3.22.2026

Ainsi Soit-Il - Demis Roussos - Raymond Lefevre - Paul Mauriat (tiếp theo)

Bạn,

Bài này có melody hay quá, mình định thử nghiệm chuyển sang lời Việt mà vì không hiểu tiếng Pháp bằng tiếng Anh, nên post lên đây, hy vọng có cao nhân nào đang hành hiệp trên internet nhào vô dịch phụ cho đủ và rõ nghĩa tiếng Việt, chứ máy dịch tiếng Anh google nghe loáng thoáng lắm. Tôi hiểu chung chung mà không hiểu những nuances của bài.

Paul Mauriat - version mình thích nhất



Để nói tiếp chuyện học cách viết lyrics.

Từ 1 tuần nay mình ngâm cứu 20 bài của nhạc sĩ Đức Huy, thì thấy ông chọn tựa đề làm trung tâm điểm của bài hát. Trong một bài hát, có hai chỗ "hot" nhứt, hoặc ngay chỗ đầu bài, hoặc câu , chữ cuối cùng. Bạn sẽ thấy khoảng 2/3 bài hát của DH (Đường Xa Ướt Mưa, Để Quên Con Tim), thì tựa bài là chữ, câu cuối cùng, còn 1/3 là đầu bài (Nếu Xa Nhau, Bay Đi Cánh Chim Biển).

Đây là đặc điểm chính của ông, khác với nhạc sĩ lớp trước coi tựa bài như kết luận chung chung của cả bài (Tình Ca - Phạm Duy) thậm chí tựa bài chẳng nói lên cái gì cả (loạt bài Không Tên của nhạc sĩ Vũ Thành An)

Trở lại bài nhạc Ainsi Soit-Il, tôi thấy người đặt lời bài này cũng hay, nhưng không theo sát nhạc. Trong nhạc của bài, bốn nốt đầu câu được giữ nguyên, nhưng họ chỉ dùng có 2 nốt thôi (Comme un, comme une .... "như là") Tôi thấy nhạc bài này da diết lắm, như mong nhớ khắc khoải một cái gì đó, chứ không chỉ đơn thuần là tình yêu xác thịt ("Lorsque deux corps deviennent adultes" hai thân thể trở thành tuổi mới lớn, adult).

Tôi nghĩ lan man và thảy vô một cái tựa, là Tình như cố quên. Tôi cho câu này lập đi lập lại hoài, và trong câu cuối, tôi thảy vào một cái kết luận ở chỗ "hot" nhứt là cuối câu, câu sau "Tình như cố quên, tình vẫn quay về. Đó là hai nguyện tắc kinh điển để viết lời cho nhạc: tựa bài rơi vào chỗ "hot", và lặp đi lặp lại cho người nghe dễ nhớ tên (và bài.)

Tôi đang viết thử lời Việt bài này, theo kiểu chế luôn lời mới, thấy cũng vui vui. Tôi sẽ revised thường xuyên post này cho tới khi lời nhạc xong thì thôi. Tôi đã viết thử được gần hết một verse đầu, đem lên để bạn coi chơi. Ráng chế chỗ cuối câu có vần luôn cho đúng luật nữa.

Tình như cố quên, sao lòng vẫn thấy đơn côi,
Từ khi vắng em, đời .... rồi
Tình như cố quên, trong chiều tôi bước lê thê
....
...
(kết luận cuối verse:)Tình như cố quên, tình vẫn quay về

... etc. (đang soạn)

Cheers,

Sau đây là các bản khác tôi cũng rất thích:

Demis Roussos



Raymond Lefevre:




Ainsi Soit-il

Comme le navire en détresse
Accroché à un S.O.S.
Comme la flamme qu'on allume
Source fragile dans un refuge


Comme une prière les yeux fermés
Je veux t'aimer
Ainsi soit-il


Comme le marteau sur l'enclume
Lorsque deux corps deviennent adultes
Comme l'océan qui se déchaîne
Quand une vague vient s'écraser


Comme une prière les yeux fermés
Je veux t'aimer
Ainsi soit-il


Même dans un monde interdit
Je briserai ma vie pour sauver notre amour
Même dans un monde maudit
J'épouserai ton ombre pour sauver notre amour


Avec la folie entre mes mains
Et tous mes rêves pour t'aimer
Avec la faiblesse d'une enfant
Avec la force du torrent


Comme une prière les yeux fermés
Je veux t'aimer
Ainsi soit-il


Même dans un monde interdit
Je briserai ma vie pour sauver notre amour
Je serai pauvre
Tu seras reine


Je veux t'aimer
Ainsi soit-il

3 comments:

  1. Hi,Cd'A!
    Mình thấy you có khiếu dịch lời việt từ bài I'm 64(mình rất thích nhưng bài này you không dịch theo giai điệu thì phải) và From souvenir to souvenir mà hình như chưa có khen.Đúng là version PM hay nhất.Mình tính tìm bài hát về Ông DR này vì thích From souvenir to souvenir ,tự nhiên lại trùng với you,Phát huy nhé!

