va
Mở miệng để cắn sâu trái xanh rờn của trời xa
Tình vươn từ nơi ngọn gốc đến cho muôn đời
Yêu nhau mãi mãi....
Bài Histoire d'un amour này tôi biết giai điệu từ xưa lắm rồi, nhưng tình cờ gặp lại qua hai giọng ca bố con của nhóm French Latino, thì thấy hấp dẫn quá chừng! Cách phối kiểu Mỹ Latin hay thật hay. Giọng hát của ông bố thì thật ấm và chuẩn Tây Ban Nha, còn người đẹp con ổng thì hát tiếng Pháp như người bản xứ, chắc là cổ sinh ra ở bên Pháp rồi theo ba qua Spain sinh sống? Nghe thứ tiếng Pháp này nó "ngọt" thì thôi, nhất là mấy câu cuối, thì mình cũng không muốn bài hát tình yêu này kết thúc chút nào hết:
Mais naïve ou bien profonde C'est la seule chanson du monde Qui ne finira jamais
Chợt nhớ lại bài này cũng có lời Việt mà không biết ai viết, bèn thử google "chuyen tinh toi nhu muon ngan nhung chuyen tinh xa xua" thì ra ngay nguyên bài. Lời dịch cũng thật là hay, theo sát nghĩa, và rất thơ mộng:
từ:
C'est la flamme qui enflamme sans brûler C'est le rêve que l'on rêve sans dormir Un grand arbre qui se dresse Plein de force et de tendresse Vers le jour qui va venir
thành:
Người tình thiêu ta nhưng lửa mãi mãi chẳng làm bỏng ai Tình là cơn mơ khi còn thức chẳng cần ngủ say Tình là cây cao vươn mình đứng lên Nhiều đôi cánh trông xa niềm ái ân Đợi ngày đang về tới sau đêm
rất ngọt!
Nào mời bạn cùng xem:
Tái bút:
Tình cờ tôi lại được xem một video "hình như" là do một bạn đọc trẻ trang hoctroviet trước đây là Lapini làm, coi rất vui vì anh hát tiếng Pháp hay ghê. Cô bạn anh hát tiếng Việt cũng hay, mà sao lời bài này mới đúng là lời tôi biết, chứ không phải bài tôi mới lượm được :-)
Histoire d'un amour (Historia de un Amor)
Mon histoire c'est l'histoire d'un amour
Ma complainte c'est la plainte de deux cœurs
Un roman comme tant d'autres
Qui pourrait être le vôtre
Gens d'ici ou bien d'ailleurs
C'est la flamme qui enflamme sans brûler
C'est le rêve que l'on rêve sans dormir
Un grand arbre qui se dresse
Plein de force et de tendresse
Vers le jour qui va venir
C'est l'histoire d'un amour,
Éternel et banal
Qui apporte chaque jour
Tout le bien tout le mal
Avec l'heure où l'on s'enlace,
Celle où l'on se dit adieu
Avec les soirées d'angoisse
Et les matins merveilleux
Mon histoire c'est l'histoire
Qu'on connaît
Ceux qui s'aiment jouent la même,
Je le sais
Mais naïve ou bien profonde
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais
C'est l'histoire d'un amour,
Qui apporte chaque jour
Tout le bien tout le mal
Avec l'heure où l'on s'enlace,
Celle où l'on se dit adieu
Avec les soirées d'angoisse
Et les matins merveilleux
Mon histoire c'est l'histoire
Qu'on connaît
Ceux qui s'aiment jouent la même,
Je le sais
