10.31.2018

Mon histoire c'est l'histoire d'un amour ...(French Latino)

Bạn,

Bài Histoire d'un amour này tôi biết giai điệu từ xưa lắm rồi, nhưng tình cờ gặp lại qua hai giọng ca bố con của nhóm French Latino, thì thấy hấp dẫn quá chừng! Cách phối kiểu Mỹ Latin hay thật hay. Giọng hát của ông bố thì thật ấm và chuẩn Tây Ban Nha, còn người đẹp con ổng thì hát tiếng Pháp như người bản xứ, chắc là cổ sinh ra ở bên Pháp rồi theo ba qua Spain sinh sống? Nghe thứ tiếng Pháp này nó "ngọt" thì thôi, nhất là mấy câu cuối, thì mình cũng không muốn bài hát tình yêu này kết thúc chút nào hết:

Mais naïve ou bien profonde
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais

Chợt nhớ lại bài này cũng có lời Việt mà không biết ai viết, bèn thử google "chuyen tinh toi nhu muon ngan nhung chuyen tinh xa xua" thì ra ngay nguyên bài. Lời dịch cũng thật là hay, theo sát nghĩa, và rất thơ mộng:

từ:

C'est la flamme qui enflamme sans brûler
C'est le rêve que l'on rêve sans dormir
Un grand arbre qui se dresse
Plein de force et de tendresse
Vers le jour qui va venir

thành:

Người tình thiêu ta nhưng lửa mãi mãi chẳng làm bỏng ai
 Tình là cơn mơ khi còn thức chẳng cần ngủ say
 Tình là cây cao vươn mình đứng lên
 Nhiều đôi cánh trông xa niềm ái ân
Đợi ngày đang về tới sau đêm

rất ngọt!

Nào mời bạn cùng xem:



 
Tái bút:

Tình cờ tôi lại được xem một video "hình như" là do một bạn đọc trẻ trang hoctroviet trước đây là Lapini làm, coi rất vui vì anh hát tiếng Pháp hay ghê. Cô bạn anh hát tiếng Việt cũng hay, mà sao lời bài này mới đúng là lời tôi biết, chứ không phải bài tôi mới lượm được :-)



Histoire d'un amour (Historia de un Amor)

Mon histoire c'est l'histoire d'un amour
Ma complainte c'est la plainte de deux cœurs
Un roman comme tant d'autres
Qui pourrait être le vôtre
Gens d'ici ou bien d'ailleurs

C'est la flamme qui enflamme sans brûler
C'est le rêve que l'on rêve sans dormir
Un grand arbre qui se dresse
Plein de force et de tendresse
Vers le jour qui va venir

C'est l'histoire d'un amour,
Éternel et banal
Qui apporte chaque jour
Tout le bien tout le mal
Avec l'heure où l'on s'enlace,
Celle où l'on se dit adieu
Avec les soirées d'angoisse
Et les matins merveilleux

Mon histoire c'est l'histoire
Qu'on connaît

Ceux qui s'aiment jouent la même,
Je le sais
Mais naïve ou bien profonde
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais

C'est l'histoire d'un amour,
Qui apporte chaque jour
Tout le bien tout le mal
Avec l'heure où l'on s'enlace,
Celle où l'on se dit adieu
Avec les soirées d'angoisse
Et les matins merveilleux

Mon histoire c'est l'histoire
Qu'on connaît
Ceux qui s'aiment jouent la même,
Je le sais
Mais naïve ou bien profonde
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais
C'est l'histoire d'un amour



Tình thiên thu

Phiên Khúc 1

Chuyện tình tôi như muôn ngàn những câu chuyện tình xa xưa
 Lời thở than kia như hình bóng của niềm mộng mơ
Một ngày vui trong bao ngày khóc thương
 Còn gần nhau đã nghe lòng nhớ mong
Được nhìn nhau trong giây nào khác

Phiên Khúc 2

Người tình thiêu ta nhưng lửa mãi mãi chẳng làm bỏng ai
 Tình là cơn mơ khi còn thức chẳng cần ngủ say
 Tình là cây cao vươn mình đứng lên
 Nhiều đôi cánh trông xa niềm ái ân
Đợi ngày đang về tới sau đêm

Điệp Khúc:

Ai đã từng yêu nhau đều biết
 Có chi đâu những ưu sầu
 Thế nhưng lòng nhiều khi đã chết
 Lúc duyên mới mở khơi đầu
 Với những giật cuốn trong tình thắm thiết
 Phút ly biệt lời chưa từng thốt
 Với những chiều quạnh hiu buồn chất ngất
 Sớm xôn xao nghe tim dạt dào

Phiên Khúc 3

Rồi thời gian trôi qua lòng mãi tình sầu chẳng nguôi
Đời người ai yêu ai chẳng có một lần đổi yêu
 Lệ tình tuôn như sông chẳng hết đâu
 Còn làm cho bao nhiêu người đớn đau
 Và thành muôn lời hát ru nhau

10.24.2018

Xem Lily James hát "I Wonder", bài hát bị lược bỏ khỏi phim Mamma Mia 2


Bạn,

Hôm qua là ngày ra DVD phim Mamma Mia 2, tôi để cả tối qua coi phim và những video đằng sau hậu trường. Quả là đáng đồng tiền bát gạo.

Hôm nay lên net chơi thì thấy USA Today cho bạn đọc xem một trích đoạn bị cắt từ phim (deleted scene), là bài "I Wonder". Bài này ít nổi tiếng hơn các bài khác, chỉ có dân ghiền ABBA mới biết.

https://www.usatoday.com/story/life/movies/2018/10/23/lily-james-sings-missing-abba-song-wonder-mamma-mia-2/1742026002/

Bài này nhiều chỗ dùng slash chords, như F > Dm7 > Dm7/G (one day when I am returning - cuối phiên khúc 1), theo tôi có tác dụng làm "mềm" hợp âm. Mỉnh nghe ra Dm7, nhưng cái bass lại là G, vừa làm loãng đi, vừa có nốt G bass có tác dụng át âm quãng năm kết thúc câu. Sử dung chords như vầy thật là thần sầu, vì nó cho ta một cảm giác phân vân, lưỡng lự, "đi hay ở". Để chords thuần mà không có bass biến đổi sẽ cho ta một cảm giác chắc chắn, ngược hẳn với ý đồ lưỡng lự của bài!

(nguồn: internet)


 Sau đây là bài gốc, hát live do nàng Annifrid trình bày:


10.17.2018

Mylène Farmer, Sting - Stolen Car

Bạn,

Tôi vẫn biết là dân Pháp tuy ghét nói tiếng Anh, nhưng lại thích chèn vào mấy câu trong nhạc của họ, tỷ như chàng Laurent Voulzy với "C'était déjà toi" chẳng hạn. Tuy nhiên gần đây nghe được bài Stolen Car  này thấy hai thứ tiếng Anh Pháp này trộn lẫn nhau quả là đã thiệt. Sting thì vốn đã nổi tiếng với the Police "Every Breath You Take" thời 80 và "Fields of Gold" thời 90, và Mylène Farmer thì tôi được biết sơ qua với "Sans contrefaçon" và "Pourvu qu'elles soient douces". Tuy nhiên bài Stolen Car quả là đặc sắc. Chất giọng của Mylène thật đặc biệt, phát âm chuẩn và rõ, cách nhấn chữ thật đặc sắc, chẳng hạn như khi cô hát câu "Une vie de famille", chữ famille nhấn rất hay.

Video này có từ 2015 mà bây giờ tôi mới biết thì quả là chậm như rùa!





Late at night in summer heat
Expensive car in an empty street
There's a wire in my jacket
For this is my trade
It only takes a moment, don't be afraid
I can hotwire an ignition like some kind of star
I'm just a poor boy in a rich man's car
 
Et le moteur s'allume enfin
Nos vies s'enlacent
And we drive into the night
Oh le cuir doux s'en mêle
Affole ton imagination
Je te vois déjà
Dans une autre situation
Tu es company director
Une vie de famille
J'ai ce feeling qu'il y a bien plus de choses à dire
 
There's some kind of complication
 Il lui dit
 He's alone
Spends the night with his lover
 
Il y a des traces
 Of her cologne
Tous les mots de sa maîtresse
A l'oreille sans détour
Comme une chanson d'amour
 