    Thân!

    ReplyDelete
  2. Phát huy cái gì?!? Chữ này hơi khó hiểu à nha! hay you tính nói là phát huy hiệu cho tui?!

    Anyhow, tui thấy muốn sáng tác hay phải viết lời hay, thôi thì mình dịch thử lời Việt các bài nhạc mình thích, đỡ mắc công phải viết nhạc. Nhiều khi viết ra bài nào hay Thúy Nga lấy đem lên hát thì có tiền cho con uống sữa cũng bổ lắm :-)

    Bài From souvenirs ... chưa đúng vần lắm, nhưng mình cũng thinh thích vì là bài dịch đầu tay :-) Thanks đã khích lệ.

    À mà you có máy chụp hình không, lâu lâu chụp hình Saigon quận 1 đi rồi poat lên blog you, trục Lê Thánh Tôn - Gia Long - Hai Bà Trưng - Lê lợi - Nguyễn Huệ - Pasteur, v.v. Mình nhớ Saigon lắm lắm ... Lâu lâu tui cũng sẽ post hình các sinh hoạt bên đây, gọi là "giao lưu văn hóa" :-)

    Cheers,

    ReplyDelete
  3. Còn động viên là gì? bộ kêu tui đi lính hở? Già rồi ai mà chịu cho vô quân đội?

    Nếu rảnh và có hứng thì hãy chụp nha bạn, chứ chụp bằng mobile hình nhỏ lắm tui có chụp thử và cũng không thích lắm. Máy chụp được bên này cả ngàn bạc, tui tiếc tiền chưa dám mua, chỉ mua cái rẻ tiền thôi.

    Té ra phái nữ mê nhạc Ngô Thụy Miên. Mình chỉ thích vài bài thôi, vì lời nhạc như kẹo bọc đường, kiểu như Yesterday, Hey Jude, Let It Be của Paul Mc Cartney.

    Mình có thói quen sưu tầm bài lâu rồi, và nhận thấy có nhiều website không sống lâu, mấy bài hay mình phải rinh về. Có nhiều khi bài chỉ cho coi khoảng 1 năm rồi biến đâu mất tiêu, không lấy về có ngày tiếc hùi hụi.

    Chúc vui đầu tuần!

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Dear readers,

The following is a pinned post. Hoctro's Place (Góc Học Trò) is a place for me to deliver my past, present, and future thoughts about music and about my "vibe-coding" experiences with Claude Code, tips and tricks, so to speak. It's also a place to post my collaboration with Claude Code, ranging from supervising it to write analysis essays about prominent Vietnamese musicians such as Phạm Duy and Trịnh Công Sơn, to everything else that I find interesting.

For me, Claude AI's analysis essays are so in-depth and showing many new perspectives, it would be wasteful not to share with the world. It is a collaboration, because just like "vibe-coding", I might have not written the words, but I was the one whom conceived the original ideas, supplied the documents for Claude to research from, read and corrected hallucinations, and gave final approval for it to be published.

I sometimes print transcripts of interesting videos from other places, in order to share with others whom are more comfortable in reading and thinking things through. I don't have adsense as a side source income, so again if anything it's just helping the original video owners to gain more potential viewers, and readers to have readable material to learn.


Bạn đọc thân ái,

Sau đây là vài dòng tự sự. Hoctro's Place (Góc Học Trò) là chỗ để tôi chia sẻ những suy nghĩ của mình về âm nhạc và về những trải nghiệm "vibe-coding" với Claude Code, mấy mẹo hay ho mà tôi học được. Đây cũng là chỗ để tôi đăng những bài làm chung với Claude Code, từ việc tôi hướng dẫn nó viết bài phân tích về những nhạc sĩ Việt Nam nổi tiếng như Phạm Duy và Trịnh Công Sơn, cho tới đủ thứ khác mà tôi thấy hay.

Với tôi, những bài phân tích của Claude AI rất sâu sắc, chỉ ra nhiều góc nhìn mới, không chia sẻ với bạn đọc thì rất uổng phí. Nói là làm chung, bởi vì giống như "vibe-coding" vậy đó, tôi có thể không phải là người viết ra từng chữ, nhưng tôi là người nghĩ ra ý tưởng ban đầu, cung cấp tài liệu cho Claude nghiên cứu, đọc lại rồi sửa mấy chỗ nó viết sai, và quyết định cuối cùng có đăng hay không.

Thỉnh thoảng tôi cũng in lại nội dung mấy video hay từ chỗ khác, để chia sẻ cho những bạn nào thích đọc và suy ngẫm hơn là coi video. Tôi không có chạy quảng cáo kiếm tiền gì hết, nên nếu có gì thì cũng chỉ là giúp mấy chủ video gốc có thêm người xem, và giúp bạn đọc có thêm tài liệu để học thôi. Chào bạn và mong bạn tìm thấy những khoảnh khắc vui khi đọc trang này.