Mais naïve ou bien profonde
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais
C'est l'histoire d'un amour
Tình thiên thu
Phiên Khúc 1
Chuyện tình tôi như muôn ngàn những câu chuyện tình xa xưa
Lời thở than kia như hình bóng của niềm mộng mơ
Một ngày vui trong bao ngày khóc thương
Còn gần nhau đã nghe lòng nhớ mong
Được nhìn nhau trong giây nào khác
Phiên Khúc 2
Người tình thiêu ta nhưng lửa mãi mãi chẳng làm bỏng ai
Tình là cơn mơ khi còn thức chẳng cần ngủ say
Tình là cây cao vươn mình đứng lên
Nhiều đôi cánh trông xa niềm ái ân
Đợi ngày đang về tới sau đêm
Điệp Khúc:
Ai đã từng yêu nhau đều biết
Có chi đâu những ưu sầu
Thế nhưng lòng nhiều khi đã chết
Lúc duyên mới mở khơi đầu
Với những giật cuốn trong tình thắm thiết
Phút ly biệt lời chưa từng thốt
Với những chiều quạnh hiu buồn chất ngất
Sớm xôn xao nghe tim dạt dào
Phiên Khúc 3
Rồi thời gian trôi qua lòng mãi tình sầu chẳng nguôi
Đời người ai yêu ai chẳng có một lần đổi yêu
Lệ tình tuôn như sông chẳng hết đâu
Còn làm cho bao nhiêu người đớn đau
Và thành muôn lời hát ru nhau
Hôm qua là ngày ra DVD phim Mamma Mia 2, tôi để cả tối qua coi phim và những video đằng sau hậu trường. Quả là đáng đồng tiền bát gạo.
Hôm nay lên net chơi thì thấy USA Today cho bạn đọc xem một trích đoạn bị cắt từ phim (deleted scene), là bài "I Wonder". Bài này ít nổi tiếng hơn các bài khác, chỉ có dân ghiền ABBA mới biết.
Bài này nhiều chỗ dùng slash chords, như F > Dm7 > Dm7/G (one day when I am returning - cuối phiên khúc 1), theo tôi có tác dụng làm "mềm" hợp âm. Mỉnh nghe ra Dm7, nhưng cái bass lại là G, vừa làm loãng đi, vừa có nốt G bass có tác dụng át âm quãng năm kết thúc câu. Sử dung chords như vầy thật là thần sầu, vì nó cho ta một cảm giác phân vân, lưỡng lự, "đi hay ở". Để chords thuần mà không có bass biến đổi sẽ cho ta một cảm giác chắc chắn, ngược hẳn với ý đồ lưỡng lự của bài!
(nguồn: internet)
Sau đây là bài gốc, hát live do nàng Annifrid trình bày:
Tôi vẫn biết là dân Pháp tuy ghét nói tiếng Anh, nhưng lại thích chèn vào mấy câu trong nhạc của họ, tỷ như chàng Laurent Voulzy với "C'était déjà toi" chẳng hạn. Tuy nhiên gần đây nghe được bài Stolen Car này thấy hai thứ tiếng Anh Pháp này trộn lẫn nhau quả là đã thiệt. Sting thì vốn đã nổi tiếng với the Police "Every Breath You Take" thời 80 và "Fields of Gold" thời 90, và Mylène Farmer thì tôi được biết sơ qua với "Sans contrefaçon" và "Pourvu qu'elles soient douces". Tuy nhiên bài Stolen Car quả là đặc sắc. Chất giọng của Mylène thật đặc biệt, phát âm chuẩn và rõ, cách nhấn chữ thật đặc sắc, chẳng hạn như khi cô hát câu "Une vie de famille", chữ famille nhấn rất hay.
Video này có từ 2015 mà bây giờ tôi mới biết thì quả là chậm như rùa!
