10.17.2018

Mylène Farmer, Sting - Stolen Car

Bạn,

Tôi vẫn biết là dân Pháp tuy ghét nói tiếng Anh, nhưng lại thích chèn vào mấy câu trong nhạc của họ, tỷ như chàng Laurent Voulzy với "C'était déjà toi" chẳng hạn. Tuy nhiên gần đây nghe được bài Stolen Car  này thấy hai thứ tiếng Anh Pháp này trộn lẫn nhau quả là đã thiệt. Sting thì vốn đã nổi tiếng với the Police "Every Breath You Take" thời 80 và "Fields of Gold" thời 90, và Mylène Farmer thì tôi được biết sơ qua với "Sans contrefaçon" và "Pourvu qu'elles soient douces". Tuy nhiên bài Stolen Car quả là đặc sắc. Chất giọng của Mylène thật đặc biệt, phát âm chuẩn và rõ, cách nhấn chữ thật đặc sắc, chẳng hạn như khi cô hát câu "Une vie de famille", chữ famille nhấn rất hay.

Video này có từ 2015 mà bây giờ tôi mới biết thì quả là chậm như rùa!





Late at night in summer heat
Expensive car in an empty street
There's a wire in my jacket
For this is my trade
It only takes a moment, don't be afraid
I can hotwire an ignition like some kind of star
I'm just a poor boy in a rich man's car
 
Et le moteur s'allume enfin
Nos vies s'enlacent
And we drive into the night
Oh le cuir doux s'en mêle
Affole ton imagination
Je te vois déjà
Dans une autre situation
Tu es company director
Une vie de famille
J'ai ce feeling qu'il y a bien plus de choses à dire
 
There's some kind of complication
 Il lui dit
 He's alone
Spends the night with his lover
 
Il y a des traces
 Of her cologne
Tous les mots de sa maîtresse
A l'oreille sans détour
Comme une chanson d'amour
 
Please take me dancing tonight I've been all on my own
Les promesses d'un jour d'un soir,
je les entends comme un psaume
I'm just a prisoner of love
Prisonnières de mes failles

Take me dancing, please take me dancing tonight
Please take me dancing tonight
Please take me dancing tonight
 
Imagine ta femme
Sa vie glisse entre ses doigts
Il y a une règle, être chasseur ou bien la proie
Il lui dira je rentre tard ses affaires partirera
But there's more than a suspicion
In this lingering cologne
Et les enfants feront la tete
 
And she runs a traffic light
And she drives into the night
Please take me dancing tonight I've been all on my own
Les promesses d'un jour d'un soir,
je les entends comme un psaume
I'm just a prisoner of love
Prisonnières de mes failles
Take me dancing, please take me dancing tonight
Please take me dancing tonight
Please take me dancing tonight
 

Songwriters: Ted Barnes / Beth Orton / Sean Read / Will Blanchard

Dear readers,

The following is a pinned post. Hoctro's Place (Góc Học Trò) is a place for me to deliver my past, present, and future thoughts about music and about my "vibe-coding" experiences with Claude Code, tips and tricks, so to speak. It's also a place to post my collaboration with Claude Code, ranging from supervising it to write analysis essays about prominent Vietnamese musicians such as Phạm Duy and Trịnh Công Sơn, to everything else that I find interesting.

For me, Claude AI's analysis essays are so in-depth and showing many new perspectives, it would be wasteful not to share with the world. It is a collaboration, because just like "vibe-coding", I might have not written the words, but I was the one whom conceived the original ideas, supplied the documents for Claude to research from, read and corrected hallucinations, and gave final approval for it to be published.

I sometimes print transcripts of interesting videos from other places, in order to share with others whom are more comfortable in reading and thinking things through. I don't have adsense as a side source income, so again if anything it's just helping the original video owners to gain more potential viewers, and readers to have readable material to learn.


Bạn đọc thân ái,

Sau đây là vài dòng tự sự. Hoctro's Place (Góc Học Trò) là chỗ để tôi chia sẻ những suy nghĩ của mình về âm nhạc và về những trải nghiệm "vibe-coding" với Claude Code, mấy mẹo hay ho mà tôi học được. Đây cũng là chỗ để tôi đăng những bài làm chung với Claude Code, từ việc tôi hướng dẫn nó viết bài phân tích về những nhạc sĩ Việt Nam nổi tiếng như Phạm Duy và Trịnh Công Sơn, cho tới đủ thứ khác mà tôi thấy hay.

Với tôi, những bài phân tích của Claude AI rất sâu sắc, chỉ ra nhiều góc nhìn mới, không chia sẻ với bạn đọc thì rất uổng phí. Nói là làm chung, bởi vì giống như "vibe-coding" vậy đó, tôi có thể không phải là người viết ra từng chữ, nhưng tôi là người nghĩ ra ý tưởng ban đầu, cung cấp tài liệu cho Claude nghiên cứu, đọc lại rồi sửa mấy chỗ nó viết sai, và quyết định cuối cùng có đăng hay không.

Thỉnh thoảng tôi cũng in lại nội dung mấy video hay từ chỗ khác, để chia sẻ cho những bạn nào thích đọc và suy ngẫm hơn là coi video. Tôi không có chạy quảng cáo kiếm tiền gì hết, nên nếu có gì thì cũng chỉ là giúp mấy chủ video gốc có thêm người xem, và giúp bạn đọc có thêm tài liệu để học thôi. Chào bạn và mong bạn tìm thấy những khoảnh khắc vui khi đọc trang này.

Blog Archive