Please take me dancing tonight I've been all on my own
Les promesses d'un jour d'un soir,
je les entends comme un psaume
I'm just a prisoner of love
Prisonnières de mes failles

Take me dancing, please take me dancing tonight
Please take me dancing tonight
Please take me dancing tonight
 
Imagine ta femme
Sa vie glisse entre ses doigts
Il y a une règle, être chasseur ou bien la proie
Il lui dira je rentre tard ses affaires partirera
But there's more than a suspicion
In this lingering cologne
Et les enfants feront la tete
 
And she runs a traffic light
And she drives into the night
Please take me dancing tonight I've been all on my own
Les promesses d'un jour d'un soir,
je les entends comme un psaume
I'm just a prisoner of love
Prisonnières de mes failles
Take me dancing, please take me dancing tonight
Please take me dancing tonight
Please take me dancing tonight
 

Songwriters: Ted Barnes / Beth Orton / Sean Read / Will Blanchard

10.12.2018

“Mamma Mia! Here We Go Again” - 10 Phút Đầu Tiên của Phim (2018)

Bạn,

Mời bạn xem 10 phút đầu của phim, sẽ ra DVD ngày 23 tháng 10 tới. Có tới 3 bản nhạc trong đó: Thank You for the Music, When I Kissed the Teacher, và nhạc dạo bài Chiquitita. Andy Garcia bảnh trai trong vai nhà điều hành khách sạn, rồi Bjorn Ulvaeus trong vai giáo sư.





 Kèm theo là một phim tư liệu của Úc ABBA - Thank you for the music :



 HT.

Dear readers,

The following is a pinned post. Hoctro's Place (Góc Học Trò) is a place for me to deliver my past, present, and future thoughts about music and about my "vibe-coding" experiences with Claude Code, tips and tricks, so to speak. It's also a place to post my collaboration with Claude Code, ranging from supervising it to write analysis essays about prominent Vietnamese musicians such as Phạm Duy and Trịnh Công Sơn, to everything else that I find interesting.

For me, Claude AI's analysis essays are so in-depth and showing many new perspectives, it would be wasteful not to share with the world. It is a collaboration, because just like "vibe-coding", I might have not written the words, but I was the one whom conceived the original ideas, supplied the documents for Claude to research from, read and corrected hallucinations, and gave final approval for it to be published.

I sometimes print transcripts of interesting videos from other places, in order to share with others whom are more comfortable in reading and thinking things through. I don't have adsense as a side source income, so again if anything it's just helping the original video owners to gain more potential viewers, and readers to have readable material to learn.


Bạn đọc thân ái,

Sau đây là vài dòng tự sự. Hoctro's Place (Góc Học Trò) là chỗ để tôi chia sẻ những suy nghĩ của mình về âm nhạc và về những trải nghiệm "vibe-coding" với Claude Code, mấy mẹo hay ho mà tôi học được. Đây cũng là chỗ để tôi đăng những bài làm chung với Claude Code, từ việc tôi hướng dẫn nó viết bài phân tích về những nhạc sĩ Việt Nam nổi tiếng như Phạm Duy và Trịnh Công Sơn, cho tới đủ thứ khác mà tôi thấy hay.

Với tôi, những bài phân tích của Claude AI rất sâu sắc, chỉ ra nhiều góc nhìn mới, không chia sẻ với bạn đọc thì rất uổng phí. Nói là làm chung, bởi vì giống như "vibe-coding" vậy đó, tôi có thể không phải là người viết ra từng chữ, nhưng tôi là người nghĩ ra ý tưởng ban đầu, cung cấp tài liệu cho Claude nghiên cứu, đọc lại rồi sửa mấy chỗ nó viết sai, và quyết định cuối cùng có đăng hay không.

Thỉnh thoảng tôi cũng in lại nội dung mấy video hay từ chỗ khác, để chia sẻ cho những bạn nào thích đọc và suy ngẫm hơn là coi video. Tôi không có chạy quảng cáo kiếm tiền gì hết, nên nếu có gì thì cũng chỉ là giúp mấy chủ video gốc có thêm người xem, và giúp bạn đọc có thêm tài liệu để học thôi. Chào bạn và mong bạn tìm thấy những khoảnh khắc vui khi đọc trang này.

Blog Archive