Late at night in summer heat Expensive car in an empty street There's a wire in my jacket For this is my trade It only takes a moment, don't be afraid I can hotwire an ignition like some kind of star I'm just a poor boy in a rich man's car
Et le moteur s'allume enfin Nos vies s'enlacent And we drive into the night Oh le cuir doux s'en mêle Affole ton imagination Je te vois déjà Dans une autre situation Tu es company director Une vie de famille J'ai ce feeling qu'il y a bien plus de choses à dire
There's some kind of complication
Il lui dit
He's alone Spends the night with his lover
Il y a des traces
Of her cologne
Tous les mots de sa maîtresse A l'oreille sans détour Comme une chanson d'amour
Please take me dancing tonight I've been all on my own Les promesses d'un jour d'un soir,
je les entends comme un psaume I'm just a prisoner of love Prisonnières de mes failles
Take me dancing, please take me dancing tonight Please take me dancing tonight Please take me dancing tonight
Imagine ta femme Sa vie glisse entre ses doigts Il y a une règle, être chasseur ou bien la proie Il lui dira je rentre tard ses affaires partirera
But there's more than a suspicion In this lingering cologne
Et les enfants feront la tete
And she runs a traffic light And she drives into the night
Please take me dancing tonight I've been all on my own Les promesses d'un jour d'un soir,
je les entends comme un psaume I'm just a prisoner of love Prisonnières de mes failles Take me dancing, please take me dancing tonight Please take me dancing tonight Please take me dancing tonight
Songwriters: Ted Barnes / Beth Orton / Sean Read / Will Blanchard
Mời bạn xem 10 phút đầu của phim, sẽ ra DVD ngày 23 tháng 10 tới. Có tới 3 bản nhạc trong đó: Thank You for the Music, When I Kissed the Teacher, và nhạc dạo bài Chiquitita. Andy Garcia bảnh trai trong vai nhà điều hành khách sạn, rồi Bjorn Ulvaeus trong vai giáo sư.
Kèm theo là một phim tư liệu của Úc ABBA - Thank you for the music :
Với tôi, một ABBA fan, phim này quả là một món quà tuyệt vời cho mùa hè nóng bức. Bọn tôi coi tới hết phim, hết phần credits luôn. Nhạc nền credits quá tuyệt, chơi các tracks ABBA chỉ có nhạc, không có lời. Lại phải chờ mấy tháng nữa mua blu-ray về coi/nghe lại :-)
CD của phim tôi mua cách đây 2 tuần cũng đã tạo nhiều cảm xúc thú vị, khi thấy một số bản nhạc hoặc được hòa âm mới hoàn toàn (My love, my life, Why did it have to be me?), hoặc thêm vào intro (Super Trouper), cho thấy Benny và Bjorn vẫn còn rất bén nhạy khi viết lại hòa âm.
Đây là lần thứ ba tôi viết những cảm nghĩ ngắn về một nhạc sĩ lẫy lừng của Pháp quốc, đó là ông Michel Legrand. Viết tản mạn thôi, có gì viết nấy, hy vọng sau một tháng sẽ có một bài đủ dài để gom lại thành một bài viết có dàn bài đầy đủ.
Tôi nghe nhạc ông Legrand liên tục từ hai tháng qua, nhưng một tuần nay thì nghe hoài bài "Summer of '42". Nghe những biến thể khác nhau trên YouTube, coi phim, xem hồi ký của ông, mua sách "Summer of 42", DVD, và sưu tầm những chi tiết chung quanh cuộc đời của nữ diễn viên Jennifer O' Neill,và các cuộc phỏng vấn chung quanh bài hát. Có hai YouTube videos tôi thích nhất:
Thế là sau trên 35 năm ngưng hoạt động, ban nhạc ABBA đã cùng ghi âm hai bài hát mới!!! Quả là một tin rất vui cho những ai yêu nhạc ABBA! Được biết ABBA đăng thông báo này trên trang Instagram ngày 27 tháng 4, và tôi coi được cùng ngày trên trang nhất Yahoo.com. Đây là địa chỉ thông báo:
Việc quyết định tiến hành dự án lưu diễn "ABBA Avatar Tour" tạo ra một hệ quả bất ngờ. Cả bốn chúng tôi đều cảm thấy sau ba mươi lăm năm, có lẽ sẽ rất thú vị nếu chúng tôi cùng trở lại phòng thu âm để ghi âm lần nữa. Và chúng tôi đã làm việc đó. Có vẻ như thời gian đã ngừng trôi, tưởng chừng như chúng tôi vừa mới chia tay nghỉ lễ cuối tuần rồi lại làm việc tiếp. Và lần làm việc chung này quả thật là rất vui!!!
Kết quả của lần làm việc này là hai bài hát mới, một bài có tên là "Anh vẫn còn tin em mà". Bài này sẽ được các avatar ảo của chúng tôi trình diễn trong một show truyền hình đặc biệt do hãng NBC thực hiện, rồi đài BBC sẽ trình chiếu tháng 12 năm nay.
Có lẽ chúng tôi đã già dặn hơn, nhưng bài hát này hoàn toàn mới. Chúng tôi cảm thấy rất vui!
Agnetha Benny Bjorn Anni-Frid
Stockholm, Thụy Điển, 27 tháng Tư 2018
Nghe tin này thì tôi cũng rất vui, háo hức, và hồi hộp lẫn lo âu nữa.
Vui là vì đây là lần đầu tiên trong đời chờ đón một bản nhạc ABBA! Trong thời "cấm vận", "tiến nhanh tiến mạnh tiến vững chắc" cuối những năm 70, đầu 80, không có cách chi biết ABBA ra bài mới khi nào, sách vở, tin tức hành lang, hội yêu nhạc ABBA cũng không có chi hết.
Vui là vì thấy cuối cùng thì cả bốn thành viên đã có một cuộc hội ngộ "reunion" đầy ý nghĩa, lịch sử ABBA đã sang trang mới. Không như the Beatles khi chơi chung bài "Free as a bird" chỉ còn có ba người, ABBA trái lại đủ cả 4, và 3 trong số 4 hoạt động âm nhạc rất tích cực những năm gần đây:
Agnetha ra đĩa mới mấy năm trước,
Benny ra đĩa Piano nửa năm trước,
Bjorn là đầu tàu của "ABBA The Museum", Stockholm, Thụy Điển,
Mamma Mia 2 sắp trình chiếu 7/2018.
Riêng Frida cũng có hát bài Andante, Andante năm 2010.
Háo hức, hồi hôp và lo âu vì không biết hai bài tới có "đẳng cấp", "xịn", có xứng với tầm vóc của các bài "Hits" trước hay không???
Riêng tôi tiên đoán là bài này cũng sẽ trẻ trung như thời vàng son của họ, vì hai lý do:
Họ hát nhạc cho avatar ảo của họ trình diễn. Họ đều đã thất tuần, nên mới phải dùng avatar, thế nên nhạc sẽ không già đi. "I Still Have Faith in You", một cái tựa bài rất bí hiểm, có lẽ để diễn tả tiếp các cảm xúc tiếp theo bài "The Way Old Friends Do" chăng???
Câu "we may have come of age", dịch thẳng là "chúng tôi có lẽ đã dậy thì" (trưởng thành) nghe hơi kỳ quặc, nhưng có lẽ dùng để biện minh trước cho nội dung rất tươi vui, trẻ trung như năm, sáu LP đầu của họ chăng???
Bao giờ cho đến tháng mười ... hai, để tôi mua nhạc và nghe đây???
Sau một thời gian lan man nghe dòng nhạc Pháp và nhạc hòa tấu Raymond Lefèvre, tôi tìm về lại nhạc Việt, nói rõ hơn là nghe lại CD "Giọt Lệ Cho Ngàn Sau" với 10 tình khúc của nhạc sĩ Từ Công Phụng.
Đầu năm mới, tôi xin được chúc bạn và người thân một năm nhiều sức khỏe và niềm vui, phát tài phát lộc. Tôi có viết một bài mới về sự hình thành nhạc Pháp những năm đầu 1960, mời bạn cùng xem.